caustiq · 19-Сен-09 14:34(15 лет 10 месяцев назад, ред. 19-Сен-09 17:46)
Уикенд в Зюйдкооте / Week-end à Zuydcoote Год выпуска: 1964 Страна: Франция, Италия Жанр: драма, военный Продолжительность: 1:58:13 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Анри Верней / Henri Verneuil В ролях: Жан-Поль Бельмондо / Jean-Paul Belmondo, Катрин Спаак / Catherine Spaak, Жорж Жере / Georges Géret, Жан-Пьер Марьель / Jean-Pierre Marielle, Пьер Монди / Pierre Mondy, Мари Дюбуа / Marie Dubois, Кристиан Барбье / Christian Barbier, Франсуа Герин / François Guérin, Кеннет Хейг / Kenneth Haigh, Рональд Ховард / Ronald Howard, Франсуа Перье / François Périer, Пьер Вернье / Pierre Vernier Описание: 1940-й год, два июньских дня из жизни французских солдат, брошенных собственными генералами и союзниками-англичанами у берега Ла-Манша под Дюнкерком. Их нещадно расстреливают мессеры, мочат из дальнобойных орудий, а они пытаются спасти свою, нужную только им самим жизнь. Не многие могут остаться людьми до конца...
Сильная военная драма. Обычные люди в экстремальных условиях. Каждый ведет себя по-разному. Обыденность военных будней, обесцененные человеческие жизни.
Бельмондо в главной роли, связывает весь сюжет - пересекается с разными персонажами, попадает в разные ситуации. Сценарий: Франсуа Боер / François Boyer Продюсер: Робер Аким / Robert Hakim, Реймон Аким / Raymond Hakim Оператор: Анри Декэ / Henri Decaë Композитор: Морис Жар / Maurice Jarre Монтаж: Клод Дюран / Claude Durand Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио:
Français (Audio #1: AC3, 2/0 ch, 448Kbps, Delay 0 mSec);
Русский (Audio #2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec) Сэмпл:http://multi-up.com/143618
Доп. информация
Вдохновитель и организатор проекта: bm_s.
Оригинальный французский диск предоставлен Евгением.
Русская дорожка заимствована из DVDRip'а, чистка и синхронизация минимальны.
В допах 2 непереведённых интервью: с Вернеем и Бебелем.
В отдельном файле могли быть субтитры. Кому надо, обращайтесь.
DVDInfo
Title: WEEKENDAZUYDCOOTE Size: 7.02 Gb ( 7 360 448 KBytes ) - DVD-9 Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 : Play Length: 01:58:13 Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Audio: Francais (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch) Subtitles: Russian VTS_02 : Play Length: 00:03:55 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Francais (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 : Play Length: 00:29:35 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Francais (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Menu Audio: Francais (Dolby AC3, 2 ch) Menu Subtitles: Not specified Menu Russian Language Unit : Root Menu Subpicture Menu Audio Menu Chapter (PTT) Menu
Week-end_a_Zuydcoote_1964_rus.ass это что ? В DVD-Video сабы отдельным файлом ни-зя.
Если они в вобы не попали - то уберите наличие сабов из описания,
в противном случае ( если внутри dvd они есть) уберите этот файл из раздачи
В отдельном файле могли быть субтитры. Кому надо, обращайтесь.
Спасибо - надо субтитры - залейте в тему пожалуйста.
Редактировать тему нельзя по каким-то причинам, поэтому залью в сообщение. См. в спойлере.
Week-end à Zuydcoote.srt
1
00:00:28,300 --> 00:00:31,580
Александр, пошевеливайся! 2
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
<i>ФРАНЦУЗЫ!</i> 3
00:01:28,000 --> 00:01:30,520
<i>Польши, государства с населением
34 миллиона человек,</i> 4
00:01:30,520 --> 00:01:32,520
больше не существует. 5
00:01:32,520 --> 00:01:35,520
Голландия сложила оружие.
Бельгийская армия
только что капитулировала. 6
00:01:35,520 --> 00:01:37,780
Свыше 500 тысяч солдат сдались. 7
00:01:37,780 --> 00:01:40,540
Жанна Д'Арк рыдала бы,
если бы увидела... 8
00:01:40,540 --> 00:01:42,540
Мужики, что-нибудь
известно о 110-м пехотном? 9
00:01:42,540 --> 00:01:44,540
Нет. 10
00:01:48,270 --> 00:01:51,420
У Вас случайно нет
новостей о 110-м полке? 11
00:01:51,500 --> 00:01:54,180
110-й? Пошли со мной. 12
00:01:59,780 --> 00:02:02,260
Капитан, вот сержант из
110-го пехотного полка. 13
00:02:02,260 --> 00:02:06,000
- Вы из 110-го полка?
- Да, капитан. Старший сержант Майа. 14
00:02:06,120 --> 00:02:09,440
- Где теперь находится Ваш полк?
- Не знаю, капитан.
Я их потерял. 15
00:02:09,440 --> 00:02:11,440
- Когда?
- Вчера днём. 16
00:02:11,600 --> 00:02:13,600
Где? Карту читать умеете? 17
00:02:18,840 --> 00:02:20,840
Здесь, в Килеме. 18
00:02:20,840 --> 00:02:22,840
- Они взяли Килем?
- Да. 19
00:02:23,640 --> 00:02:25,640
Лейтенант, передайте остальным. 20
00:02:26,140 --> 00:02:28,140
Они в Килеме. 21
00:02:29,600 --> 00:02:31,600
Вы свободны, сержант. 22
00:02:34,160 --> 00:02:36,160
- Всё так серьёзно?
- Ты же видел карту. 23
00:02:36,160 --> 00:02:38,160
А мне-то что делать? 24
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Ты плавать умеешь?.. Отлично. 25
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Добираешься до
Дюнкерка и переплываешь. 26
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
18 километров - это же ерунда. 27
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
А на том берегу знаешь,
что? Там Англия. 28
00:02:48,000 --> 00:02:51,520
В Англии балдёж. В Англии
сейчас в теннис играют. 29
00:02:51,860 --> 00:02:55,380
- Это правда, что нас переправят?
- Англичан переправят. А нас... 30
00:02:55,820 --> 00:02:57,900
- Да ладно. С Богом.
- С Богом. 31
00:03:01,860 --> 00:03:04,420
Жанна Д'Арк рыдала бы,
если бы увидела, 32
00:03:04,420 --> 00:03:07,140
что благородная кровь
Франции продолжает литься. 33
00:03:07,340 --> 00:03:09,560
Зачем такие жертвы?
Почему вы сражаетесь 34
00:03:09,560 --> 00:03:12,480
за торговцев пушками,
за английских финансовых магнатов? 35
00:03:12,480 --> 00:03:15,560
Англия будет сражаться до
последнего французского солдата. 36
00:03:15,700 --> 00:03:18,220
- Вот, пройдохи!
- Ты думаешь, мы окружены? 37
00:03:18,220 --> 00:03:20,220
Думаю, что это враньё. 38
00:03:20,220 --> 00:03:22,220
<i>Это не враньё, это правда.</i> 39
00:03:22,620 --> 00:03:24,620
Аббат, ты знаешь,
что такое котёл? 40
00:03:24,680 --> 00:03:26,680
Так вот, мы находимся в котле. 41
00:03:26,680 --> 00:03:29,280
Когда тебе будет
60 лет, ты сможешь
рассказывать прихожанам: 42
00:03:29,280 --> 00:03:31,360
«Фрицы взяли меня в плен
в дюнкеркском котле». 43
00:03:31,360 --> 00:03:34,360
Они меня в плен не возьмут.
Надо вырваться из котла. 44
00:03:34,860 --> 00:03:36,860
Надо на что-то решаться. 45
00:03:36,960 --> 00:03:39,200
- <i>Я ухожу</i>.
- И куда же? 46
00:03:40,000 --> 00:03:41,600
К морю. 47
00:03:41,600 --> 00:03:43,860
Мы протопали 200 километров. 48
00:03:44,140 --> 00:03:46,140
Неужели мы не заслужили
уикенд на море? 49
00:03:54,500 --> 00:03:57,500
<i>РОБЕР и РЕЙМОН АКИМ
представляют</i> 50
00:03:59,020 --> 00:04:02,460
<i>ЖАН-ПОЛЬ БЕЛЬМОНДО</i> 51
00:04:03,620 --> 00:04:06,620
<i>КАТРИН СПАК</i> 52
00:04:08,340 --> 00:04:10,340
<i>в фильме
АНРИ ВЕРНЕЯ</i> 53
00:04:12,900 --> 00:04:16,740
<i>«УИКЕНД В ЗЮЙДКОТЕ»</i> 54
00:04:18,530 --> 00:04:20,780
<i>по роману
РОБЕРА МЕРЛЕ</i> 55
00:04:21,220 --> 00:04:24,620
<i>Сценарий - ФРАНСУА БОЭР</i> 56
00:04:25,980 --> 00:04:27,980
<i>В ролях:
ЖОРЖ ГЕРЕ
ЖАН-ПЬЕР МАРЬЕЛЬ</i> 57
00:04:27,980 --> 00:04:30,380
<i>ПЬЕР МОНДИ
МАРИ ДЮБУА</i> 58
00:04:31,540 --> 00:04:33,540
<i>и другие</i> 59
00:04:57,420 --> 00:05:01,700
<i>С участием
ФРАНСУА ПЕРЬЕ</i> 60
00:05:02,580 --> 00:05:06,180
<i>Композитор - МОРИС ЖАР</i> 61
00:05:07,260 --> 00:05:10,300
<i>Оператор - АНРИ ДЕКЭ</i> 62
00:06:11,900 --> 00:06:16,060
<i>Продюсеры - РОБЕР и РЕЙМОН АКИМ</i> 63
00:06:28,180 --> 00:06:31,180
<i>Суббота, 1 июня 1940 года</i> 64
00:07:12,220 --> 00:07:14,620
<i>Эй, придурок!
Убирайся оттуда!</i> 65
00:07:15,980 --> 00:07:18,100
- <i>Ты слышишь?</i>
- Это мне? 66
00:07:18,100 --> 00:07:20,180
Из-за тебя нас могут заметить. 67
00:07:20,260 --> 00:07:22,980
Спятили? Вы думаете,
немецкий разведчик 68
00:07:22,980 --> 00:07:24,980
- на скорости 500
километров в час...
- Мерзавец! 69
00:07:24,980 --> 00:07:27,180
Я сейчас выйду
и уши тебе отрежу. 70
00:07:27,180 --> 00:07:30,340
Ну, так выходи!
Только поторопись,
разведчик уже летит. 71
00:08:01,900 --> 00:08:03,900
Эй, там! 72
00:08:05,020 --> 00:08:07,020
Эй, слышите? 73
00:08:36,050 --> 00:08:38,050
<i>Табачку не найдётся?</i> 74
00:08:39,170 --> 00:08:41,170
Прости, я тебя не видел. 75
00:08:41,170 --> 00:08:43,170
Когда куришь, не так страшно. 76
00:08:44,620 --> 00:08:46,620
На, возьми. Возьми побольше. 77
00:08:46,860 --> 00:08:48,860
Да нет, лучше оставь себе. 78
00:08:48,860 --> 00:08:50,860
Нет, я же сказал. 79
00:08:50,860 --> 00:08:53,980
Они мне дёшево достались.
Хозяин кафе даже не захотел,
чтобы я за них заплатил. 80
00:08:54,580 --> 00:08:56,700
- Смеёшься надо мной?
- Нет. 81
00:08:56,700 --> 00:08:59,060
- Что, он отказался от денег?
- Да. 82
00:08:59,060 --> 00:09:01,340
Невероятно. Что, он рехнулся? 83
00:09:01,540 --> 00:09:04,020
Нет, он был деморализован. 84
00:09:04,260 --> 00:09:06,340
Деморализован? 85
00:09:06,900 --> 00:09:08,900
Ну, ты и скажешь. 86
00:09:09,380 --> 00:09:11,900
Деморализован!
По мне, так лучше, 87
00:09:11,900 --> 00:09:14,620
чтобы все торговцы
были деморализованы. 88
00:09:14,620 --> 00:09:17,060
Вот было бы здорово.
Заходишь в лавочку и говоришь: 89
00:09:17,060 --> 00:09:19,160
я хочу того, сего, пятого... 90
00:09:19,160 --> 00:09:21,520
Тебе заворачивают, улыбаются. 91
00:09:21,520 --> 00:09:25,240
И ты, ничего не платя, уходишь.
Ну и общество у нас было бы. 92
00:09:29,820 --> 00:09:31,820
- Ты куда собрался?
- В госпиталь. 93
00:09:31,820 --> 00:09:34,820
Отлично, я тоже туда.
Подожди меня. 94
00:09:50,420 --> 00:09:52,420
У меня тут пассажирка. 95
00:09:52,420 --> 00:09:54,940
Вот, видишь. Вечный таксист. 96
00:09:54,940 --> 00:09:57,780
Ну, скоты! Я должен
был заподозрить подвох, 97
00:09:57,780 --> 00:09:59,780
как только они спросили,
кто умеет водить. 98
00:09:59,780 --> 00:10:01,780
Я попался как последний простак. 99
00:10:01,780 --> 00:10:04,780
Это уже 10-й с утра.
И конца этому не видно. 100
00:10:15,860 --> 00:10:17,860
А ну-ка, помоги. 101
00:10:25,280 --> 00:10:27,620
Этого ещё не хватало! 102
00:10:30,300 --> 00:10:33,420
Убирайтесь с дороги!
Я везу срочный пакет генералу. 103
00:10:33,420 --> 00:10:35,420
- А куда же я денусь?
- Назад! 104
00:10:35,420 --> 00:10:37,420
Вы же на машине - сдайте назад. 105
00:10:37,420 --> 00:10:39,860
Вы хотите, чтобы я
4 километра пятился назад? 106
00:10:39,860 --> 00:10:42,380
Я Вам приказываю сдать назад!
Вы не поняли? Это приказ! 107
00:10:42,380 --> 00:10:45,940
Но у меня есть приказ доставить
эту гражданку во двор госпиталя. 108
00:10:45,940 --> 00:10:48,940
- Приказ капитана Блажи.
- Плевать я хотел на Вашего капитана. 109
00:10:48,940 --> 00:10:51,940
А вот я подчиняюсь своему капитану.
У меня приказ не повиноваться... 110
00:10:51,940 --> 00:10:55,300
Что?! У Вас приказ
не повиноваться офицеру? 111
00:10:55,300 --> 00:10:57,300
Я Вас научу следовать
воинской дисциплине. 112
00:10:57,640 --> 00:11:00,000
Вы немедленно уберётесь
отсюда со своей колымагой. 113
00:11:00,000 --> 00:11:02,420
Как Вам не стыдно ругаться
в присутствии умершей! 114
00:11:02,860 --> 00:11:04,860
Вы надо мной
издеваетесь? Назад! 115
00:11:04,860 --> 00:11:07,860
Подождите! Подождите,
может, всё можно уладить? 116
00:11:07,860 --> 00:11:09,860
Видите «Остин»? 117
00:11:10,260 --> 00:11:12,900
Давайте его толкнём. Потом
отгоним тележку на обочину. 118
00:11:12,900 --> 00:11:15,180
И тогда Вы проедете. 119
00:11:16,420 --> 00:11:18,420
Ладно. Хорошо, давайте сделаем так. 120
00:11:18,520 --> 00:11:20,620
Навались, мужики! 121
00:11:38,780 --> 00:11:41,500
- Что ещё?
- Она сползает. 122
00:11:41,500 --> 00:11:43,500
Подтяни её. 123
00:11:44,320 --> 00:11:46,480
- Вы готовы, лейтенант?
- Да. 124
00:11:46,480 --> 00:11:48,740
По моей команде. И раз... 125
00:11:56,260 --> 00:11:59,000
Ну, что скажете? Это тяжелее,
чем можно было подумать. 126
00:11:59,000 --> 00:12:01,800
- Ну и вес, надо же!
