.Aleksandr. · 31-Авг-09 06:46(16 лет 1 месяц назад, ред. 31-Авг-09 23:27)
Негодяй / Kaminey Год выпуска: 2009 Страна: Индия, UTV Motion Pictures Жанр: Боевик, Мелодрама, Драма Продолжительность: 02:08:47 Перевод: Любительский (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Вишал Бхардвадж / Vishal Bhardwaj В ролях: Шахид Капур, Приянка Чопра, Амоле Гупта, Шивкумар Субраманьям, Патриция Булл, Раятаба Датта, Сандэш Джадхав, Хришикеш Джоши, Хариш Кумар, Деб Мукерджи, Тенцинг Нима, Карлос Пака, Эрик Сантос, Чандан Рой Саньял, Чандан Саньял Описание: Два брата-близнеца Чарли и Гудду родились и выросли в трущобах Бомбея. Оба хотят выбраться из нищеты. Они совершенно разные и не могут терпеть друг друга. Чарли шепилявит, а Гудду заикается. Но в одну роковую дождливую ночь их пути все же перекрестились. У Чарли все закрутилось в смертельной попытке быстро разбогатеть, а Гудду понимает, что его любимая невольно установила цену за его жизнь и сама находится в опасности. Братья попадают в мир наркотиков, оружия и денег. Их жизни сталкиваются лоб в лоб с жизнью бандитов, повстанческих солдат, политиков-изгоев и продажных копов. В центре этого сумасшедшего приключения, братья должны защитить себя, свои мечты, свою любовь… Качество: DVDScreener Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XVID 640x256 25.00fps, 673 Кбит/с Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps Семпл: http://multi-up.com/135412
Я вас очень прошу, напишите где-нибудь в релизе БОЛЬШИМИ БУКВАМИ, что перевод не только любительский, но еще и на любителя, мало что оставляет от оригинального текста, и фильм воспринимается как пародия на самого себя... Переведено местами не по тексту и с сильными опозданиями самого перевода... Благо дело, скоро будет с приличными сабами =)
Я с вас всех фигею просто, не нравиться-сделайте сами, а то как говориться: "пи.деть не мешки ворочить". Человек старался озвучивал, да, может получилось не идеально, но человек ни сидел на жопе ровно, а встал и сделал как мог, так что за одно это ему спасибо. А всем кому не нравиться я скажу только одно: оторвите свои задницы и сделайте лучше, а ежели не умеете, не хотите, ленитесь, то и помалкивайте в тряпочку. Теперь о хорошем:
Спасибо релизёру и создателям озвучки за хороший фильм.Шахид и уж тем более красавится Приянка мне очень нравятся и я с большим удовольствием посмотрю этот фильм.
Отдельное спасибо за Шахида,а то смотреть на этого дибила Ранвира Капура вкупе с придурком Имраном Кханом я не хочу даже с профессиональным переводом ИМХО. Ещё раз спасибо.
Человек старался озвучивал, да, может получилось не идеально, но человек ни сидел на жопе ровно, а встал и сделал как мог, так что за одно это ему спасибо.
Вот как раз этого никто не отрицает, что у Александра были самые лучшие намерения, и вот за них ему спасибо!
Только три "но" - первое, так это то, что выбрана не лучшая из имеющихся картинок, и хотя во все картинки точно так же вшиты сабы, но есть видеофайлы более качественные и светлые. Посмотрите фильм - и Вы поймете почему понятие "светлые" важно...
Второе "но" - этот фильм уже скачало более трехсот человек... Вы предлагаете лично каждому объяснить, что оригинальный текст несколько отличается от переведенного, местами - несколько принципиально! Т.е. уже 300 человек посмотрели фильм в этой озвучке, и многие из них подумали "че за фигня?!" и поставили большой жирный крест на фильме, на режиссере, на актерах! И когда этому фильму начнут дифирамбы петь на разных наградных церемониях в конце года, они будут искренне удивляться!
Третье "но" - есть такое мнение, что "Лучше ничем не заниматься, чем заниматься ничем". И это не только мое мнение. Лучше никак не озвучивать, чем так. И проблема не в мотивах, мотивы у человека, повторюсь, были хорошие. Но исполнение не сделало чести ни человеку, ни фильму. В чем тогда была суть? Первым и быстрее всех выложить его в сети?
andrejBradobrej писал(а):
А всем кому не нравиться я скажу только одно: оторвите свои задницы и сделайте лучше, а ежели не умеете, не хотите, ленитесь, то и помалкивайте в тряпочку.
Тогда будем считать, что у меня есть право "не помалкивать" - я все-таки что-то делаю. Субтитры, например. И пусть там нужно будет поднапрячься и читать с экрана, но они будут абсолютно точно соответствовать произнесенному тексту и не будут заглушать эмоций в оригинальных голосах актеров. Просто субтитры делать - это не так быстро, потому уж не обессудьте, что я уже возмущаюсь озвучкой, а ничего своего "лучшего" показать пока не могу. Андрей, не возмущайтесь так моим комментом. Если Вы знаете английский язык - то мы можем развить целые лингвистические дебаты. Если не знаете, то поверьте мне на слово, что, к примеру, фраза "We'll sail it through" не переводится как "Пойди порыбачь". И так далее.
