Женя333 · 12-Авг-09 23:36(16 лет 1 месяц назад, ред. 24-Янв-10 01:53)
Неистовый Роланд. Песни I-XXV Год выпуска: 1993 Автор: Лудовико Ариосто Жанр: поэма Издательство: Наука Серия: Литературные памятники ISBN: 5-02-012764-7 Формат: PDF Качество: OCR с ошибками Количество страниц: 470 (в книжном варианте - 576) Язык: русский Описание: От редакции: "Неистовый Роланд" - одна из высочайших и, видимо, уже недосягаемых вершин мировой поэзии. В Западной Европе имя Лудовико Ариосто неизменно ставилось подле имен Гомера и Вергилия. В русской литературе Ариосто сопоставим с Пушкиным. Перевод свободным стихом и послесловие М.Л.Гаспарова.
Это ваше мнение, как читателя. А перевод удивителен хотя бы по своей языковой широте и синтаксической "витиеватости", что отвечает, кстати, духу подлинника.
Женя333
Разумеется, это мое мнение
А вы читали в оригинале? Здорово! Увы, не владею итальянским до такой степени.
Я до выхода этого литпамятника представлял себе Неистового Орландо исключительно по маленькому отрывку, переведенному Пушкиным, и двум стихам Мандельштама об Ариосто. И то и другое - совершенно замечательно! Как только вышла книга, сразу ее купил, начал читать, но быстро споткнулся. Я понимаю, что невозможно соревноваться с Пушкиным. Но, на мой взгляд, проблема в том, что Гаспаров сделал и не подстрочник, и не перевод, а что-то посередине. Непонятный неровный размер. Текст разбит на группы по 8 строк, но, конечно, кто же может догадаться, что это октавы? То же и с языком: не современный русский и не русский 17 века, а какой-то гибрид, притом скорее с тяготением к современному языку.
Без обид, это ведь лишь мое мнение, да и иного русского перевода не имеется.
Спасибо, что выкладываете литпамятники - это благородное дело.
Михаил Гаспаров сделал перевод октав Ариосто верлибром. Это очень сложно на самом деле, сложнее не придумаешь. К тому же Михаил Леонович был стиховедом, а значит - он как никто знал толк в материи стиха. А вообще лучше прочитать на странице 538-539 первого тома "От переводчика", где МГ сам дает объяснение зачем и почему он перевел так, как перевел.
Вот я только решил посканировать эти два тома ЛП, когда наткнулся на Ваши раздачи. Что значит 470 (в книжном варианте - 576) - Вы или оригинальный сканировщик не охватили весь объём книги или что?
Может быть имеет смысл вновь посканировать?
Краткое содержание поэмы есть на briefly точка ру, пересказанное, как отмечено там, Гаспаровым. Если читать этот верлибр неспешно и вслух, да с характерной сказкам интонацией, то выходит не так тяжко, как про себя, читабельно. Вдохновляешься, наполняешься. Однако ж можно ли вкусить красоту оригинального стиха, в каком виде его и хвалят, читая перевод Гаспарова ли, Пушкина ли? Разве чувствуешь у Пушкина не самого Пушкина, а Ариосто? А верлибром, наверное, выходит такой же пересказ, как и краткий, только не краткий, а подробный. Не владеющим итальянским о таланте Ариосто остается только догадываться.
В мае 2021 г. вышел новый полный перевод Неистового Роланда, на этот раз стихотворный, в 3-х томах, переводчик Александр Триандафилиди, тираж всего 200 экземпляров. Почитать про новое издание И что особенно приятно - А. Триандафилиди уже завершает полный перевод "Морганте" Луиджи Пульчи, ещё бы кто взялся за перевод Влюблённого Ролонда.
81536234В мае 2021 г. вышел новый полный перевод Неистового Роланда, на этот раз стихотворный, в 3-х томах, переводчик Александр Триандафилиди, тираж всего 200 экземпляров. И что особенно приятно - А. Триандафилиди уже завершает полный перевод "Морганте" Луиджи Пульчи, ещё бы кто взялся за перевод Влюблённого Ролонда.
Отличные новости, не ожидал что за перевод этой поэмы кто-то возьмется. Интересно бы конечно хоть одним глазком глянуть на этот новый перевод «Роланда»...
Не знает ли кто, где можно взять перевод Триандафилиди. Хотелось бы ознакомиться с переводом в октавах, но, увы, нет лишних двух стипендий на печатное издание.