- Это не из-за девушки. 127
00:12:01,800 --> 00:12:04,620
Я бы эту кралю одной рукой
поднял. Это тележка тяжёлая. 128
00:12:04,620 --> 00:12:06,940
Девушка тоже весу добавляет. 129
00:12:06,940 --> 00:12:08,940
Ну, в общем, обе... 130
00:12:18,100 --> 00:12:21,100
Ладно. Спасибо. 131
00:12:21,580 --> 00:12:23,580
До свидания. 132
00:12:35,860 --> 00:12:38,460
Нет, ты видел?
Он бы меня пристрелил! 133
00:12:38,460 --> 00:12:41,460
Здесь как в джунглях:
у кого оружие, тот и прав. 134
00:12:41,460 --> 00:12:43,460
И после этого он
меня табачком угощает. 135
00:12:43,460 --> 00:12:46,300
- Не хочу я его курева!
- Ты ещё пожалеешь.
- Ну, да! 136
00:12:46,300 --> 00:12:49,100
- Нет бензина.
- Не скажи. Бензина здесь навалом. 137
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
От мотоциклов и машин - всё твоё. 138
00:12:51,100 --> 00:12:54,100
Ты прав. Машин
навалом, а дороги нет. 139
00:12:54,100 --> 00:12:56,100
Да. 140
00:12:56,540 --> 00:12:58,540
Осторожно! 141
00:13:02,780 --> 00:13:04,780
Скажи, ты веришь
тому, что рассказывают? 142
00:13:04,780 --> 00:13:06,780
Что фрицы заявятся сюда на танках. 143
00:13:06,780 --> 00:13:09,860
А потом огнемётами
раз - и всех до единого. 144
00:13:09,860 --> 00:13:12,860
Всё может быть.
На войне всё возможно. 145
00:13:13,160 --> 00:13:15,220
- Остановись!
- Что? 146
00:13:15,860 --> 00:13:18,420
При тряске оно
всё время задирается. 147
00:13:18,420 --> 00:13:20,420
Совсем молоденькая. 148
00:13:20,420 --> 00:13:22,420
Вот, милочка, как
с тобой жизнь обошлась. 149
00:13:22,900 --> 00:13:24,980
- Отвратительно.
- Ты привыкнешь. 150
00:13:25,420 --> 00:13:28,420
Я не хочу привыкать.
Я этим отличаюсь 151
00:13:28,420 --> 00:13:30,420
от большинства, которые,
в самом деле, привыкают. 152
00:13:30,420 --> 00:13:32,420
Они устраиваются на войне. 153
00:13:32,420 --> 00:13:35,220
Ты не представляешь, какие
поучительные вещи говоришь. 154
00:13:36,340 --> 00:13:38,340
Ты, случайно, не был
школьным учителем? 155
00:13:38,340 --> 00:13:40,340
Нет, а что? 156
00:13:40,340 --> 00:13:42,700
Глядя на твой серьёзный
вид, я бы поверил в это. 157
00:13:43,100 --> 00:13:45,700
А что, учителя
такие же серьёзные? 158
00:13:45,700 --> 00:13:48,140
Да нет, я знал и таких,
которые были весельчаками. 159
00:13:48,140 --> 00:13:51,140
Наверное, у них такой вид
из-за того, что они детишек учат. 160
00:13:51,140 --> 00:13:55,140
Они будто всё время ждут, что ты
скажешь какую-нибудь глупость. 161
00:13:55,580 --> 00:13:58,900
- И у меня такой же вид?
- Да, именно такой. 162
00:13:59,700 --> 00:14:03,460
Ладно, пора прощаться.
Я с друзьями в дюнах устроился. 163
00:14:04,020 --> 00:14:08,020
- Ну, что ж, расстаёмся?
- Да, счастливо, старина. 164
00:14:12,620 --> 00:14:14,620
До скорого! 165
00:14:14,780 --> 00:14:17,780
Спасибо.
Поспешишь - людей насмешишь. 166
00:15:04,580 --> 00:15:08,400
Ты что, 30 литров разлил,
чтобы заправить зажигалку? 167
00:15:09,060 --> 00:15:11,900
А для кого ты его
бережёшь? Для фрицев? 168
00:15:12,140 --> 00:15:15,540
А он прав, ребята.
Не будем же им оставлять подарки. 169
00:15:15,540 --> 00:15:18,540
Ещё одну фрицы
не получат. Держите. 170
00:15:18,540 --> 00:15:22,020
- И ещё одну.
- Вот так. 171
00:15:50,060 --> 00:15:52,900
- Привет, Александр.
- Привет, старичок. 172
00:15:52,900 --> 00:15:55,900
Скажи, Майа, когда? 173
00:15:56,340 --> 00:15:58,340
Что когда? 174
00:15:58,620 --> 00:16:02,300
- Когда ты нас бросишь?
- Ну, это хоть сейчас. 175
00:16:04,240 --> 00:16:06,240
Где остальные? 176
00:16:06,500 --> 00:16:08,500
А аббат? Что он делает? 177
00:16:08,500 --> 00:16:11,500
- Не пора ли поесть?
- Он был здесь. Как раз
читал свой молитвенник. 178
00:16:11,500 --> 00:16:13,500
А теперь пошёл поискать хлеба. 179
00:16:13,500 --> 00:16:16,740
- А Дэри?
- Не знаю. Он что-то задумал. 180
00:16:17,740 --> 00:16:20,180
В последнее время он
себя странно ведёт. 181
00:16:21,800 --> 00:16:25,060
- Надо же, опять неприятности.
- Послушай. Мне кажется, это коммюнике. 182
00:16:32,600 --> 00:16:35,000
<i>Вы слушаете коммюнике
генерального штаба.</i> 183
00:16:35,000 --> 00:16:37,180
<i>На севере продолжаются
ожесточённые бои</i> 184
00:16:37,180 --> 00:16:39,180
<i>вокруг укреплённого
района Дюнкерка.</i> 185
00:16:39,180 --> 00:16:42,180
<i>72 вражеских самолёта
были уничтожены</i> 186
00:16:42,180 --> 00:16:44,180
<i>или повреждены нашими
воздушными силами,</i> 187
00:16:44,180 --> 00:16:46,180
<i>которые ведут героическую борьбу</i> 188
00:16:46,180 --> 00:16:49,020
<i>за господство в воздухе
над Дюнкерком.</i> 189
00:16:49,020 --> 00:16:52,640
<i>На Соме и на Эне шли
бои местного значения.</i> 190
00:16:52,640 --> 00:16:54,640
Если так будет продолжаться, 191
00:16:54,640 --> 00:16:56,700
то через 2 дня фрицы будут здесь. 192
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Ты сел на место Дэри. 193
00:16:59,080 --> 00:17:01,600
Место Дэри. Место Пьерсона. 194
00:17:01,600 --> 00:17:04,000
Место Майа. Место Александра. 195
00:17:04,980 --> 00:17:07,980
Мы только вчера здесь
устроились, а уже
столько условностей. 196
00:17:07,980 --> 00:17:09,980
Но это единственный раз,
когда мы устроились. 197
00:17:09,980 --> 00:17:11,980
Да ты настоящий дачник! 198
00:17:11,980 --> 00:17:14,800
Ты наводишь порядок
в своём уголке и тебе
наплевать на всеобщий бардак. 199
00:17:14,800 --> 00:17:16,800
А что я могу сделать
во всеобщем бардаке? 200
00:17:16,800 --> 00:17:18,800
Меня кто-нибудь спрашивал? 201
00:17:19,420 --> 00:17:21,680
- Что ты делал сегодня утром?
- Ничего. 202
00:17:21,960 --> 00:17:24,780
- А, да, я убил крысу.
- Зачем? 203
00:17:25,180 --> 00:17:26,780
Не знаю. 204
00:17:26,940 --> 00:17:29,780
Но должен же я кого-нибудь
убить на этой войне. 205
00:17:31,560 --> 00:17:34,900
- У тебя есть выпить?
- Виски Дэри. 206
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Нет-нет, перестань. 207
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Накрываю на стол я. 208
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Ты мне всё испортишь. 209
00:17:47,300 --> 00:17:49,800
Ну, нет же, не кури!
Сейчас будем есть. 210
00:17:49,800 --> 00:17:52,140
О! Послушай, нянюшка, хватит! 211
00:18:03,220 --> 00:18:05,220
Что с тобой? 212
00:18:05,700 --> 00:18:07,980
Это мне напомнило мою жену. 213
00:18:07,980 --> 00:18:11,220
- Бедняжка!
- Тебе-то хорошо, ты холостой. 214
00:18:11,700 --> 00:18:14,500
Давай, Александр, расскажи
мне про свою жену. 215
00:18:14,700 --> 00:18:16,900
- Она брюнетка?
- Да. 216
00:18:16,900 --> 00:18:18,900
Она брюнетка с голубыми глазами. 217
00:18:18,900 --> 00:18:21,180
- У неё красивые плечи?
- Да. 218
00:18:23,340 --> 00:18:25,340
И спина красивая? 219
00:18:25,540 --> 00:18:28,540
- Да.
- А ноги у неё длинные?.. 220
00:18:28,540 --> 00:18:31,540
Ах, чёрт побери!
Что у неё за ноги! 221
00:18:31,700 --> 00:18:33,700
Мне очень нравятся длинные ноги. 222
00:18:34,100 --> 00:18:36,100
Это - высокий класс. 223
00:18:36,460 --> 00:18:38,620
Моя жена со своими
длинными ногами 224
00:18:38,620 --> 00:18:40,620
похожа на лилию. 225
00:18:40,620 --> 00:18:43,820
- У лилий нет ног.
- Я знаю, что говорю. 226
00:18:43,820 --> 00:18:45,820
Моя жена похожа на лилию. 227
00:18:47,100 --> 00:18:49,100
Она считала, что я
мало с ней разговариваю. 228
00:18:49,100 --> 00:18:51,100
И это меня раздражало. 229
00:18:51,100 --> 00:18:53,380
А я не знал, о чём
говорить со своей женой. 230
00:18:53,380 --> 00:18:55,380
Говори ей о её душе. 231
00:18:55,780 --> 00:18:58,160
Женщины обожают, когда
им говорят об их душе. 232
00:18:58,160 --> 00:19:00,340
Особенно, когда их лапают. 233
00:19:01,020 --> 00:19:03,020
Ты пьян! 234
00:19:03,020 --> 00:19:05,900
- Но не со стакана же виски.
- С двух стаканов. 235
00:19:06,580 --> 00:19:08,940
С трёх. И я не пьян. 236
00:19:10,700 --> 00:19:12,700
- Александр.
- Что? 237
00:19:12,700 --> 00:19:15,700
Если я отсюда выберусь,
я обязательно наставлю тебе рога. 238
00:19:16,180 --> 00:19:18,940
- Ты определённо пьян.
- Не вижу связи. 239
00:19:24,580 --> 00:19:26,580
Надо же, я вспомнил одну ночь. 240
00:19:26,580 --> 00:19:28,580
И ветер был такой сильный, 241
00:19:28,580 --> 00:19:30,580
что казалось, будто
дом разваливается. 242
00:19:30,660 --> 00:19:33,660
А мы с женой завернулись в пуховое
одеяло. Нам было жарко. 243
00:19:33,660 --> 00:19:36,140
А рядом горела маленькая лампа. 244
00:19:36,540 --> 00:19:39,420
Вот это жизнь! И надо же
было всё это испортить. 245
00:19:39,420 --> 00:19:42,580
Были только мы в пуховом одеяле. 246
00:19:43,100 --> 00:19:45,100
А рядом - маленькая лампа. 247
00:19:45,500 --> 00:19:47,860
Переодевайся в гражданку
и беги к ней. 248
00:20:04,700 --> 00:20:06,700
Послушай. 249
00:20:07,140 --> 00:20:09,260
Это из 77-го калибра? 250
00:20:09,420 --> 00:20:11,700
Если это и другой калибр,
то очень близкий. 251
00:20:12,460 --> 00:20:15,700
- А на сколько стреляет 77-й?
- Да как 75-й. 252
00:20:15,700 --> 00:20:17,700
Максимум на 10 километров. 253
00:20:17,940 --> 00:20:20,100
Выходит, фрицы всего
в десяти километрах?! 254
00:20:20,380 --> 00:20:22,460
Браво! Ты отлично считаешь. 255
00:20:23,260 --> 00:20:25,460
Старина, положение ясное. 256
00:20:25,460 --> 00:20:28,100
Вот здесь море.
Там наступают немцы. 257
00:20:28,100 --> 00:20:30,100
А здесь мы на полоске земли, 258
00:20:30,100 --> 00:20:33,100
которая становится всё уже и уже. 259
00:20:33,300 --> 00:20:35,300
Как при уборке. 260
00:20:59,020 --> 00:21:01,340
Кому деревенский шкаф
из орехового дерева? 261
00:21:01,340 --> 00:21:04,340
Будь я на гражданке,
содрал бы за него монет 200. 262
00:21:04,900 --> 00:21:06,940
Ладно-ладно. Я вам его дарю. 263
00:21:07,540 --> 00:21:10,140
Это первосортное топливо
для полевой кухни. 264
00:21:10,140 --> 00:21:12,140
Я предпочитаю горяченькое. 265
00:21:12,140 --> 00:21:14,420
О, Господи! Сколько же добра 266
00:21:14,420 --> 00:21:16,500
брошено на этом пляже и повсюду. 267
00:21:16,500 --> 00:21:18,500
И это только на взгляд любителя. 268
00:21:18,500 --> 00:21:20,500
Деловые люди сделали
бы здесь миллионы. 269
00:21:20,500 --> 00:21:24,300
Да-да, миллионы. Ты слышишь?
Миллионы! Слышишь, Майа? 270
00:21:24,740 --> 00:21:27,740
- Миллионы!
- Плевать я хотел на твои миллионы. 271
00:21:27,740 --> 00:21:29,740
Вот если бы ты предложил
мне подводную лодку... 272
00:21:30,980 --> 00:21:32,980
Миллионы... 273
00:21:32,980 --> 00:21:35,540
- Пьерсон, стой!
- Что случилось? 274
00:21:35,900 --> 00:21:37,900
- Ты шёл прямо на неё.
- На что? 275
00:21:37,900 --> 00:21:40,900
Ты эту воронку видишь?
Это снаряд 77-го калибра. 276
00:21:41,340 --> 00:21:43,340
Надо же! 277
00:21:43,340 --> 00:21:45,700
Да вы в рубашке родились!
Нельзя же его здесь оставлять! 278
00:21:45,700 --> 00:21:47,900
- Не беспокойся, я всё сделаю.
- Ты что, чокнулся? 279
00:21:47,900 --> 00:21:49,900
Иди и ни слова Александру. 280
00:21:59,540 --> 00:22:01,780
Хлеб!.. Замечательный
ты мужик, аббат. 281
00:22:02,740 --> 00:22:05,380
- Наконец-то и меня оценили.
- Где ты его достал? 282
00:22:05,380 --> 00:22:08,380
- На кухне госпиталя.
- Ну, аббат, сёстры о тебе заботятся. 283
00:22:08,660 --> 00:22:11,300
Не совсем так. Дело в коммерции. 284
00:22:11,300 --> 00:22:13,980
- Это мне стоило 40 франков.
- Что? 40 монет?! 285
00:22:13,980 --> 00:22:16,100
- Ну и люди!
- По 10 франков с каждого. 286
00:22:16,100 --> 00:22:18,260
По 10 франков? Ты спятил! 287
00:22:18,260 --> 00:22:20,860
- И это по-твоему, сделать дело?
- Мы можем скинуться и заплатить за тебя. 288
00:22:20,860 --> 00:22:22,860
Ох, уж эти денежные разборки. 289
00:22:22,860 --> 00:22:24,860
Ты помнишь, что
должен принести воду? 290
00:22:24,860 --> 00:22:27,340
- Не могу же я делать всё сразу.
