snikersni66 · 09-Июл-09 20:11(16 лет назад, ред. 09-Июл-09 21:27)
Дом секс-придурков / Dove vai se il vizietto non ce l'hai? Год выпуска: 1979 Страна: Италия Жанр: Комедия Продолжительность: 1:23:42 Перевод: Авторский (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Марино Джиролами /Marino Girolami/ В ролях: Ренцо Монтаньяни /Renzo Montagnani/, Альваро Витали /Alvaro Vitali/, Паола Сенаторе /Paola Senatore/, Лори Дел Санто /Lory Del Santo/, Стефано Амато /Stefano Amato/, Марио Каротенуто /Mario Carotenuto/ Описание: Один из главных героев фильма — частный детектив Диоген Коломбо. У него хорошая работа, но иногда она его просто достаёт. А особенно подробности, в которые любят его посвящать люди, обращающиеся к нему за помощью. Например одна синьорина показывала как именно и в какой последовательности срывал с неё одежду преступник-насильник. У детектива есть помощник — Арнольдо, сексуально озабоченный парень, который почему-то любит переодеваться в женщин. Однажды к Диогену обращается замужняя женщина, которая хочет узнать с кем именно изменяет ей её муж. Выяснить это непросто, но детектив с помощником решают внедриться в их дом. Диоген стал управляющим в поместье, а Арнольд переоделся в повариху, и теперь он — Карлотта Ангуло. Фильм имеет и другие названия - "Куда тебе деться без недостатков?", "Без греха не вытащишь и рыбку из пруда?" Две звуковые дорожки - русская и итальянская
Для точного определения качества видео и аудио, типа перевода и других параметров видео и аудио, требующих более детальной оценки, модератор (стажер или помощник модератора) в праве потребовать создать видео-семпл. Релизер обязан предоставить семпл по требованию модератора. Семпл должен быть в том же формате, что и сам файл.
А на "железном" плеере (BBK) не идет нормально......
Подскажите, как обработать, сталкиваюсь с этим второй раз подряд и вновь, на итальянском фильме ("Докторша из военного госпиталя"). Пробовал обработать в Virtualdub, но не смог....
Перевод совершенно беспомощный, не авторский, а откровенно любительский. "Автор" пары слов внятно связать не может, несет несусветную чушь. Релизеру - респект!
Всем привет!
в начале 90-х смотрел этот фильм еще на кассетах под названием "Без греха не вытащишь и рыбку из пруда?", только тогда был другой перевод.
На мой взгляд тот перевод был намного лучше и смешнее (ИМХО). Может у кого-то есть, поделитесь мне на мыло 968[собачка]tut.by пожалуйста. Или подскажите где можно скачать. Заранее благодарен!!!
olger7
Интересно, а этот кусочек откуда? Может удастся и целиком перевод найти, а то тут то в раздаче перевод с немецкого, а в вашем сэмпле с итальянского. А это куда лучше.
А касаемо переводчика...не знаю, голос знакомый, точно не скажу, но вроде похож на Живаго.
semiramida1970
искал...закачивал с различных источников но результат один - того перевода нет snikersni66
сэмпл с моей VHS но к сожалению в свое время дал посмотреть на ВМ-12 и результат - кассета была испорчена
olger7
Ничего себе какая древность, прям раритетище. По-моему тогда только Живаго на итальянские фильмы и был, так что скорее всего это он. semiramida1970
Получил я полностью дорожку с этим переводом от olger7, спасибо ему еще раз. Но, к сожалению, время кассету не пощадило, качество не очень хорошее, да к тому же отсутствуют
начальные 10 минут. Так что, лучше всего не парится и переводить заново. Люди для этого подходящие есть, только плати и все будет.
olger7
Это хорошо. А сколько? Может кто еще подтянется?
Пишите лучше в ЛС. Что собственно и требовалось доказать. Ни кто кроме пары человек скидываться на перевод не будет, всем халявы подавай.
В середине 80-х смотрели этот фильм на кассете с большим интересом, сейчас даже как-то странно вспоминать об этом.
Кстати, видеокассета с первоначальным переводом сохранилась, но она находится в другом городе и когда я там буду и до нее доберусь - неизвестно.
~387,6 МБ, Здесь в раздаче переводчик переводит название фильма : "Дом секс-придурков",а в видеокассете : "Без греха не вытащишь и рыбку из пруда." НО,там продолжительность звуковой дорожки 01:22:25(она полная,т.е. вся),в раздаче продолжительность видеодорожки 01:23:42,в начале фильма звук.дорожка опережает видео ~ на 3 секунды,к концу фильма опережение уже составляет 01 мин. 17 сек. С переводом "Без греха не вытащишь и рыбку из пруда." этот фильм говорят лучше для восприятия.Я с программами Premiere.Pro.CC.2015 или SONY Vegas не умею синхронизировать и растянуть звуковую дорогу под видео. Может найдётся специалист?
Для того, чтобы подогнать дорогу "Без греха..." под данное видео, лучше всего взять за основу чисто итальянскую дорогу и ориентироваться по ней как по образцу. Дорога "Без греха..." немного короче по продолжительности. На видеокассете фильм начинался не с самого начала, а было усечено примерно 2,63 секунды, этот кусочек можно отрезать из итальянской дороги и добавить в начало дороги "Без греха". В конце дорога "Без греха..." тоже усечена - не хватает каких-то 2-3х секунд - тоже можно отрезать из итальянской дороги и добавить. А вот дальше самое сложное - если совместить начало дороги "Без греха..." с началом итальянской дороги, то на протяжении фильма будет плавающий рассинхрон, т.е. он и не на постоянную величину, и не прогрессивный. Рассинхрон колеблется в пределах 0,7 - 0,9 секунды, причем то увеличивается, то уменьшается. Почему так произошло, трудно объяснить, во первых запись была сделана с итальянского канала телевидения CVR, затем несколько раз переписанная, в т. ч. и с наложением перевода, ну и кассета с которой снята дорога пролежала ни много ни мало 28 лет. По всей видимости дорогу "Без греха..." надо разбить на фрагменты, каждый фрагмент подогнать индивидуально (сжать, растянуть) и затем все фрагменты снова склеить. Вот примерно такой алгоритм действий в моем видении. Кроме того есть еще и другая идея - посколько качество звука с VHS кассеты отвратительное, взять оригинальную итальянскую дорогу и текст перевода "Без греха..." наговорить заново, конечно уже другим голосом, но сохраняя динамику и интонацию речи. Для данных действий лучше всего подойдет редактор "Cool Edit Pro - 2" или нечто подобное.