Американский Пирог 2 / American Pie 2
Параметры звука: DD 2.0, 192 kbps, 48kHz
Описание:
Дорожка подходит к раздаче
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=249997. И, возможно, другим, где полная версия, NTSC.
Имеющиеся на трекере варианты 2-голосого перевода и дубляж совершенно оторваны от сюжета по интонациям и тембрам голосов. По смыслу и настроению тоже не блещут. Поэтому предлагаю "Американский пирог 2" смотреть только в этом переводе.
Спасибо, если кто-нибудь подскажет, кто автор.
Перевод совершенно не кажется пошлым. Простой студенческий слэнг. С российским колоритом. Как и в жизни, присутствуют матерные слова, но без брани.
Есть ляпы при переводе смысла фраз, но фильм не портят, даже наоборот - где-то переводчик поработал с божьей искрой.
Вот примеры:
- Ты видел? Смотри, труба, труба! Да у нее там сердечки в том самом месте, где находится норка бобра.
- Ребят, я тут прикинул хрен к носу, это место нам не по-карману. Нам понадобится работа.
- Держитесь, мокрощелки! Мы заставим вас целовать нас в зад и облизывать нам яйца. Вы у нас попляшете.
- Эй, уроды, кто-нибудь из вас представляет, что делает этот мудила? - Не смей меня трогать, когда я в трансе! - В каком трахе?
- Джим! Святая картошка!
- Отличное место, прекрасный вид, не хватает только сучек. Остается только дрочить. Правой и левой рукой. Конечно, можно это делать лежа, стоя и с колена.
- Джим, одень майку! Ты распугал всех *лядей.
- Знакомься, братик, это - Член. Член, знакомься - это мой братик.
- Я жопой лучше пропердю, чем ты на тромбоне играешь, идиот!. - Я не идиот, я мальчик с задатками.
Звук получился неплохой. Я накладывал звук с VHS на стереодорожку. Местами есть непереведенные куски (несколько диалогов на вечеринках и папашка Джима в больнице).
Накладывать дубляж или другой перевод не стал, так как это не существенно и не раздражает сменой голосов.
Оригинальный звук четко слышен за переводом. Перевод тоже не теряется на фоне оригинала.