- К столу! Всё готово. 291
00:22:27,340 --> 00:22:29,340
- А что там делает Майа?
- Не знаю. 292
00:22:29,340 --> 00:22:31,340
Опять дурака валяет. Майа!.. 293
00:22:32,180 --> 00:22:33,340
<i>Иду!</i> 294
00:22:51,580 --> 00:22:54,500
Майа! Что ты там делаешь? 295
00:23:00,900 --> 00:23:02,980
Эй, ребята! Сюда! 296
00:23:03,580 --> 00:23:06,420
Он рехнулся. Скорей идите! 297
00:23:06,700 --> 00:23:09,180
- Чёрт!
- И это всё, что ты можешь сказать? 298
00:23:09,180 --> 00:23:11,620
Остановите его!
Скажите, чтоб прекратил! 299
00:23:11,620 --> 00:23:14,620
С такими вещами не шутят!
Этот придурок нас всех взорвёт. 300
00:23:14,620 --> 00:23:17,460
Заткнись! А то у нас
крапивная лихорадка начнётся. 301
00:23:17,460 --> 00:23:19,460
А я говорю, он спятил! 302
00:23:19,460 --> 00:23:21,460
Ты хочешь, чтобы он
взорвался у тебя в глотке? 303
00:23:22,460 --> 00:23:25,100
Александр, дай мне
тряпку - он горячий. 304
00:23:25,620 --> 00:23:28,060
Да брось ты его! Я лично
умирать не собираюсь. 305
00:23:28,060 --> 00:23:30,060
Я тем более. 306
00:23:34,100 --> 00:23:36,740
- Постой, я тебе помогу.
- Не шевелись, а то шарахнет! 307
00:23:36,740 --> 00:23:38,740
Он прав. 308
00:23:38,940 --> 00:23:41,740
- Чёрт, надо же, какая глупость!
- Помолчи. 309
00:23:43,860 --> 00:23:45,860
Ну, ладно. Может,
я за водой схожу? 310
00:23:46,500 --> 00:23:48,500
Да, лучше иди за водой. 311
00:23:49,820 --> 00:23:51,820
Ну, я пошёл? 312
00:23:52,140 --> 00:23:55,260
- Иди, чего ж ты ждёшь?
- Ведь, моя очередь. 313
00:23:55,260 --> 00:23:58,380
- Я что-то другое сказал?
- Ладно, я пошёл. 314
00:24:26,940 --> 00:24:28,940
Аббат, дай мне
одну из твоих гранат. 315
00:24:28,940 --> 00:24:31,580
- Ты что собираешься делать?
- Я его взорву. 316
00:24:35,340 --> 00:24:37,340
Что ты ищешь? 317
00:24:38,180 --> 00:24:40,180
Гранату. 318
00:24:40,920 --> 00:24:43,000
Да вы все просто рехнулись! 319
00:24:44,020 --> 00:24:46,340
- Я иду с тобой.
- Оставайся и займись жратвой. 320
00:24:46,340 --> 00:24:48,340
Есть хочется. 321
00:24:52,100 --> 00:24:54,100
Он ещё есть хочет... 322
00:24:55,460 --> 00:24:57,460
Не прикуривай!
Сейчас будем есть. 323
00:25:24,220 --> 00:25:26,220
Что он там делает, чёрт побери? 324
00:25:37,700 --> 00:25:39,700
Давайте за стол. Есть хочется. 325
00:25:39,700 --> 00:25:42,300
Чёрт! Я лучше помолчу. 326
00:25:50,300 --> 00:25:52,860
- Дэри ждать не будем?
- Да нет, начинаем. 327
00:25:55,540 --> 00:25:58,540
- Ну что, новостей нет?
- О 110-м нет. 328
00:25:58,540 --> 00:26:00,540
Но один раненый сказал, что 329
00:26:00,540 --> 00:26:03,540
якобы за Муаерским каналом
французы сопротивляются.
Сражаются как львы. 330
00:26:03,540 --> 00:26:06,260
Аббат, говори громче.
Ничего не слышно. 331
00:26:06,260 --> 00:26:08,260
Послушай, дай ему сказать. 332
00:26:08,260 --> 00:26:11,260
- И это всё?
- В Берге сопротивляются англичане. 333
00:26:11,460 --> 00:26:13,660
В Берге?! Бои уже в Берге?! 334
00:26:13,660 --> 00:26:15,660
Котёл становится котелком. 335
00:26:16,180 --> 00:26:19,540
- А эвакуация?
- В Бредюн на корабли
садятся одни англичане. 336
00:26:19,980 --> 00:26:23,060
Французы эвакуируются
разве что из Дюнкерка. 337
00:26:23,060 --> 00:26:25,820
- Но очень медленно.
- Это не для нас. 338
00:26:25,820 --> 00:26:27,820
Ох, уж эти священники. 339
00:26:27,820 --> 00:26:29,820
Они лучше других всё знают. 340
00:26:29,820 --> 00:26:32,420
Они суют свой
нос в любую дырку. 341
00:26:32,420 --> 00:26:35,220
Священнику на тебя
наплевать, понял? 342
00:26:35,640 --> 00:26:38,140
Какой странный для священно-
служителя словарный запас. 343
00:26:38,140 --> 00:26:40,140
Приспосабливаюсь. 344
00:26:40,460 --> 00:26:43,460
Надо же, вот и Дэри.
Не ожидал от него такой прыти. 345
00:26:44,700 --> 00:26:47,340
<i>Ну, как? Порядок?</i> 346
00:26:47,460 --> 00:26:49,460
Всё в порядке! 347
00:27:20,940 --> 00:27:22,940
Чёрт, Дэри! 348
00:27:31,740 --> 00:27:33,740
Вот это да! 349
00:27:33,940 --> 00:27:35,940
Меня как шарахнет о землю. 350
00:27:35,940 --> 00:27:37,940
Я встаю - ни царапины.
А взгляните, 351
00:27:37,940 --> 00:27:39,940
что осталось от ведра. 352
00:27:40,240 --> 00:27:43,000
- Дэри, что с рукой?
- А что с моей рукой? 353
00:27:43,500 --> 00:27:45,500
С какой рукой? 354
00:27:45,500 --> 00:27:47,500
Моя рука! 355
00:27:47,500 --> 00:27:49,700
- Виски!
- Моя рука, чёрт побери! 356
00:27:49,700 --> 00:27:52,580
- Ну, ну, ну! Наверняка, пустяк.
- Пошевелить можешь? 357
00:27:52,580 --> 00:27:55,300
- Надо же, моя рука!
- Ну, а что такого с твоей рукой? 358
00:27:55,300 --> 00:27:57,980
Она же не исчезла вместе с
ведром. Можешь ей шевелить? 359
00:27:58,940 --> 00:28:01,360
Да... Ребята, я сейчас упаду. 360
00:28:01,360 --> 00:28:04,180
Держись. Посадим его в
фургон, и я его перевяжу. 361
00:28:04,580 --> 00:28:07,820
- Нет! Отведите меня в госпиталь!
- Из-за этого? Ты чокнулся! 362
00:28:07,820 --> 00:28:09,820
Отведите, или я пойду сам. 363
00:28:09,820 --> 00:28:12,260
- Перестань!
- Нет, отпустите меня. 364
00:28:12,260 --> 00:28:14,940
- Я пойду один.
- Из-за этой царапины?
Тебя просто выгонят. 365
00:28:14,940 --> 00:28:18,380
- Царапины бывают смертельными.
- Госпитали битком настоящих раненых. 366
00:28:18,380 --> 00:28:20,860
- Тебя мигом выкинут.
- На, выпей. 367
00:28:25,900 --> 00:28:27,900
Ребята, я пойду. 368
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
- Что скажешь?
- Может быть, у него
что-нибудь ещё? 369
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
Ладно, твоя взяла.
Мы тебя отведём. 370
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Подожди-подожди, я тебе помогу. 371
00:28:38,000 --> 00:28:40,180
Двоих достаточно
для доставки тела? 372
00:29:07,740 --> 00:29:09,860
Спросишь младшего врача Серили. 373
00:29:09,860 --> 00:29:12,100
- Кто это?
- Это мой знакомый. 374
00:29:12,100 --> 00:29:14,100
- Давно его знаешь?
- Не беспокойся. 375
00:29:14,100 --> 00:29:16,100
Я всегда считал, что неплохо
поддерживать знакомство с врачом. 376
00:29:16,440 --> 00:29:19,340
- Похоже, тебе стало получше.
- Идёмте же! 377
00:29:24,180 --> 00:29:26,500
<i>Неизвестный мужчина.</i> 378
00:29:26,500 --> 00:29:29,220
<i>Рост: метр 75.</i> 379
00:29:29,540 --> 00:29:32,780
<i>Плотный. Повязка на левой ноге</i> 380
00:29:32,780 --> 00:29:34,780
<i>и левом бедре.</i> 381
00:29:36,660 --> 00:29:39,220
Неизвестный ребёнок,
мужского пола. 382
00:29:39,220 --> 00:29:42,580
Возраст, приблизительно, 2 года. 383
00:29:43,060 --> 00:29:45,060
Одет в бело-голубую рубашку. 384
00:29:45,380 --> 00:29:47,380
Красный свитерок. 385
00:29:47,380 --> 00:29:49,700
Завёрнут в чёрный
шерстяной платок. 386
00:29:51,260 --> 00:29:53,260
Неизвестный ребёнок. 387
00:29:53,780 --> 00:29:55,780
Неопределённого пола. 388
00:29:55,780 --> 00:29:57,780
Лет десяти. 389
00:30:02,620 --> 00:30:05,420
Запомнил? Спросишь Серили,
не становясь в очередь. 390
00:30:05,420 --> 00:30:09,100
- А то я истеку кровью.
- Послушай, тебе не кажется,
что ты преувеличиваешь, а? 391
00:30:09,100 --> 00:30:11,100
- Ты знаешь, что такое заражение?
- Он прав. 392
00:30:11,100 --> 00:30:13,100
Есть опасность подцепить инфекцию. 393
00:30:13,100 --> 00:30:15,100
Плохо, что ещё не нашли вакцину. 394
00:30:31,580 --> 00:30:34,140
- Иди ты.
- Я могу тебя оставить? 395
00:30:34,460 --> 00:30:36,460
Да ладно, иди. 396
00:30:39,700 --> 00:30:42,340
- Как его зовут?
- Се-ри-ли. 397
00:30:44,380 --> 00:30:47,200
Извините, я бы хотел видеть
младшего врача Серили. 398
00:30:47,200 --> 00:30:50,480
Я прошу меня извинить,
но пришёл его друг. 399
00:30:50,680 --> 00:30:53,000
Мне жаль, сержант. Друзьям
здесь нечего делать. 400
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Или пусть он встанет в очередь. 401
00:30:55,780 --> 00:30:58,000
Вы не могли бы передать
младшему врачу Серили, 402
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
что его спрашивает лейтенант Дэри. 403
00:31:00,000 --> 00:31:02,300
Нет, не из-за этой
царапины. Это срочно. 404
00:31:02,660 --> 00:31:04,980
- Минутку, лейтенант.
- Хорошо. 405
00:31:10,180 --> 00:31:12,460
Для умирающего ты
неплохо защищаешься. 406
00:31:12,460 --> 00:31:14,460
А если бы он понял,
что ты не лейтенант? 407
00:31:14,460 --> 00:31:16,740
Это невозможно.
Авторитет всегда подавляет. 408
00:31:17,140 --> 00:31:19,140
Со мной бы это не прошло. 409
00:31:19,140 --> 00:31:21,620
Тебя бы я провёл,
пользуясь твоим состраданием. 410
00:31:21,620 --> 00:31:23,620
Лейтенант, проходите! 411
00:31:25,220 --> 00:31:28,180
А, это Вы! А дежурный
говорил о каком-то лейтенанте. 412
00:31:28,180 --> 00:31:30,660
- Что?! Я - лейтенант?!
- А почему бы и нет? 413
00:31:30,660 --> 00:31:32,660
Это Ваши друзья?.. Здравствуйте. 414
00:31:32,780 --> 00:31:35,780
- Что я могу для Вас сделать?
- Пустяк. Приходите вечером ужинать. 415
00:31:35,780 --> 00:31:37,780
У нас будет отличная еда. 416
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Клод!.. Извините. 417
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Ничего страшного. Это - друзья. 418
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Ну, как, доктор, договорились? 419
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Если мадемуазель составит Вам
компанию, будет прекрасно. 420
00:31:46,000 --> 00:31:49,200
У нас столько раненых.
Приходится работать круглосуточно. 421
00:31:50,700 --> 00:31:53,000
- А что у Вас с рукой?
- Да ерунда, так. 422
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Маленький осколок снаряда, 423
00:31:55,000 --> 00:31:57,300
который я хотел
послать на угловой. 424
00:31:58,420 --> 00:32:01,300
Ладно. Идите, я Вам
сделаю перевязку. 425
00:32:01,620 --> 00:32:03,780
Перевяжу здесь. Там
настоящая мясная лавка. 426
00:32:03,780 --> 00:32:05,780
Лучше такого не видеть.
Садитесь. 427
00:32:07,980 --> 00:32:09,980
Рана чистая. 428
00:32:09,980 --> 00:32:12,460
- Они мне её виски промыли.
- Виски?! 429
00:32:12,460 --> 00:32:15,460
Правда? Я бы его
употреблял внутрь. 430
00:32:15,480 --> 00:32:17,660
Доктор, мы Вам принесём. 431
00:32:18,100 --> 00:32:20,380
Впрочем, если захотите,
то сегодня вечером... 432
00:32:20,620 --> 00:32:22,620
Приходите. 433
00:32:23,860 --> 00:32:25,860
Вы меня искушаете. 434
00:32:26,220 --> 00:32:29,420
Я не алкоголик... Но иногда
нужно себя взбодрить. 435
00:32:29,420 --> 00:32:32,300
Ну, и договорились.
Заходите к нам подзаправиться. 436
00:32:32,300 --> 00:32:34,300
Вечером, в 6 часов. 437
00:32:34,620 --> 00:32:37,260
Ладно. Мы придём. 438
00:32:39,700 --> 00:32:42,620
А не нужно сделать
противостолбнячный укольчик? 439
00:32:42,620 --> 00:32:45,260
Неплохо бы. Но у нас
осталось так мало... 440
00:32:45,260 --> 00:32:47,260
Не беспокойтесь, доктор. 441
00:32:47,260 --> 00:32:49,260
Он же сам сказал, что не нужно. 442
00:32:50,000 --> 00:32:52,420
Хорошо. Вот и
запеленали ребёночка. 443
00:32:52,420 --> 00:32:54,780
Через несколько дней у Вас
останется только след. 444
00:32:54,780 --> 00:32:56,780
Не знаю, как Вас
и благодарить, доктор. 445
00:32:56,780 --> 00:33:00,060
- Значит, сегодня вечером в 6.
- Договорились, в 6. 446
00:33:00,060 --> 00:33:03,340
- Но только на 5 минут.
- Конечно. Спасибо. 447
00:33:06,260 --> 00:33:08,340
Послушайте, доктор.
Не могли бы Вы 448
00:33:08,340 --> 00:33:10,900
захватить с собой шприц
и сделать мне укольчик. 449
00:33:10,900 --> 00:33:13,820
Так нам обоим
будет спокойнее. Да? 450
00:33:22,220 --> 00:33:24,280
Дэри! С сегодняшнего дня 451
00:33:24,280 --> 00:33:26,520
- ...о чём бы ты меня ни попросил...
- Да?.. 452
00:33:26,520 --> 00:33:29,420
Я тебя пошлю к чёрту.
Потому что мне никогда
не было так стыдно. 453
00:33:29,420 --> 00:33:31,980
К счастью, там была Жаклин,
чтобы пережить этот стыд. 454
00:33:31,980 --> 00:33:33,980
- Жаклин?
- Ну, да, санитарка. 455
00:33:33,980 --> 00:33:36,000
- А я не заметил.
- Надо же, он не заметил! 456
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
- А тебе она понравилась?