Фильмы хотя бы определяют по рейтингу, и взяв в руки какое-нибудь творение категории Х, записанное на болванку, Вы будете знать, что его снимал любитель на камеру телефона... Тут же есть только сухое определение "любительский (одноголосый)" - если я запишу свой перевод, то он тоже будет любительский, но уже принципиально другой. Но у меня нет такой уверенности в своих способностях дублера, потому я делаю то, в чем есть уверенность, подкрепленная хорошими отзывами - я делаю субтитры. Если все будут делать то, что у них получается именно хорошо, а не как Бог на душу положил - то наступит долгожданный коммунизм =) Поймите меня правильно. Все фильмы, мной переведенные (это 8 фильмов), были переведены из любви к фильмам, чтобы показать их широкой аудитории, чтобы аудитория их тоже полюбила. И Каминей я перевожу из любви к этому яркому нестандартному зрелищу. И мне несколько печально оттого, что от чрезмерного энтузиазма Александра уже более трехсот человек, возможно, никогда не узнают, какой это хороший, в сущности, фильм с интересными диалогами...
Да, такой любительской озвучки еще нигде не слышала - это какой-то кошмар, испортил все впечатление от фильма (дело даже не в голосе, а в неточности перевода). Если бы не было английских субтитров, то наверное вообще ничего не поняла бы.
P.S. Очень здесь понравилась игра Шахида - казалось, что их реально двое.
junta Я благодарен Вам за, то что Вы делаете субтитры, но к сожалению, многие, Ваши старания не смогут оценить, и не смогут оценить фильмы с Вашими субтитрами, только из-за нелюбви и "боязни" субтитров, которые по мнению людей приводят к отвлечению внимания от картинки.
По мне так субтитры красят далеко не любой фильм, например, лёгкие, романтичные фильмы лучше смотреть в озвучке. Единственный фильм, где я реально был рад что субтитры-это "The Last Lear", пытаясь посмотреть с сабами "Thoda Pyaar Thoda Magic" я подумал, что буду ждать озвучки.
А на счёт озвучки этого фильма, то уж совсем ужасного в ней ничего нет. У господина Замеса, конечно, получается лучше, но зато Александру есть куда стремиться, это тоже плюс. P.S. А может и Вам попоробывать озвучить, может у Вас получиться также хорошо как получаються субтитры, ведь талантливый человек, талантлив во всём.
из-за нелюбви и "боязни" субтитров, которые по мнению людей приводят к отвлечению внимания от картинки.
Из двух зол - отвлечение от картинки и отвлечение от голосов актеров - я выбираю первое... Если фильм мне настолько понравился, что есть желание пересмотреть его второй раз - то я уже не буду особого внимания обращать на текст, поскольку уже знаю его... А вот голоса... Я придерживаюсь той точки зрения, что режиссер дает актерам играть, в том числе, и голосом. Т.е. озвучка должна досконально понимать, какую эмоцию нужно прокричать-прошептать-пропеть-проговорить... А такое в современной озвучке бывает редко.
andrejBradobrej писал(а):
Я благодарен Вам за, то что Вы делаете субтитры, но к сожалению, многие, Ваши старания не смогут оценить, и не смогут оценить фильмы с Вашими субтитрами
Из восьми моих переводов только один - болливудский фильм. И его все еще не дублировали, хотя ему уже больше полугода. Остальные фильмы - южноиндийские, они вообще никогда в дубляже не выйдут... Да и поклонники этого жанра вряд ли согласятся, я, например, так точно не соглашусь...
andrejBradobrej писал(а):
По мне так субтитры красят далеко не любой фильм, например, лёгкие, романтичные фильмы лучше смотреть в озвучке.
Хорошо, что мы знаем, что этот фильм сооооооовсем не из этой серии =)
andrejBradobrej писал(а):
P.S. А может и Вам попоробывать озвучить, может у Вас получиться также хорошо как получаються субтитры, ведь талантливый человек, талантлив во всём.
Перевод фильма - это талант художественного перевода и редакции. После нн-ого перевода смею надеяться, что такой талант у меня есть. Озвучка фильма - это актерский талант, умение "сыграть голосом" - вот такого у меня пока не обнаружено, и репетировать на каком-нибудь подопытном фильме мне совесть не позволяет =) А даже если такой талант у меня имеется в закромах Родины - то у меня и для текущих талантов дел полно, не хочу открывать для своей музы новые просторы - переметнется и загубит все мои начатые проекты по переводу =)
Я в шоке:(
С таким отвратным переводом индийские фильмы я ещё не смотрела...
и надеюсь больше не увижу.
И спасибо в этом случае говорить не кому.Испортили всё впечатление от фильма.