- Ничего. Грудь у неё маловата. 457
00:33:39,140 --> 00:33:41,140
Мне это всё равно. 458
00:33:41,140 --> 00:33:43,600
Ладно, я вас оставляю.
У меня свидание. 459
00:33:43,780 --> 00:33:45,780
Я тороплюсь. И спасибо. 460
00:33:50,820 --> 00:33:52,820
Он даже не заметил Жаклин! 461
00:33:52,820 --> 00:33:54,500
На то есть причина. 462
00:33:54,500 --> 00:33:56,500
Какая причина? 463
00:33:56,500 --> 00:33:58,500
Ты хочешь сказать... 464
00:33:59,000 --> 00:34:01,940
Да нет! Просто он с Жаклин
ничего бы не имел. 465
00:34:02,060 --> 00:34:04,060
Если бы он мог
переплавить её в слитки, 466
00:34:04,060 --> 00:34:06,060
а затем продать, тогда бы да. 467
00:34:06,060 --> 00:34:08,060
Продолжай. Мне так нравится,
когда ты несёшь чушь. 468
00:34:08,060 --> 00:34:10,900
Наслаждайся. Может
быть, в последний раз. 469
00:34:11,340 --> 00:34:13,780
- А что, ты уходишь?
- Да, в Бредюн. 470
00:34:13,780 --> 00:34:15,900
Ведь именно оттуда эвакуируют. 471
00:34:15,900 --> 00:34:17,900
Жаль. Мне без тебя будет плохо. 472
00:34:17,900 --> 00:34:20,320
Да, остаётся Дэри. 473
00:34:20,320 --> 00:34:22,320
- И Пьерсон.
- Этот священник?.. 474
00:34:22,320 --> 00:34:25,610
- И что с того?
- Не умею я со священниками
разговаривать. 475
00:34:25,610 --> 00:34:27,610
Есть люди, которые не умеют
разговаривать с женщинами. 476
00:34:27,610 --> 00:34:31,060
- А вот я не умею со священниками.
- Со священниками не разговаривают. 477
00:34:31,060 --> 00:34:33,060
- Их слушают.
- Ладно. 478
00:34:33,820 --> 00:34:36,460
- Ты всё взвесил?
- Да. 479
00:34:37,460 --> 00:34:40,980
- Я помогу тебе собраться.
- Чего мне собирать? 480
00:34:42,500 --> 00:34:44,500
Ты прямо сейчас хочешь уйти? 481
00:34:45,060 --> 00:34:48,060
Если не получится, возвращайся
к фургону. Договорились? 482
00:34:48,460 --> 00:34:50,460
Обещаю. 483
00:34:52,540 --> 00:34:54,540
А ведь ты меня тоже бросаешь. 484
00:34:54,860 --> 00:34:57,540
- Я?!
- Пошли вместе, Александр. 485
00:34:57,540 --> 00:34:59,540
Прямо сейчас. Не задумываясь. 486
00:35:00,420 --> 00:35:03,520
Знаешь, я мечтаю закончить
войну так, как мы её начали. 487
00:35:03,520 --> 00:35:06,000
- Речью Даладье?
- Какой же ты дурак! 488
00:35:06,300 --> 00:35:08,540
Общей выпивкой! 489
00:35:34,680 --> 00:35:37,000
<i>Говорит радиостанция Штутгарта.</i> 490
00:35:37,000 --> 00:35:40,440
<i>Наши танки и бомбарди-
ровщики неуязвимы.</i> 491
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
<i>И вот сегодня, преданные</i> 492
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
<i>своими британскими друзьями,</i> 493
00:35:45,180 --> 00:35:47,320
<i>брошенные французские
солдаты поднимают руки.</i> 494
00:35:47,960 --> 00:35:51,400
<i>И сотнями тысяч сдаются в плен</i> 495
00:35:51,670 --> 00:35:55,370
<i>на просторах Оазы...
Эны... Фландрии.</i> 496
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
<i>Вы, последние французские бойцы,</i> 497
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
<i>наши братья!</i> 498
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
<i>Мы призываем Вас.</i> 499
00:36:03,000 --> 00:36:05,760
<i>Прекращайте эту бесполезную
и абсурдную борьбу.</i> 500
00:36:06,300 --> 00:36:08,300
<i>Ваша честь не запятнана.</i> 501
00:36:08,300 --> 00:36:11,300
<i>Германия не хотела этой войны.</i> 502
00:36:11,660 --> 00:36:13,660
<i>Германия...</i> 503
00:36:16,540 --> 00:36:18,740
Фотоаппарат. Очень хороший. 504
00:36:18,740 --> 00:36:20,740
Хотите фотоаппарат?
Отличный фотоаппарат. 505
00:36:20,740 --> 00:36:22,740
Нет... 506
00:36:23,900 --> 00:36:25,900
Посмотрите. Вы не пожалеете. 507
00:36:25,900 --> 00:36:28,000
Да не нужен он нам! 508
00:37:06,860 --> 00:37:08,860
Эй, Майа! 509
00:37:17,160 --> 00:37:19,300
Ты куда? 510
00:37:19,300 --> 00:37:21,820
- Куда ты направляешься?
- Тебе-то какое дело? 511
00:37:22,600 --> 00:37:24,860
Ты хочешь переправиться в Англию? 512
00:37:24,860 --> 00:37:26,860
Тебе-то что? 513
00:37:26,860 --> 00:37:28,860
Но это же не в твоих интересах! 514
00:37:28,860 --> 00:37:30,860
Прикинь только: бомбы на голову 515
00:37:30,860 --> 00:37:32,860
во время всего перехода. 516
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Подлодки! Мины! 517
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Даже если тебе повезёт,
и ты доберёшься до Англии, 518
00:37:38,320 --> 00:37:41,000
что с тобой будет там? 519
00:37:41,100 --> 00:37:43,700
Они всунут тебе винтовку в руки
и отправят воевать в Бретань. 520
00:37:43,700 --> 00:37:46,480
Ну, и что? Что
тебе даст эвакуация? 521
00:38:08,200 --> 00:38:10,680
Поверь мне, эвакуация -
полнейшая глупость. 522
00:38:10,680 --> 00:38:12,740
Дэри, если ты так хочешь,
чтобы я остался, 523
00:38:12,740 --> 00:38:15,100
- ...значит, у тебя есть причина.
- У меня идейка. 524
00:38:15,100 --> 00:38:17,700
- Ну-ка!
- Я переоденусь в гражданку 525
00:38:17,700 --> 00:38:20,700
- ...и обживу здесь домик.
- Когда придут фрицы
и попросят документы, 526
00:38:20,700 --> 00:38:22,700
- ...тебе конец.
- Документы у меня в порядке. 527
00:38:22,700 --> 00:38:24,860
Смотри. Уволен по
состоянию здоровья. 528
00:38:24,860 --> 00:38:26,860
Больное сердце. Неплохо, да? 529
00:38:27,280 --> 00:38:29,740
- Серили?
- От тебя ничего не скроешь. 530
00:38:57,160 --> 00:39:00,140
Ну, что? Хорошая мысль? 531
00:39:00,740 --> 00:39:03,820
- А если фрицы спросят,
что ты здесь делаешь?
- Живу. 532
00:39:03,820 --> 00:39:06,860
- У меня даже документ о найме есть.
- О найме жестяной хибары? 533
00:39:06,860 --> 00:39:09,680
Вовсе нет. Я снял маленькую
ферму здесь рядом. 534
00:39:09,680 --> 00:39:13,000
- С каких это пор?
- Со вчерашнего дня. 535
00:39:13,880 --> 00:39:15,880
И зачем ты мне всё
это рассказываешь? 536
00:39:15,880 --> 00:39:18,880
- Потому что я хочу
взять тебя в дело.
- Меня? Почему меня? 537
00:39:19,640 --> 00:39:21,720
Просто ты мне нравишься. 538
00:39:21,720 --> 00:39:23,940
Хорошо. Согласен. Я тебе
нравлюсь. Спасибо. 539
00:39:23,940 --> 00:39:25,940
А теперь скажи, что
ты от меня хочешь? 540
00:39:25,940 --> 00:39:27,940
Ничего. Уверяю тебя, ничего! 541
00:40:07,480 --> 00:40:09,300
Скажи... 542
00:40:10,180 --> 00:40:12,180
Ты хорошо говоришь по-немецки? 543
00:40:12,180 --> 00:40:14,940
Ах, вот оно что!
Тебе нужен переводчик. 544
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Слушай меня и не заводись. 545
00:40:18,300 --> 00:40:20,300
Я сделаю на своей ферме запасы. 546
00:40:20,400 --> 00:40:22,660
Обувь, покрышки... 547
00:40:22,660 --> 00:40:25,060
Всё это скоро будет
продаваться на вес золота. 548
00:40:26,940 --> 00:40:28,940
Я запасаю, и всё. 549
00:40:29,200 --> 00:40:31,320
Но самое трудное
будет достать пропуск, 550
00:40:31,320 --> 00:40:33,320
чтобы это вывезти. 551
00:40:33,640 --> 00:40:36,200
И я нужен для того, чтобы
договориться об этом с фрицами? 552
00:40:36,440 --> 00:40:38,860
- Точно.
- И я получу свой процент? 553
00:40:39,160 --> 00:40:41,160
Да, конечно! 554
00:40:41,160 --> 00:40:43,700
- Надо же!
- Ну... 555
00:40:49,120 --> 00:40:52,000
- Ты знаешь последние новости?
- Какие новости? 556
00:40:52,980 --> 00:40:55,000
Французское командование 557
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
начинает наступление на юг. 558
00:40:57,120 --> 00:40:59,120
Они снова взяли Абвилль... 559
00:40:59,120 --> 00:41:01,120
Булонь... и наступают на Кале. 560
00:41:01,800 --> 00:41:04,340
Если так пойдёт, через
2 дня они будут здесь. 561
00:41:05,880 --> 00:41:08,000
Послушай. А ты не заливаешь? 562
00:41:09,220 --> 00:41:12,220
Ты можешь оказаться в калоше,
если это окажется правдой. 563
00:41:12,220 --> 00:41:14,220
Тебя бы устроило наше поражение? 564
00:41:14,220 --> 00:41:16,680
Устроило, устроило... 565
00:41:17,140 --> 00:41:19,860
Я же ничего не сделал.
Значит, нет? 566
00:41:20,680 --> 00:41:22,680
Мне плевать на тебя. 567
00:41:22,680 --> 00:41:25,360
И я не умею считать, как ты:
2 + 2 = 5.
5 + 5 = 12. 568
00:41:25,360 --> 00:41:27,820
Как видишь, у меня
нет деловой хватки. 569
00:41:30,400 --> 00:41:32,660
<i>Освободите проезд!</i> 570
00:41:34,800 --> 00:41:36,980
Ведите его сюда.
Положите там. 571
00:42:47,800 --> 00:42:50,000
<i>Слушайте внимательно!</i> 572
00:42:51,440 --> 00:42:54,640
Англичане - направо,
французы - налево. 573
00:42:55,920 --> 00:42:58,700
Англичане - направо,
французы - налево. 574
00:43:12,100 --> 00:43:14,100
Англичане - направо. 575
00:43:14,240 --> 00:43:16,240
Французы - налево. 576
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Мы ещё во Франции? 577
00:43:18,160 --> 00:43:20,160
Французы - налево! 578
00:43:21,360 --> 00:43:24,000
Они нас сюда привели, потому
что не хотят эвакуировать. 579
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Уж не собирается ли этот англичанин
диктовать нам свои правила? 580
00:43:28,960 --> 00:43:31,000
Не дёргайся. Я сейчас спрошу. 581
00:43:34,560 --> 00:43:37,000
- Вы по-французски говорите?
- Французы - налево. 582
00:43:37,000 --> 00:43:38,880
Французов эвакуируют? 583
00:43:38,880 --> 00:43:41,000
Англичане - направо.
Французы - налево. 584
00:43:41,000 --> 00:43:43,360
5-й взвод - на посадку! 585
00:43:50,480 --> 00:43:52,600
Прошу меня извинить,
но я задал Вам вопрос. 586
00:43:52,780 --> 00:43:56,200
Я сказал: англичане - направо,
французы - налево.
Вы не понимаете... 587
00:43:56,200 --> 00:43:58,500
- Yes.
- Вы говорите по-английски? 588
00:43:58,840 --> 00:44:02,680
- Yes!.. Goalkeeper. Corner. Penalty.
- Очень интересно! 589
00:44:02,680 --> 00:44:05,320
Взвод 5-й, 6-й, 7-й -
приготовиться к посадке! 590
00:46:50,680 --> 00:46:52,860
Перестань стрелять! Ложись! 591
00:47:11,720 --> 00:47:13,720
Эти скоты сейчас вернутся. 592
00:47:13,720 --> 00:47:16,980
- Перестань! Не валяй дурака! Ложись!
- Они возвращаются, я же сказал. 593
00:47:51,340 --> 00:47:54,020
Я его достал! Достал! 594
00:48:10,880 --> 00:48:13,020
Ну, что? 595
00:49:12,500 --> 00:49:14,940
<i>Не стрелять в него!</i> 596
00:49:15,500 --> 00:49:17,500
<i>Взять его живым!</i> 597
00:49:17,540 --> 00:49:19,540
<i>Не стрелять!</i> 598
00:49:35,820 --> 00:49:38,260
- Сволочи!
- Ты это о ком? 599
00:49:38,580 --> 00:49:40,580
Да ни о ком. 600
00:49:41,700 --> 00:49:44,580
Эй ты! Француз! 601
00:49:47,580 --> 00:49:50,060
Поздравляю! Отличный был выстрел. 602
00:49:50,380 --> 00:49:53,020
- О чём он?
- Я думаю, он поздравляет тебя. 603
00:49:53,020 --> 00:49:55,320
А, ещё раз здравствуйте,
мистер голкипер. 604
00:49:55,320 --> 00:49:59,000
- Вы по-прежнему хотите эвакуироваться?
- Англичане - направо, французы - налево? 605
00:49:59,000 --> 00:50:01,800
- Я понял.
- Прошу меня простить. 606
00:50:01,980 --> 00:50:03,980
У меня приказ.
Но я могу дать совет. 607
00:50:03,980 --> 00:50:06,780
Надо попросить капитана
Кларка. Джеральда Кларка. 608
00:50:07,160 --> 00:50:09,480
Это в Бредюн. Жёлтая вилла. 609
00:50:09,480 --> 00:50:12,300
Вы увидите, там написано
«Эвакуационный пункт». 610
00:50:12,300 --> 00:50:14,500
Скажите, что Вы от Робинсона. 611
00:50:14,500 --> 00:50:16,500
Спасибо. 612
00:50:16,500 --> 00:50:18,780
Вы сказали, капитан Кларк? 613
00:50:19,020 --> 00:50:21,940
Да... Я думаю, что это возможно. 614
00:50:21,940 --> 00:50:24,560
- И удачи Вам, месье...
- Майа. 615
00:50:37,960 --> 00:50:39,960
Ты один вооружён
таким пулемётом? 616
00:50:39,960 --> 00:50:43,000
Да нет. 8 дней назад я потерял
всех своих однополчан. 617
00:50:43,620 --> 00:50:45,620
- Они погибли?
- Да нет. 618
00:50:45,620 --> 00:50:47,620
Я потерял их в темноте
во время отступления. 619
00:50:47,620 --> 00:50:49,620
В Бельгии, между Брюгге и Фюрмом. 620
00:50:49,620 --> 00:50:51,800
Мы так устали!
Шли день и ночь подряд. 621
00:50:52,280 --> 00:50:54,380
В конце концов я уснул на ходу. 622
00:50:54,380 --> 00:50:56,380
Ты не поверишь, проснулся
я на просёлочной дороге. 623
00:50:56,380 --> 00:50:58,620
Сбился с пути во сне. 624
00:50:58,620 --> 00:51:00,620
Вот так я сюда и выбрался. 625
00:51:00,620 --> 00:51:03,480
У меня в роте все ребята были
из Безона. Так же, как и я. 626
00:51:03,480 --> 00:51:07,000
- Я из Безона.
- Тебя любили эти твои
ребята из Безона? 627
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Да. А почему ты спросил? 628
00:51:09,000 --> 00:51:11,060
В конце, правда, они
возненавидели мой пулемёт. 629
00:51:11,060 --> 00:51:13,060
Они говорили: Пино,.. 630
00:51:13,060 --> 00:51:15,380
Меня назвали как виноград Пино.
Смешно, правда?.. Пино. 631
00:51:15,780 --> 00:51:17,780
- Нет.
- Да ладно. 632
00:51:17,780 --> 00:51:19,780
Они мне говорят: дурак ты, Пино. 633
00:51:19,780 --> 00:51:21,780
Выброси ты свой пулемёт. 634
00:51:21,780 --> 00:51:23,780
Тебя с ним из самолёта видно.
А я им говорю: 635
00:51:23,780 --> 00:51:25,780
А вам больше нравится быть
перебитыми, как кролики? 636
00:51:25,780 --> 00:51:27,780
Не сопротивляясь.
А они мне: сопротивляться? 637
00:51:27,780 --> 00:51:31,660
Не смеши нас. Хочешь корчить
из себя героя, вали от нас. 638
00:51:31,660 --> 00:51:34,860
А я им: вы - недоумки.
Я вас больше в упор не вижу. 639
00:51:35,940 --> 00:51:38,340
<i>А ночью попробовали стащить
мой пулемёт. Вот, мерзавцы.</i> 640
00:51:38,760 --> 00:51:40,860
Ну, в общем... 641
00:51:43,080 --> 00:51:45,380
Я не слишком удивился,
когда их потерял. 642
00:51:45,880 --> 00:51:47,940
Они сами хотели меня потерять. 643
00:51:48,460 --> 00:51:50,240
Вот как. 644
00:51:50,240 --> 00:51:53,000
- Ты на меня сердишься?
- Да нет, я на тебя не сержусь. 645
00:51:53,460 --> 00:51:55,740
- Счастливо, старина!
- Ты куда? 646
00:51:55,920 --> 00:51:58,060
Попытаюсь попасть на корабль. 647
00:52:12,800 --> 00:52:13,800
<i>ЭВАКУАЦИОННЫЙ ПУНКТ</i> 648
00:52:13,800 --> 00:52:15,860
Я хотел бы поговорить
с капитаном Кларком. 649
00:52:15,860 --> 00:52:17,860
- С капитаном Кларком?
- Да, с капитаном Кларком. 650
00:52:17,860 --> 00:52:19,860
- Это невозможно.
- Почему? 651
00:52:19,860 --> 00:52:22,300
- Невозможно.
- Я Вас спрашиваю, почему? 652
00:52:22,300 --> 00:52:25,300
- Почему невозможно?
- У него совещание. 653
00:52:27,200 --> 00:52:30,000
- Куда Вы идёте?
- Я входить не буду. 654
00:52:42,140 --> 00:52:44,140
Всё понял. Зайду позже. 655
00:53:37,580 --> 00:53:39,580
<i>Вам что-нибудь нужно, месье?</i> 656
00:53:40,620 --> 00:53:43,620
Извините меня. Я просто
подумал, живы ли Вы ещё? 657
00:53:44,060 --> 00:53:47,060
- Вот и зашёл посмотреть.
- Но Вы же меня не знаете. 658
00:53:47,220 --> 00:53:50,420
Да. Но мы виделись сегодня
утром во время бомбардировки. 659
00:53:50,730 --> 00:53:52,720
Вы стояли и смотрели в бинокль. 660
00:53:52,720 --> 00:53:55,420
- Мне даже кажется,
что Вы мне помахали.
- Ах, да. 661
00:53:55,420 --> 00:53:58,340
Так это были Вы?
А я Вас приняла за вора. 662
00:53:58,580 --> 00:54:00,820
- Я похож на вора?
- Нет. 663
00:54:00,820 --> 00:54:02,820
Просто вчера пришёл солдат 664
00:54:02,820 --> 00:54:04,820
и забрал половину
наших запасов еды. 665
00:54:05,100 --> 00:54:07,180
У него был пистолет, как у Вас. 666
00:54:07,180 --> 00:54:09,180
- Он мне угрожал.
- Вы здесь одна? 667
00:54:09,180 --> 00:54:11,180
Нет-нет. Здесь ещё Антуанетта. 668
00:54:11,180 --> 00:54:13,180
И ещё бабушка с дедушкой.
Они в подвале. 669
00:54:13,180 --> 00:54:15,400
А я, услышав Ваши шаги,
спустилась посмотреть. 670
00:54:15,400 --> 00:54:17,740
Вы смелая. Можно помыть руки? 671
00:54:18,000 --> 00:54:20,520
Водопровод разрушен.
Но есть колодезная вода. 672
00:54:20,640 --> 00:54:22,640
Только она солоноватая. 673
00:54:22,640 --> 00:54:26,160
- Ничего, если Вы помоете
руки солёной водой?
- Напротив, соль полезна. Вот. 674
00:54:26,920 --> 00:54:29,320
Посторожите мой пистолет. 675
00:54:29,320 --> 00:54:32,200
Если я буду плохо себя
вести, Вы стреляйте. 676
00:54:33,160 --> 00:54:35,160
Я прекрасно вижу,
с кем имею дело. 677
00:54:35,160 --> 00:54:38,020
Вы ошибаетесь. А если
я захочу Вас поцеловать? 678
00:54:38,500 --> 00:54:41,500
- Что же, Вы думаете,
я Вас за это застрелю?
- Нет? 679
00:54:41,500 --> 00:54:43,500
Так вот. Меня уже целовали. 680
00:54:43,520 --> 00:54:45,700
Мой кузен Рене всегда целует
меня, когда приезжает. 681
00:54:45,700 --> 00:54:48,180
- <i>А как он Вас целует?</i>
- В щёку. 682
00:54:48,360 --> 00:54:50,000
<i>А</i>... 683
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Он плохо целится.
И всегда попадает
то в шею, то в уголок губ. 684
00:54:54,580 --> 00:54:56,580
И каков он, Ваш кузен Рене? 685
00:54:56,660 --> 00:54:59,660
Как Вы - некрасивый,
но очень симпатичный. 686
00:55:01,340 --> 00:55:04,380
- Можно я его вытащу из кобуры?
- Да. Он на предохранителе. 687
00:55:05,860 --> 00:55:07,860
Тяжёлый... 688
00:55:08,520 --> 00:55:10,900
Ах! Жанна! Ты же выстрелишь! 689
00:55:11,140 --> 00:55:14,140
Господи, Антуанетта!
До чего же ты бываешь
глупая. Это я шучу. 690
00:55:14,140 --> 00:55:16,140
Это Антуанетта,
моя старшая сестра. 691
00:55:16,140 --> 00:55:18,140
- Здравствуйте, Антуанетта.
- Здравствуйте, месье. 692
00:55:18,140 --> 00:55:21,140
- Ну, ты меня и напугала.
- Принеси полотенце, он весь мокрый. 693
00:55:22,880 --> 00:55:24,940
Она - трусиха. Её бы воля, 694
00:55:24,940 --> 00:55:26,940
мы бы давно ушли из этого дома. 695
00:55:29,140 --> 00:55:31,780
Вы даже не представляете,
как хорошо быть в доме. 696
00:55:31,780 --> 00:55:33,900
Проходите в столовую, месье. 697
00:55:40,220 --> 00:55:42,220
Как приятно пахнет
ваше полотенце. 698
00:55:42,220 --> 00:55:45,220
- Лавандой.
- Потому что я кладу
пакетики в бельё. 699
00:55:45,700 --> 00:55:48,560
Антуанетта очень рада,
что Вы здесь. 700
00:55:48,560 --> 00:55:50,700
О, Жанна! 701
00:55:50,980 --> 00:55:52,980
Вы должны что-нибудь поесть. 702
00:55:52,980 --> 00:55:55,620
- Так она меньше боится.
- А почему? 703
00:55:56,020 --> 00:55:58,980
Я не знаю. Может быть,
потому что Вы - военный. 704
00:55:58,980 --> 00:56:00,980
Но бомбы падают на всех. 705
00:56:01,380 --> 00:56:03,380
Они для этого и предназначены. 706
00:56:05,900 --> 00:56:07,900
Слышите, бомбы! 707
00:56:10,180 --> 00:56:13,020
- Нет, это снаряды.
- А что, есть разница? 708
00:56:13,340 --> 00:56:15,340
Они очень похожи. 709
00:56:15,340 --> 00:56:17,340
Мне кажется, лучше
спуститься в подвал. 710
00:56:17,820 --> 00:56:20,700
Не дрожи ты так!
Я скоро приду. 711
00:56:22,360 --> 00:56:24,420
До свидания, месье... Спускайся! 712
00:56:24,880 --> 00:56:27,180
- Мне тоже надо идти.
- Уже? 713
00:56:27,280 --> 00:56:29,380
А я хотела пригласить
Вас поужинать с нами. 714
00:56:30,020 --> 00:56:32,020
Ну, приходите. Мы
будем очень рады. 715
00:56:32,380 --> 00:56:34,380
Вечером меня уже здесь не будет. 716
00:56:34,380 --> 00:56:36,380
- Я попытаюсь сесть на корабль.
- Но это же безумие! 717
00:56:36,380 --> 00:56:38,380
Ведь именно корабли и бомбят. 718
00:56:38,740 --> 00:56:40,980
А Вы не находите безумием
оставаться в этом доме, 719
00:56:40,980 --> 00:56:43,140
который могут
разбомбить и разграбить? 720
00:56:43,900 --> 00:56:46,900
Но это мой дом. Вы думаете,
что я брошу свой дом? 721
00:56:46,900 --> 00:56:48,900
Всё же растащат. 722
00:56:50,020 --> 00:56:52,600
Вы вернётесь? Завтра вернётесь? 723
00:56:53,980 --> 00:56:56,300
Если завтра я буду
здесь, то вернусь. 724
00:57:00,940 --> 00:57:02,940
До свидания, Жанна. 725
00:57:03,900 --> 00:57:05,900
Вы тоже плохо целитесь. 726
00:57:06,340 --> 00:57:08,340
Меня зовут Жюльен. 727
00:57:18,620 --> 00:57:20,620
<i>Эй!</i> 728
00:57:25,980 --> 00:57:28,400
Послушай, я хочу
сказать тебе одну вещь, 729
00:57:28,400 --> 00:57:30,780
- ...но не хочу, чтобы ты смеялся.
- Ну. 730
00:57:31,500 --> 00:57:33,420
Ты как считаешь... 731
00:57:33,420 --> 00:57:36,420
Это нормально, если монашка
носит у себя в башмаке нож? 732
00:57:36,420 --> 00:57:39,420
- Ты не того?
- Послушай, я их только что видел. 733
00:57:39,700 --> 00:57:42,600
Их двое. Так вот одна из них
споткнулась в 10 метрах от меня. 734
00:57:42,600 --> 00:57:45,240
Она упала, и я увидел нож.
Вот так. 735
00:57:45,360 --> 00:57:47,800
Хочешь знать, что я думаю.
Ты видел ортопедическую обувь 736
00:57:47,800 --> 00:57:50,180
с металлической застёжкой.
Не выдумывай. 737
00:57:50,180 --> 00:57:53,460
А я говорю, что был нож.
Я готов спорить, что видел нож. 738
00:57:53,580 --> 00:57:55,940
- Ну и ладно, нож так нож.
- Нет, не ладно! 739
00:57:55,940 --> 00:57:57,940
Они вошли в церковь... 740
00:57:58,020 --> 00:58:00,220
Монашки в церкви -
это, по-твоему, странно? 741
00:58:00,220 --> 00:58:02,580
Ты был в церкви? Она
совершенно разрушена. 742
00:58:02,580 --> 00:58:04,860
- Там алтаря-то нет.
- Ну, и что? 743
00:58:04,900 --> 00:58:06,900
Я хочу разобраться. Пойдёшь? 744
00:58:06,900 --> 00:58:09,400
- Я не хочу терять время.
- Хорошо, я пойду один. 745
00:58:09,520 --> 00:58:12,660
- Ну и воображение
у этих ребят из Безона.
- <i>Посмотрим, кто прав.</i> 746
00:59:07,740 --> 00:59:10,020
Надо же, монашки, нож... 747
00:59:10,300 --> 00:59:12,300
Ты что, не слышал о 5-й колонне? 748
00:59:12,300 --> 00:59:14,300
Немецкий парашютист,
переодетый священником, 749
00:59:14,300 --> 00:59:16,300
застрелил английского
полковника в Берге. 750
00:59:49,180 --> 00:59:51,740
- Внимание!
- Что? 751
00:59:51,740 --> 00:59:54,340
- Кто-то идёт.
- Кто? 752
00:59:54,520 --> 00:59:56,980
- Солдаты?
- Да. 753
00:59:57,660 --> 00:59:59,660
- Сколько?
- Двое. 754
01:00:02,060 --> 01:00:04,060
Огонь! 755
01:00:34,640 --> 01:00:37,140
Ну что, дурак этот Пино?.. 756
01:00:40,720 --> 01:00:44,020
Ты, моя малышка, сегодня
неплохо потрудилась. 757
01:00:46,100 --> 01:00:48,380
- Ну что, пошли?
- Да. 758
01:00:48,940 --> 01:00:51,820
Я говорю пошли,
но не знаю, куда. 759
01:00:52,300 --> 01:00:54,740
Знаешь, я ухожу,
и у моего котла останется
свободное место. 760
01:00:55,000 --> 01:00:57,060
Это рядом с госпиталем. 761
01:00:57,060 --> 01:00:59,060
Там фургон медицинской помощи. 762
01:00:59,060 --> 01:01:01,480
Спросишь Александра. Скажешь,
что пришёл вместо Майа. 763
01:01:01,480 --> 01:01:03,600
Но я не хочу навязываться. 764
01:01:03,600 --> 01:01:05,660
Я же тебя пригласил, чудак. 765
01:01:05,660 --> 01:01:08,820
Да, скажешь ему, если
я вечером не вернусь,
значит, мне удалось. 766
01:01:08,820 --> 01:01:11,460
А, ну, раз у меня есть поручение,
тогда другое дело. 767
01:01:26,540 --> 01:01:29,020
- Кончилось совещание?
- Проходи. 768
01:01:43,540 --> 01:01:45,820
- Вы - капитан Кларк?
- Да. 769
01:01:45,820 --> 01:01:49,200
- Что я могу для Вас сделать?
- Я хочу эвакуироваться
с английскими войсками. 770
01:01:49,400 --> 01:01:52,220
Капитан Робинсон сказал, что
Вы можете мне в этом помочь. 771
01:01:52,220 --> 01:01:54,980
Капитан Робинсон?
Вы с ним знакомы? 772
01:01:55,300 --> 01:01:57,580
<i>Да, мы играли друг
против друга в футбол.</i> 773
01:01:57,580 --> 01:02:00,260
Ясно. Как Ваше имя? 774
01:02:00,900 --> 01:02:04,400
Майа. М... А... Й... А... 775
01:02:10,500 --> 01:02:13,300
- И этого достаточно?
- Да, а что? 776
01:02:14,020 --> 01:02:16,720
Ну, я не знаю. А не надо
какой-нибудь печати, штампа? 777
01:02:16,720 --> 01:02:19,540
Уж больно вы, французы,
любите штампы. 778
01:02:20,140 --> 01:02:22,220
Хорошо. Вам какой? 779
01:02:22,220 --> 01:02:25,220
Вот, смотрите, треугольный.
Будет оригинально. 780
01:04:34,980 --> 01:04:36,980
Французам нельзя. 781
01:04:36,980 --> 01:04:39,980
- Это от капитана Кларка.
- Французам нельзя. Убирайся! 782
01:04:44,780 --> 01:04:46,780
Женщинам нельзя! 783
01:04:48,820 --> 01:04:51,820
- Это моя жена, сержант.
- Я сказал, женщинам нельзя. 784
01:04:51,820 --> 01:04:53,820
- Что он говорит?
- Женщине нельзя. 785
01:04:53,820 --> 01:04:57,260
- Уходите!
- Не надо скандалить, Джон.
Вернёшься потом. 786
01:05:02,260 --> 01:05:05,140
Французов здесь нет. Мы
эвакуируем только англичан. 787
01:05:05,420 --> 01:05:07,900
- Значит, это - бесполезная бумажка?
- Боюсь, что да. 788
01:05:07,900 --> 01:05:10,640
- Капитан Кларк меня надул?
- Я не могу утверждать, 789
01:05:10,640 --> 01:05:12,820
что здесь стоит подпись
капитана Кларка. 790
01:05:12,820 --> 01:05:15,820
Я высоко ценю британское чувство
юмора, но в мирное время. 791
01:05:20,740 --> 01:05:22,740
Опять вы? Ко мне! 792
01:05:25,020 --> 01:05:27,020
Вы не имеете права!
Она - моя жена. 793
01:05:27,020 --> 01:05:29,020
Я же сказал, ей
здесь нечего делать! 794
01:05:29,020 --> 01:05:31,100
А я сказал, оставь её
в покое! Она - моя жена. 795
01:05:32,180 --> 01:05:35,180
Ладно, пойдём. Ты же видишь,
ничего нельзя сделать. 796
01:05:51,140 --> 01:05:53,140
Послушай, Джон... 797
01:05:53,380 --> 01:05:55,380
Поезжай. Я сама справлюсь. 798
01:05:56,500 --> 01:05:59,260
- А то тебя арестуют.
- Нет, я без тебя не уеду. 799
01:06:14,540 --> 01:06:16,100
Спасибо. 800
01:06:16,300 --> 01:06:19,300
- Ничего не получается?
- Я понимаю, у них приказ. 801
01:06:19,300 --> 01:06:22,300
Но для нас с Элен
это просто ужасно. 802
01:06:22,460 --> 01:06:25,460
- Вы - француженка?
- Мы познакомились в Лилле. 803
01:06:26,780 --> 01:06:28,780
А поженились 3 недели назад. 804
01:06:31,500 --> 01:06:33,500
Крепкие. 805
01:06:33,500 --> 01:06:35,500
Французские сигареты
очень крепкие. 806
01:07:18,460 --> 01:07:20,460
Пошли, Элен. 807
01:07:21,620 --> 01:07:23,620
Эй, вернитесь! 808
01:08:33,330 --> 01:08:35,330
Эй, Майа! 809
01:08:36,940 --> 01:08:38,940
Идите к берегу. 810
01:08:39,410 --> 01:08:42,540
- Майа, куда Вы идёте?
- В дюны, к своим. 811
01:08:42,820 --> 01:08:44,820
Вы не хотите эвакуироваться? 812
01:08:44,820 --> 01:08:47,580
Я-то очень хочу. Капитан
Кларк дал мне пропуск. 813
01:08:47,580 --> 01:08:49,580
Но меня не пропустили. 814
01:08:49,580 --> 01:08:51,640
Не пропустили? Это невероятно! 815
01:08:52,290 --> 01:08:54,290
Идёмте со мной. Я всё устрою. 816
01:08:56,540 --> 01:08:58,540
Как Вам эта война? 817
01:08:58,540 --> 01:09:00,540
- Надувательство.
- В самом деле? 818
01:09:00,540 --> 01:09:02,760
Была линия Мажино -
немцы её обошли. 819
01:09:02,780 --> 01:09:05,290
Был генералиссимус -
его отправили в отставку. 820
01:09:05,290 --> 01:09:08,060
Были союзники - теперь
они сами спасаются. 821
01:09:08,060 --> 01:09:10,290
Да, теперь спасайся, кто может. 822
01:09:10,290 --> 01:09:12,290
Вы же тоже спасаетесь? 823
01:09:12,290 --> 01:09:14,290
Вместе с Вами. Таким образом, 824
01:09:14,290 --> 01:09:16,290
я сохраняю верность нашему союзу. 825
01:09:16,290 --> 01:09:18,580
Когда всё разлетается вдребезги,
жизнь должна продолжаться. 826
01:09:18,580 --> 01:09:20,580
Вы знаете, для нас эта эвакуация - 827
01:09:20,580 --> 01:09:22,580
большая стратегическая победа. 828
01:09:23,000 --> 01:09:25,100
Ещё одна-две такие
стратегические победы, 829
01:09:25,100 --> 01:09:27,100
и вы окажетесь в Норвегии. 830
01:09:27,100 --> 01:09:30,250
Кто знает. Может, мы когда-
нибудь встретимся во Франции. 831
01:11:25,300 --> 01:11:28,220
- <i>Дайте пройти!
- Дайте дорогу</i>. 832
01:12:22,660 --> 01:12:26,100
- Это его жена.
- Женщине здесь не место. 833
01:12:26,100 --> 01:12:29,300
Это его жена. Она - француженка.
Они женаты 3 недели. 834
01:12:30,140 --> 01:12:33,140
Ладно. Я понял. 835
01:12:42,300 --> 01:12:45,700
Вы не хотите принести
ей кружку чая? 836
01:12:46,260 --> 01:12:48,260
Да, сэр. Спасибо. 837
01:12:50,740 --> 01:12:53,180
Что происходит? Куда он идёт? 838
01:12:53,740 --> 01:12:55,740
Я послал его за кружкой чая. 839
01:12:55,740 --> 01:12:58,000
Для этого молодого солдата. 840
01:12:59,140 --> 01:13:02,140
Я бы тоже с удовольствием
выпил. Даже чая. 841
01:13:22,460 --> 01:13:24,460
Ну и свадебное путешествие. 842
01:13:24,460 --> 01:13:27,180
И это ещё не конец.
Меня зовут Аткинс. 843
01:13:27,180 --> 01:13:28,760
Майа. 844
01:13:28,760 --> 01:13:32,440
Теперь всё будет хорошо. Капитан
Робинсон остался с Вашей женой. 845
01:13:32,860 --> 01:13:35,420
У меня больше никого нет.
Родственников нет. 846
01:13:35,700 --> 01:13:37,700
Элен - это вся моя
семья, понимаете? 847
01:13:40,020 --> 01:13:42,020
- Вы женаты?
- Нет. 848
01:13:42,020 --> 01:13:44,020
Однажды Вы поймёте... 849
01:13:44,620 --> 01:13:46,860
Аткинс, да здравствует женитьба! 850
01:14:46,260 --> 01:14:48,260
Элен! 851
01:14:51,420 --> 01:14:53,420
Аткинс! 852
01:14:54,140 --> 01:14:56,140
Элен! 853
01:14:56,900 --> 01:14:59,000
<i>Элен!.. Элен!</i> 854
01:15:12,540 --> 01:15:14,940
- Элен!..
- Аткинс! 855
01:15:14,940 --> 01:15:17,900
- Назад! Назад!
- Пойдём! Мы же сгорим, Господи! 856
01:15:27,860 --> 01:15:30,620
Прыгай со мной!
Сгорим же! Прыгай! 857
01:15:30,620 --> 01:15:33,380
Аткинс! Прыгай!
Давай же! Давай же! 858
01:17:02,820 --> 01:17:04,820
На помощь! 859
01:17:05,180 --> 01:17:07,620
- На помощь!
- Берег уже рядом. 860
01:17:07,620 --> 01:17:10,620
Прошу Вас, помогите!
Не трогайте меня! 861
01:17:10,620 --> 01:17:13,620
Не прикасайтесь ко мне!
Я сильно обожжён. 862
01:18:11,460 --> 01:18:13,460
Ну, как Вы? 863
01:18:13,780 --> 01:18:15,780
Очень холодно. 864
01:18:41,740 --> 01:18:44,740
<i>Воскресенье, утро
2 июня 1940 года</i> 865
01:19:01,580 --> 01:19:03,580
Иди сюда! 866
01:19:04,060 --> 01:19:06,260
Живой?.. Помоги мне. 867
01:19:15,460 --> 01:19:17,580
Старина, ты сможешь идти? 868
01:19:18,020 --> 01:19:21,020
Послушай, у меня есть
знакомый в госпитале... 869
01:20:08,780 --> 01:20:11,100
Что, аббат, роешь себе могилу? 870
01:20:12,620 --> 01:20:14,740
Ну и видок у тебя.
Откуда ты? 871
01:20:15,420 --> 01:20:18,820
Знаешь, я только что
видел твой ад вблизи. 872
01:20:19,780 --> 01:20:22,780
Я даже могу теперь подтвердить,
что все ваши байки - истинная правда. 873
01:20:23,540 --> 01:20:26,540
Языки пламени, в котором
в муках корчатся 2 тысячи человек. 874
01:20:30,460 --> 01:20:32,460
Послушай, Пьерсон. 875
01:20:32,900 --> 01:20:34,900
Ты, конечно, скажешь, что
вопрос не из оригинальных. 876
01:20:35,900 --> 01:20:38,600
Но скажи, чем сейчас занимается
твой всемилостивый Господь? 877
01:20:38,660 --> 01:20:40,660
Сразу видно, что
он занимался тобой. 878
01:20:40,660 --> 01:20:43,660
А почему только мной?
Он не может делать
несколько дел сразу? 879
01:20:46,340 --> 01:20:49,340
Если ты рассчитываешь такими
упрощёнными рассуждениями 880
01:20:49,540 --> 01:20:51,540
поколебать религиозные устои, 881
01:20:51,900 --> 01:20:53,900
то ты глубоко заблуждаешься. 882
01:20:53,900 --> 01:20:56,900
Может, я и заблуждаюсь, но я
видел, как люди жарятся в пекле. 883
01:20:57,140 --> 01:20:59,140
Понимаешь? Я слышал их крики. 884
01:20:59,140 --> 01:21:01,140
А ты был здесь,
спрятавшись в свою веру. 885
01:21:01,140 --> 01:21:04,140
- Этот твой Бог...
- Знаешь, почему ты
привязался к Богу? 886
01:21:05,100 --> 01:21:07,100
Потому что он нужен тебе. 887
01:21:07,100 --> 01:21:10,100
Конечно же он мне нужен.
Он нужен всем здесь! 888
01:21:10,100 --> 01:21:12,100
Так где же он? 889
01:21:12,100 --> 01:21:14,100
Не в дюнах же надо его искать. 890
01:21:14,300 --> 01:21:16,480
Поверь в него, и он тебе ответит. 891
01:21:16,480 --> 01:21:18,580
Не напускай туману, ладно? 892
01:21:18,580 --> 01:21:21,580
Я задаю непростой вопрос.
А твой ответ ещё сложнее. 893
01:21:23,060 --> 01:21:25,060
<i>Что ты делал?</i> 894
01:21:26,820 --> 01:21:28,820
Я похоронил свой револьвер. 895
01:21:29,700 --> 01:21:31,700
Я не хочу больше никого убивать. 896
01:21:32,140 --> 01:21:34,140
Ты мог бы подумать
об этом раньше. 897
01:21:34,740 --> 01:21:36,740
Например, в первый день войны. 898
01:21:37,500 --> 01:21:39,800
- Я был солдатом!
- И Господь это допускает? 899
01:21:39,800 --> 01:21:41,800
Да, Бог допускает,
чтобы я был солдатом. 900
01:21:41,800 --> 01:21:43,900
- А теперь?
- Теперь... 901
01:21:44,140 --> 01:21:46,140
Борьба потеряла всякий смысл. 902
01:21:46,660 --> 01:21:48,660
Теперь в ней только
дурацкая смерть. 903
01:21:48,980 --> 01:21:51,340
Ах, вот что! Бывает
разумная смерть? 904
01:21:53,980 --> 01:21:55,980
Бывает смерть с пользой. 905
01:21:55,980 --> 01:21:57,980
Когда верят в борьбу. 906
01:21:58,780 --> 01:22:01,140
- Это из этого револьвера ты...
- Да. 907
01:22:01,620 --> 01:22:04,620
- Ты никогда не говорил, как...
- Я не люблю говорить об этом. 908
01:22:05,740 --> 01:22:08,300
Так глупо... Мы
столкнулись нос к носу 909
01:22:08,300 --> 01:22:10,300
во время патрулирования в Сааре. 910
01:22:10,300 --> 01:22:12,300
Или он... 911
01:22:13,740 --> 01:22:15,740
Или я... Я был быстрее. 912
01:22:16,660 --> 01:22:19,140
А потом мы остались
на какое-то время одни. 913
01:22:19,940 --> 01:22:21,940
Он был очень молод,
почти подросток. 914
01:22:21,940 --> 01:22:23,940
Он вытянулся на снегу. 915
01:22:25,260 --> 01:22:27,260
И смотрел на меня
голубыми глазами. 916
01:22:28,000 --> 01:22:30,860
Ему было страшно. Он
очень страдал перед смертью. 917
01:22:33,160 --> 01:22:35,320
Тебе не кажется это глупым? 918
01:22:35,320 --> 01:22:38,380
Если кто и думает
не так, как ты, так это я. 919
01:22:39,380 --> 01:22:41,920
А не фриц, которого
ты убил в Сааре. 920
01:22:41,920 --> 01:22:43,920
А ты уверен, что
ты так далёк от меня? 921
01:22:44,280 --> 01:22:47,280
Мне кажется, что ты
никогда не был так близок
к вере, как сегодня утром. 922
01:22:47,540 --> 01:22:50,540
Знаешь, если бы я мог,
я бы подтолкнул тебя
к правильному решению. 923
01:22:50,540 --> 01:22:53,540
Ты меня плохо знаешь.
Я бы ухватился за что-нибудь. 924
01:22:53,540 --> 01:22:55,540
<i>До скорого.</i> 925
01:22:56,020 --> 01:22:58,020
Если на то будет воля Божья. 926
01:24:36,600 --> 01:24:39,000
- <i>Заткнись!
- Сволочи!</i> 927
01:24:49,640 --> 01:24:51,900
Сволочи!.. Шайка подлецов! 928
01:24:51,900 --> 01:24:53,900
<i>И тебе достанется. Чего ты?</i> 929
01:24:54,160 --> 01:24:56,360
- Не стыдно?
- Не спеши, не спеши. 930
01:24:56,460 --> 01:24:59,460
То, что ты собираешься
сделать, отвратительно.
Ты же нормальный парень! 931
01:24:59,840 --> 01:25:01,980
Перестань! Тебе разве не стыдно? 932
01:25:01,980 --> 01:25:03,980
Не слушай его, Поль!
Он тебе зубы заговаривает. 933
01:25:03,980 --> 01:25:06,980
Заткнись!.. Перестань.
Ты же дома так не делал, а? 934
01:25:07,580 --> 01:25:09,580
- Откуда ты?
- Из Крёза. 935
01:25:09,580 --> 01:25:11,580
Да не слушай его!
Не отвечай ему. 936
01:25:11,580 --> 01:25:13,580
Выкинь его отсюда! 937
01:25:14,960 --> 01:25:16,960
Уходи, я с ним разберусь. 938
01:25:16,960 --> 01:25:19,620
Давай, Поль, двинь ему!
Покажи этому придурку. 939
01:25:21,120 --> 01:25:23,980
- Я хочу, чтобы ты убрался отсюда.
- Раз так, с меня хватит. 940
01:25:23,980 --> 01:25:25,980
По-хорошему ты не понимаешь... 941
01:26:29,660 --> 01:26:33,100
- Убирайтесь отсюда.
- Ещё напрашиваешься.
Тебе мало? 942
01:26:33,100 --> 01:26:35,820
- Пошли отсюда!
- Поль, выдай ему добавки. 943
01:26:35,820 --> 01:26:38,180
- Не заставляй месье ждать.
- Убирайся! 944
01:26:38,180 --> 01:26:40,180
- Нет.
- Нет?! 945
01:26:40,180 --> 01:26:42,180
Давай же, Поль, дай ему! 946
01:26:46,680 --> 01:26:48,860
- Не подходи!
- Ты что? 947
01:26:48,860 --> 01:26:51,860
<i>Давай, Поль, давай!
Он не посмеет.</i> 948
01:26:51,860 --> 01:26:53,860
Не подходи! 949
01:27:01,220 --> 01:27:03,220
Нет... Нет!.. 950
01:27:26,500 --> 01:27:28,500
Жанна... Жанна! 951
01:27:28,500 --> 01:27:30,760
- Не прикасайтесь ко мне!
- Это я. Вы не узнаёте меня? 952
01:27:30,820 --> 01:27:32,820
Взгляните! 953
01:27:32,820 --> 01:27:34,820
А где другие? 954
01:27:34,820 --> 01:27:36,820
Они мертвы. 955
01:27:44,900 --> 01:27:46,900
- <i>Это Вы их?</i>
- Да. 956
01:27:48,820 --> 01:27:51,540
- Вы ранены?
- Мы дрались. 957
01:27:53,060 --> 01:27:56,060
- Значит, Вы не сразу выстрелили?
- Нет, не сразу. 958
01:28:00,460 --> 01:28:02,460
Вы сердитесь. 959
01:28:02,460 --> 01:28:04,460
Я не сержусь. Вы
просто много говорите. 960
01:28:07,360 --> 01:28:09,360
Во всяком случае,
так для них лучше. 961
01:28:11,240 --> 01:28:14,000
- Вы находите?
- Ну да, всякий бы это сказал. 962
01:28:20,320 --> 01:28:22,320
Что мы с ними будем делать? 963
01:28:22,320 --> 01:28:25,000
- Что Вы говорите?
- Их надо выкинуть на улицу. 964
01:28:25,000 --> 01:28:27,000
Там их подберёт
грузовик для трупов. 965
01:28:27,060 --> 01:28:29,540
- Грузовик для трупов?
- Вы никогда не видели? 966
01:28:29,640 --> 01:28:31,640
Он проезжает после
каждой бомбардировки. 967
01:28:31,640 --> 01:28:35,180
Нет... Начну с того,
кто поменьше. 968
01:28:43,820 --> 01:28:46,820
Не тащите его так!
Он мне весь пол запачкает! 969
01:28:46,920 --> 01:28:49,920
- Ваш пол?..
- Не оставляйте меня
наедине с другим! 970
01:28:50,260 --> 01:28:52,260
О, этот не причинит Вам зла. 971
01:29:05,060 --> 01:29:07,060
Эй, ребята! Эй! 972
01:29:07,420 --> 01:29:09,420
Ребята! 973
01:29:11,940 --> 01:29:14,100
- Тебе чего?
- Ребята! 974
01:29:14,220 --> 01:29:16,220
Вас на той улице
пассажир дожидается. 975
01:29:16,220 --> 01:29:18,220
Я вернусь. У меня уже полно. 976
01:29:18,220 --> 01:29:20,220
Так нельзя. Там парень ждёт. 977
01:29:20,220 --> 01:29:22,220
Ну, ладно, мы едем. 978
01:29:29,360 --> 01:29:32,000
Эй, велосипедист!
Что это за жизнь такая? 979
01:29:32,060 --> 01:29:34,060
Боже праведный,
что это за армия? 980
01:29:34,580 --> 01:29:37,280
Мёртвых подвозят на машине,
а мы пешком топаем. 981
01:29:37,840 --> 01:29:41,360
- А ты бы предпочёл наоборот?
- Конечно, предпочёл бы. 982
01:29:41,800 --> 01:29:43,800
Счастливо, приятель. 983
01:29:55,380 --> 01:29:57,380
- Привет.
- Привет. 984
01:30:06,280 --> 01:30:08,780
- Это твой приятель?
- Нет, это не мой приятель. 985
01:30:09,000 --> 01:30:11,600
Давай, взяли! 986
01:30:13,380 --> 01:30:16,940
- Перестань кривляться, Жюль.
- Раз это не его приятель.
Давай, поехали. 987
01:30:16,940 --> 01:30:18,940
Там наверху ещё один. 988
01:30:18,940 --> 01:30:21,260
Что, наверху? Нет, это
уже не наша работа. 989
01:30:21,260 --> 01:30:24,040
- Мы только с улицы собираем.
- Он слишком тяжёлый.
Я не могу стащить его один. 990
01:30:24,040 --> 01:30:26,660
Нет, нет и нет.
Я сказал нет, значит, нет. 991
01:30:27,140 --> 01:30:29,140
А ты? 992
01:30:29,540 --> 01:30:32,300
- Если табачку дашь, я готов.
- Даю целую пачку. 993
01:30:32,300 --> 01:30:34,980
Договорились, приятель.
Служу стране. 994
01:30:43,160 --> 01:30:45,520
Это он на людях
так выпендривается. 995
01:30:46,000 --> 01:30:49,000
Но это не мешает ему
втихую у покойников
обручальные кольца стаскивать. 996
01:30:49,860 --> 01:30:52,300
Ты можешь сказать, им
обручальные кольца не нужны. 997
01:30:52,900 --> 01:30:54,900
Но я таких вещей не делаю. 998
01:30:55,180 --> 01:30:57,220
Мёртвые - это мёртвые. 999
01:31:04,000 --> 01:31:06,200
- А этот-то был твоим другом?
- Нет. 1000
01:31:07,820 --> 01:31:09,400
Спасибо. 1001
01:31:09,420 --> 01:31:11,420
Его что, осколком убило? 1002
01:31:11,420 --> 01:31:13,420
Нет, это я. 1003
01:31:13,980 --> 01:31:16,580
- А того внизу?
- Тоже я. 1004
01:31:20,300 --> 01:31:22,740
А она?.. Она спит? 1005
01:31:22,740 --> 01:31:24,740
Они пытались её изнасиловать. 1006
01:31:27,740 --> 01:31:30,000
- И поэтому ты...
- Да. 1007
01:31:30,080 --> 01:31:32,080
Скоты. 1008
01:31:32,200 --> 01:31:34,200
Двое против ребёнка. 1009
01:31:35,100 --> 01:31:37,420
- Твоя девчонка?
- Нет. 1010
01:31:38,500 --> 01:31:40,500
Ну, сволочи! 1011
01:31:40,500 --> 01:31:43,100
- Ты правильно сделал.
- Что ты сказал? 1012
01:31:44,220 --> 01:31:46,220
Говорю, что ты правильно сделал. 1013
01:31:47,220 --> 01:31:49,220
- Ну, ты идёшь?
- Подожди. 1014
01:31:50,860 --> 01:31:54,700
- Ты спускаешься?
- У неё что, убудет,
если я посмотрю? 1015
01:31:57,540 --> 01:31:59,540
<i>Ну, подлецы!</i> 1016
01:31:59,540 --> 01:32:01,540
<i>Надо же быть такими подлецами!</i> 1017
01:32:02,580 --> 01:32:04,580
Правда, я их понимаю. 1018
01:32:04,860 --> 01:32:07,000
- <i>Но всё же они подлецы.</i>
- Идём! 1019
01:32:07,000 --> 01:32:09,520
Да ладно, не заводись! Идём. 1020
01:32:18,060 --> 01:32:20,060
Она очень миленькая, хоть и спит. 1021
01:32:20,860 --> 01:32:23,020
Такое впечатление,
что она доверилась тебе. 1022
01:32:23,260 --> 01:32:25,260
Тебе так не кажется? 1023
01:32:38,340 --> 01:32:40,340
<i>Жюльен!</i> 1024
01:32:44,220 --> 01:32:46,220
Жюльен! 1025
01:32:50,620 --> 01:32:52,620
Жюльен! 1026
01:33:00,140 --> 01:33:02,140
<i>Давай поехали!</i> 1027
01:33:14,740 --> 01:33:16,740
Жюльен! 1028
01:33:17,000 --> 01:33:19,000
- Куда Вы?
- К себе. 1029
01:33:19,420 --> 01:33:21,640
Не оставляйте меня сейчас одну. 1030
01:33:21,640 --> 01:33:23,640
Как одну? А где Антуанетта? 1031
01:33:23,720 --> 01:33:26,360
Она перебралась к друзьям.
Это в 6 километрах отсюда. 1032
01:33:26,360 --> 01:33:28,940
- Ей было очень страшно.
- А бабушка с дедушкой? 1033
01:33:29,420 --> 01:33:31,420
Они умерли 2 года назад. 1034
01:33:31,860 --> 01:33:33,860
Да, я обманула Вас вчера. 1035
01:33:34,000 --> 01:33:36,180
Я испугалась, поэтому
всё и придумала. 1036
01:33:36,180 --> 01:33:38,180
Почему Вы не уехали
с Антуанеттой? 1037
01:33:38,440 --> 01:33:41,880
Надо же сторожить дом,
единственное, что у нас есть. 1038
01:33:42,140 --> 01:33:44,140
А если на него упадёт бомба? 1039
01:33:45,340 --> 01:33:47,340
Мне кажется, что если я останусь, 1040
01:33:47,340 --> 01:33:49,340
то с домом ничего не случится. 1041
01:33:57,420 --> 01:33:59,420
Быстрее в подвал! 1042
01:34:23,100 --> 01:34:26,100
А здесь у Вас колбасы -
на всю жизнь. 1043
01:34:26,100 --> 01:34:28,780
Это всё Антуанетта.
Она сделала запасы. 1044
01:34:28,780 --> 01:34:30,780
Она боялась, что не хватит... 1045
01:34:34,000 --> 01:34:36,000
Скажите, Вы не оставите меня? 1046
01:34:36,000 --> 01:34:38,000
Вы же меня не бросите? 1047
01:34:38,580 --> 01:34:40,820
Послушай, я дам
тебе хороший совет. 1048
01:34:42,300 --> 01:34:44,500
Оставь дом и иди к Антуанетте. 1049
01:34:45,140 --> 01:34:47,140
Пропади пропадом
этот твой дом! 1050
01:34:47,700 --> 01:34:49,780
- Не пропадёт, если я останусь.
- Ну, и оставайся! 1051
01:34:52,200 --> 01:34:54,560
Но я не хочу оставаться
одна. Мне страшно. 1052
01:34:55,420 --> 01:34:57,660
Страшно? Тебе?..
Вчера ты смотрела 1053
01:34:57,660 --> 01:34:59,660
на всё это со своего
балкона в бинокль. 1054
01:35:05,080 --> 01:35:07,080
Я не бомб боюсь. 1055
01:35:08,600 --> 01:35:11,000
Мне кажется, что я их
всё время буду видеть. 1056
01:35:11,260 --> 01:35:13,260
Особенно того маленького,
со злыми глазками. 1057
01:35:13,280 --> 01:35:16,000
- Знаю-знаю.
- Нет, ты не знаешь! 1058
01:35:16,580 --> 01:35:18,580
Ты-то их убил - так легче. 1059
01:35:18,800 --> 01:35:20,800
Ты считаешь, что так легче? 1060
01:35:20,800 --> 01:35:22,800
Не рассчитывай на меня,
как на телохранителя. 1061
01:35:22,800 --> 01:35:24,800
По-правде, это ты боишься. 1062
01:35:24,800 --> 01:35:27,020
Ты не хочешь оставаться,
потому что ты трус! 1063
01:35:28,580 --> 01:35:30,580
Из-за такой убить двух человек! 1064
01:35:44,020 --> 01:35:46,320
Жюльен, ты меня не любишь? 1065
01:35:46,520 --> 01:35:49,180
Вот это кино! Я что,
предложение тебе делал? 1066
01:35:49,180 --> 01:35:51,180
Я что, руки твоей просил?
Я что, спал с тобой? 1067
01:35:51,180 --> 01:35:53,940
Я даже не знаю, почему
мы на «ты» перешли! 1068
01:35:57,540 --> 01:35:59,540
Жюльен, я тебя люблю. 1069
01:36:05,340 --> 01:36:07,340
Чего только не сделаешь
ради своего дома. 1070
01:36:07,340 --> 01:36:09,340
Ладно, сторожи свой дом. 1071
01:36:09,340 --> 01:36:11,340
Хорошенько!
А когда придут фрицы, 1072
01:36:11,340 --> 01:36:13,340
поставишь перед своими
колбасами пулемёт. 1073
01:36:16,340 --> 01:36:19,500
- Ты - сумасшедшая?
- Нет, я не сумасшедшая. 1074
01:36:21,500 --> 01:36:23,500
Ах ты, маленькая шлюха. 1075
01:36:24,500 --> 01:36:27,500
Надо было дать тебе возмож-
ность заняться этим с ними. 1076
01:36:27,860 --> 01:36:29,860
Убирайтесь! 1077
01:36:30,860 --> 01:36:33,340
Нет! Не так! Жюльен!.. 1078
01:36:46,400 --> 01:36:48,940
<i>Надо же, Александр,
к нам гость.</i> 1079
01:36:53,120 --> 01:36:55,120
А, наконец-то ты,
сукин сын, явился! 1080
01:36:55,140 --> 01:36:57,140
Чёрт тебя побери,
собачье отродье! 1081
01:36:57,140 --> 01:37:00,140
Чистокровный
бордельный выродок! 1082
01:37:00,140 --> 01:37:02,140
Где тебя носило? 1083
01:37:05,220 --> 01:37:07,220
Но что с тобой? 1084
01:37:09,220 --> 01:37:11,220
На тебе лица нет. 1085
01:37:11,220 --> 01:37:13,540
Ты есть хочешь?
Я тебе оставил. 1086
01:37:13,540 --> 01:37:15,400
Нет. 1087
01:37:15,480 --> 01:37:17,840
- Может, вина хочешь?
- Нет. 1088
01:37:18,600 --> 01:37:20,000
А кофе? 1089
01:37:20,000 --> 01:37:22,000
Нет, я ничего не хочу. Ничего! 1090
01:37:22,060 --> 01:37:24,060
Налей ему виски. 1091
01:37:24,980 --> 01:37:26,980
Знаешь, Дэри ушёл от нас. 1092
01:37:27,340 --> 01:37:29,580
<i>А, этот, со своими миллионами.</i> 1093
01:37:29,580 --> 01:37:31,580
А знаешь, это была
отличная мысль 1094
01:37:31,580 --> 01:37:34,580
прислать к нам Пино.
Он мне очень понравился. 1095
01:37:35,860 --> 01:37:38,660
Оставь меня в покое с этим
Пино и его пулемётом. 1096
01:37:39,300 --> 01:37:42,300
Боже! Нам ничего уже
сказать нельзя! Что с тобой? 1097
01:37:44,860 --> 01:37:46,860
Ну, так и есть! Вода для кофе. 1098
01:37:46,860 --> 01:37:48,860
Ты не мог бы быть осторожней? 1099
01:37:49,260 --> 01:37:51,260
Теперь ты пойдёшь за водой. 1100
01:37:51,900 --> 01:37:53,900
Александр... 1101
01:37:53,900 --> 01:37:55,900
Я убил двух человек. 1102
01:37:56,260 --> 01:37:59,860
- Двух немцев?
- Надо же, а я об
этом не подумал. 1103
01:38:00,640 --> 01:38:03,640
На этой войне мне удалось
убить только двух французов. 1104
01:38:05,380 --> 01:38:07,380
Почему ты их убил? 1105
01:38:07,380 --> 01:38:09,480
- Они насиловали девушку.
- Подлецы. 1106
01:38:10,100 --> 01:38:12,100
Я тоже сначала думал так. 1107
01:38:12,460 --> 01:38:14,460
Но сам оказался не лучше. 1108
01:38:15,140 --> 01:38:17,140
- Ты её...
- Да. 1109
01:38:17,820 --> 01:38:19,820
Но не совсем.
Она себя предложила. 1110
01:38:20,200 --> 01:38:22,620
- Ну, это другое дело.
- Не знаю. 1111
01:38:24,100 --> 01:38:26,100
Не думай об этом. 1112
01:38:26,100 --> 01:38:28,100
Так получилось, вот и всё. 1113
01:38:28,100 --> 01:38:30,620
Не ломай голову. Война
чистенькой не бывает. 1114
01:38:30,980 --> 01:38:33,820
- Я тебе приготовлю кофе.
- Оставь. Моя очередь
идти за водой. 1115
01:38:33,820 --> 01:38:36,580
- Садись.
- Дай мне, говорю.
Моя очередь! 1116
01:38:36,580 --> 01:38:38,780
Вам не кажется, что
вы глупо выглядите? 1117
01:38:38,780 --> 01:38:41,780
- Отдай мне, слышишь?
- Перестань строить
из себя кормилицу. 1118
01:38:41,780 --> 01:38:43,780
Нет уж! Оставь, тебе говорю. 1119
01:38:43,780 --> 01:38:45,780
Чёрт! 1120
01:38:49,700 --> 01:38:51,700
Скажи... 1121
01:38:52,060 --> 01:38:54,060
Что ты собираешься
делать с этой девушкой? 1122
01:38:54,340 --> 01:38:57,260
Почему ты спрашиваешь?
Ты хочешь, что бы я поступил... 1123
01:38:58,180 --> 01:39:00,180
как положено в таких случаях? 1124
01:39:00,500 --> 01:39:02,500
Тебе хочется, чтобы
я привёл её к тебе. 1125
01:39:02,500 --> 01:39:05,160
Ты пробормочешь по латыни,
раз-два и готово? 1126
01:39:05,300 --> 01:39:09,060
- Всё в порядке?
- Ну, вот ещё! Я просто
хочу знать, что с ней будет. 1127
01:39:10,180 --> 01:39:12,180
Не беспокойся, я ей займусь. 1128
01:39:12,940 --> 01:39:15,940
Мы с тобой, аббат,
очень похожи - оба
очень сознательные. 1129
01:39:16,980 --> 01:39:19,700
С одной только разницей:
я никого не насиловал. 1130
01:39:21,540 --> 01:39:23,540
Ладно, аббат! 1131
01:40:13,900 --> 01:40:16,900
- Вот гады, бомбят госпиталь.
- Нет, не госпиталь. 1132
01:40:16,900 --> 01:40:19,900
Артиллерийскую батарею -
она позади госпиталя. 1133
01:40:45,980 --> 01:40:47,980
Есть здесь кто-нибудь? 1134
01:40:52,840 --> 01:40:56,320
Скажите, не отсюда ли...
не то Антуан, не то Александр? 1135
01:40:56,740 --> 01:40:59,300
Он не отсюда? 1136
01:40:59,300 --> 01:41:01,300
Да, он у колодца. 1137
01:41:01,300 --> 01:41:03,300
Что тебе от него нужно? 1138
01:41:04,660 --> 01:41:07,260
- А глоточка не найдётся?
- С чего это? 1139
01:41:08,140 --> 01:41:10,140
Мне надо вам кое-что сказать. 1140
01:41:10,140 --> 01:41:12,140
Не оправдывайся, пей. 1141
01:41:27,260 --> 01:41:29,260
Я от колодца иду. 1142
01:41:29,260 --> 01:41:31,260
Я там был, когда стали бомбить. 1143
01:41:31,260 --> 01:41:33,440
- Ну и?
- А... 1144
01:41:34,460 --> 01:41:36,660
Мне кажется, что с вашим
приятелем что-то случилось. 1145
01:41:36,860 --> 01:41:38,860
Он ранен? 1146
01:41:39,220 --> 01:41:41,220
- Сходи и увидишь.
- Вот, чёрт! 1147
01:41:46,340 --> 01:41:48,460
Послушай, ты,
кажется, священник? 1148
01:41:48,560 --> 01:41:51,140
- Да.
- Ну, в общем... 1149
01:41:51,820 --> 01:41:53,820
Уж слишком поздно. 1150
01:42:24,420 --> 01:42:27,500
Отойдите... Разойдитесь.
Не на что смотреть. 1151
01:42:56,100 --> 01:42:59,100
- Я здесь должен был быть.
- Да чего ты выдумываешь? 1152
01:42:59,380 --> 01:43:01,740
Да, была моя очередь
идти за водой. 1153
01:43:02,860 --> 01:43:04,860
Ты не мог предвидеть. 1154
01:43:05,540 --> 01:43:07,540
Послушай, Майа. 1155
01:43:08,140 --> 01:43:10,320
- Просто так случилось.
Вот и всё.
- Да. 1156
01:43:12,020 --> 01:43:14,020
Всё так случилось. 1157
01:43:20,020 --> 01:43:22,020
Я только что сейчас
случайно узнал. 1158
01:43:22,020 --> 01:43:24,020
Один парень рассказал про налёт. 1159
01:43:24,020 --> 01:43:26,020
Так вот, он сказал, что... 1160
01:43:26,540 --> 01:43:28,540
Помолчи. 1161
01:43:30,220 --> 01:43:32,220
Что будем делать? 1162
01:43:33,380 --> 01:43:35,380
Отнесём к фургону? 1163
01:43:35,580 --> 01:43:37,580
Мы бы ночь с ним посидели, 1164
01:43:37,580 --> 01:43:39,900
- и я сделал бы крест.
- Нет. 1165
01:43:40,420 --> 01:43:42,940
Если мы отметим его могилу,
то его потом перенесут в общую. 1166
01:43:43,820 --> 01:43:46,700
- Так что?
- Мы его похороним в дюнах. 1167
01:43:47,020 --> 01:43:49,020
В дюнах? Это не
по-человечески. 1168
01:43:49,020 --> 01:43:51,020
По-человечески! А ты думаешь, 1169
01:43:51,020 --> 01:43:53,020
что с этой штукой у тебя
человеческий вид? 1170
01:43:54,940 --> 01:43:56,940
Ну, тогда... 1171
01:44:00,260 --> 01:44:03,260
Майа... Не у одного тебя горе. 1172
01:44:05,580 --> 01:44:08,580
Эй, Пино! Вернись, чего ты? 1173
01:44:56,500 --> 01:44:58,940
Мне кажется, что его
слишком быстро похоронили. 1174
01:44:59,420 --> 01:45:01,420
Ладно. Я предложил -
вы не послушались. 1175
01:45:02,300 --> 01:45:04,300
Если бы вы посидели
возле него, как я говорил, 1176
01:45:04,300 --> 01:45:06,300
у меня было бы
время сделать крест. 1177
01:45:06,880 --> 01:45:09,020
С крестом совсем
другое дело. 1178
01:45:09,100 --> 01:45:12,300
Зачем нужен друг аббат,
если тебя так хоронят. 1179
01:45:22,580 --> 01:45:24,580
- Надо его жене написать.
- Да. 1180
01:45:26,300 --> 01:45:28,820
- Хочешь, я напишу.
- Да. 1181
01:45:29,900 --> 01:45:31,900
Нет, мне бы не хотелось. 1182
01:45:31,900 --> 01:45:33,900
Я знаю, аббат, что ты напишешь. 1183
01:45:33,900 --> 01:45:35,900
Что он умер героем. 1184
01:45:35,900 --> 01:45:38,180
Что его жертва не была напрасной. 1185
01:45:38,780 --> 01:45:40,980
- Знаю я эту песню.
- Ты же знаешь, 1186
01:45:40,980 --> 01:45:43,100
что в таких случаях
не пишут, что хотят. 1187
01:45:43,820 --> 01:45:45,940
Я напишу его жене,
что он погиб... 1188
01:45:46,540 --> 01:45:48,540
когда пошёл за водой,
чтобы приготовить 1189
01:45:48,540 --> 01:45:50,540
для своих друзей кофе.
Вот и всё. 1190
01:46:25,180 --> 01:46:27,180
Теперь ты вернёшься к котлу? 1191
01:46:27,500 --> 01:46:30,300
Нет. Ты же знаешь,
что котёл без него... 1192
01:46:30,580 --> 01:46:32,580
Я хочу пойти в Бредюн. 1193
01:46:33,100 --> 01:46:35,240
- Она там живёт?
- Да. 1194
01:46:36,460 --> 01:46:39,020
- А ты?
- Я не знаю. 1195
01:46:39,820 --> 01:46:41,820
Если бы ты остался,
я бы тоже остался. 1196
01:46:41,820 --> 01:46:43,820
Я собираюсь поступить в госпиталь. 1197
01:46:43,820 --> 01:46:46,340
Им нужна помощь.
Там тысячи раненых. 1198
01:46:46,340 --> 01:46:49,260
- А ты, Пино?
- Я нашёл ребят из Безона. 1199
01:46:49,820 --> 01:46:52,260
- У них есть котёл.
- Вот как. 1200
01:46:52,500 --> 01:46:55,180
- Ты доволен?
- Они же из Безона. 1201
01:47:11,220 --> 01:47:13,220
Я всё ещё слышу его голос. 1202
01:47:13,460 --> 01:47:15,460
Он у меня в ушах. 1203
01:47:23,780 --> 01:47:25,780
У тебя больше нет? 1204
01:47:30,180 --> 01:47:32,620
- Не надо всю пачку.
- У меня есть трубка. 1205
01:47:34,260 --> 01:47:36,980
Держи. Я мало курю. 1206
01:47:40,020 --> 01:47:42,020
Хорошо. 1207
01:47:46,540 --> 01:47:48,540
Счастливо. 1208
01:47:50,660 --> 01:47:53,580
Ну, вот. До свидания, аббат. 1209
01:47:54,060 --> 01:47:56,060
До свидания, Пино. 1210
01:48:14,300 --> 01:48:16,300
<i>Жанна!</i> 1211
01:48:16,740 --> 01:48:18,740
<i>Жанна!</i> 1212
01:48:25,660 --> 01:48:27,660
<i>Жанна!</i> 1213
01:48:54,820 --> 01:48:56,820
Ты меня не слышишь? 1214
01:48:57,100 --> 01:48:59,660
Ты спишь?.. Что с тобой? 1215
01:49:02,940 --> 01:49:05,820
Надо же. Ты накрасила губы? 1216
01:49:08,020 --> 01:49:10,020
Ты на меня сердишься? 1217
01:49:15,500 --> 01:49:18,420
Вот видишь, я обещал
вернуться, и вернулся. 1218
01:49:22,860 --> 01:49:24,860
Ну, отвечай же, когда
с тобой разговаривают. 1219
01:49:29,100 --> 01:49:31,100
Что-то в тебе переменилось. 1220
01:49:31,940 --> 01:49:35,340
- Чья в этом вина?
- Моя вина. Понятно, что моя. 1221
01:49:35,860 --> 01:49:37,860
Но немножко и твоя, разве нет? 1222
01:49:38,420 --> 01:49:41,580
Когда ты - милая девушка,
не стоит строить из
себя женщину-вамп. 1223
01:49:41,580 --> 01:49:44,580
Потому что Вас поймают на слове,
а потом уже будет поздно. 1224
01:49:45,580 --> 01:49:47,580
Во всяком случае,
я не дам тебе упасть. 1225
01:49:48,980 --> 01:49:51,500
Послушай. Я пере-
оденусь в гражданку. 1226
01:49:52,060 --> 01:49:54,060
И мы оба куда-нибудь смоемся. 1227
01:49:54,700 --> 01:49:56,700
Я тебя не брошу. 1228
01:49:57,760 --> 01:49:59,980
Ты на мне женишься? 1229
01:50:00,220 --> 01:50:02,700
- Если хочешь.
- Ты обещаешь? 1230
01:50:03,260 --> 01:50:05,260
- Да.
- Это правда? 1231
01:50:05,260 --> 01:50:07,260
У меня будет муж!.. 1232
01:50:11,460 --> 01:50:14,100
- А это что ещё?
- Чтобы защищаться. 1233
01:50:15,220 --> 01:50:17,680
Вот это да! Настоящая
маленькая пума! 1234
01:50:18,520 --> 01:50:21,020
- Ты так мне стол испортишь.
- Другой будет! 1235
01:50:21,020 --> 01:50:23,020
- И дом тоже.
- Жюльен! 1236
01:50:23,020 --> 01:50:25,020
Ты собираешься начать всё
сначала. Открой глаза! 1237
01:50:25,020 --> 01:50:27,020
Все убрались из Бредюна. 1238
01:50:27,020 --> 01:50:29,020
Все поняли, кроме тебя! 1239
01:50:29,020 --> 01:50:31,020
Ты понимаешь, что
этот дом - могила? 1240
01:50:31,680 --> 01:50:33,680
Давай, собирай вещи.
Я тебя увожу. 1241
01:50:33,680 --> 01:50:35,720
Я не могу так бросить свой дом. 1242
01:50:35,720 --> 01:50:38,240
- Я должна привести его в порядок.
- Хочешь, чтобы здоровенный снаряд 1243
01:50:38,240 --> 01:50:41,000
- помог тебе привести
его в порядок?
- Не говори так! 1244
01:50:41,000 --> 01:50:43,000
Боже праведный!
Этот дом!.. 1245
01:50:43,000 --> 01:50:45,000
Послушай, я не собираюсь
с тобой спорить. Я ухожу. 1246
01:50:45,060 --> 01:50:47,060
Выбирай: или твой дом, или я. 1247
01:50:48,060 --> 01:50:50,060
Ну, куда мы пойдём?
Уже поздно! 1248
01:50:50,820 --> 01:50:53,140
- Не будем же мы
спать в дюнах!
- Будем. 1249
01:50:53,260 --> 01:50:55,860
- Но в дюнах тоже стреляют.
- Меньше, чем здесь. 1250
01:50:59,060 --> 01:51:01,060
А если мы поедем завтра? 1251
01:51:01,060 --> 01:51:03,060
Я прошу тебя, Жюльен. 1252
01:51:03,060 --> 01:51:05,500
Останемся до завтра.
Только одна ночь. 1253
01:51:05,500 --> 01:51:07,500
Завтра, обещаю, мы уйдём. 1254
01:51:07,980 --> 01:51:10,160
- Завтра ты начнёшь снова.
- Жюльен! 1255
01:51:13,540 --> 01:51:15,100
Слушай меня хорошенько. 1256
01:51:15,100 --> 01:51:17,100
Слева от госпиталя
ты найдёшь фургон. 1257
01:51:17,460 --> 01:51:19,780
Санитарную машину.
Не забудешь? 1258
01:51:20,220 --> 01:51:22,740
Нет. Но зачем ты это говоришь? 1259
01:51:23,340 --> 01:51:25,340
Потому что я только
что понял одну вещь. 1260
01:51:26,100 --> 01:51:28,820
Для того, чтобы оторвать тебя
от этого дома, нужен скальпель. 1261
01:51:29,260 --> 01:51:31,260
Поэтому я сделаю тебе
немножко больно. 1262
01:51:31,260 --> 01:51:33,260
Закрой глаза. 1263
01:51:34,420 --> 01:51:36,420
Закрой глава. 1264
01:51:40,700 --> 01:51:42,380
Жанна! 1265
01:51:42,380 --> 01:51:44,900
Я буду ждать тебя
в 7 часов у фургона. 1266
01:51:44,900 --> 01:51:47,340
Как это, ты будешь ждать
меня? Что это значит? 1267
01:51:51,420 --> 01:51:52,860
Жюльен! 1268
01:53:31,060 --> 01:53:33,860
Что ты здесь делаешь?
Французов будут вывозить 1269
01:53:33,860 --> 01:53:35,860
с наступлением темноты.
Поторапливайся. 1270
01:57:59,260 --> 01:58:02,580
<i>Воскресенье, вечер.
2 июня 1940 года</i>
Skytower
Не могу скачать фильм Уикенд в Зюйдкооте / Week-end à Zuydcoote
Ссылка на магнит -
СПАМ
на торрент - http://dl.rutr.life/forum/dl.php?t=2225726
скачал 56% Skytower
Обложку и скан диска тоже не получается выцепить. Skytower
Большое спасибо! На скорости 20 в секунду
за полчаса всё докачал!