Asfaltoukladchik · 25-Май-09 11:31(16 лет 1 месяц назад, ред. 05-Июн-09 20:38)
Коралина в Cтране Кошмаров / Coraline Год выпуска: 2009 Страна: США Жанр: Фэнтези, приключения, семейный, мультфильм Продолжительность: 01:40:26 Перевод: любительский двухголосый закадровый (Электричка) Русские субтитры: нет Режиссер: Генри Селик В ролях: Дакота Фаннинг, Тери Хэтчер, Дженнифер Сoндерс, Доун Френч, Кит Дэвид, Джон Гудман, Роберт Бэйли мл., Йен МакШейн Описание: Коралина, маленькая девочка попадает в другой мир, скрытый за секретной дверцей. Этот мир — ее альтернативная жизнь, которая не перестает ее радовать, все здесь хорошо, но до поры до времени. Однажды, она понимает что ее настоящим родителям за ее проделки угрожает смертельная опасность. Коралине придется найти выход из мира наполненного призраками в реальную жизнь… Релиз группы Сэмпл Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Да, качество ДВД! Спасибо! Хотелось бы добавить интересные факты о создании сего творения:
скрытый текст
"За кадром:
Генри Селик, автор "Кошмара перед Рождеством", и одноименная повесть модного фантаста Нила Геймана, беззастенчиво эксплуатирующая "Алису в Зазеркалье" Льиюса Кэролла. Над фильмом работали 450 человек, в том числе 40 художников-аниматоров и 250 компьютерных дизайнеров — фильм снимался в 3D. Подготовка к съемкам заняла два года. Съемки продолжались полтора. Коралину играет 28 кукол разного размера, изготовление каждой занимало от 3 до 4 месяцев. В общей сложности куклы могли принимать 207,336 "выражений лица". Пока это самый длинный кукольный фильм в истории кино. Цитаты:
-Ты не моя мама!
- А это мы еще посмотрим! (Из фильма)" Материал взят с film.ru
Так же стоит заценить оф. сайт: http://www.coraline.com/ P.S. А от себя, очень рекомендую идти смотреть "в волшебные 3д кинотеатры"!
Кто смотрел, отпишитесь о впечатлениях. Меня интересует ребенку 6 лет такое показывать
можно? Трейлер с официального сайта, честно говоря, произвел жуткое впечатление. Шиза какая-то агресивная.
Просто чтобы сразу стало понятно какой это мультфильм.
"Кошмар перед рождеством" и "Невеста-труп" - от тех же авторов.
Мультфильм просто необходим к просмотру.
DimkaProkakhin
Я бы на твоем месте подождал более адекватной озвучки. Если ты смотрел "Пятое измерение" в переводе этих ребят, то поймешь о чем я говорю.
Посмотрел в кинотеатре в 3D, море впечатлений, особенно в 3D.
Советую всем, пока идет, посмотреть в кинотеатре. Просмотр на большом экране с очечками не заменит домашнего просмотра))
что за бред? это ДВУХ голосый перевод.
вы умеете различать МНОГО голосый от ДВУХ голосого перевода????
Уважаемый,прежде чем возмущаться,рекомендовал бы вам для начала хотя бы скачать семпл,где отчётливо ясно слышно два мужских голоса.Так же по мульту присутсвуют и женские голоса (взрослый от детского отличать умеете?).Поэтому прежде чем брызгать тут слюнями
читаем это
Переводы можно разделить всего на 2 группы - дублированный и закадровый переводы. Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах. Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая. Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков. Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Раз вам этот перевод кажется профессиональным и многоголосым, ваше право
Мне (и не только мне, кстати) отчетливо слышен лишь 1 женский и 1 мужской голоса... и оригинальная дорожка
И не стоит вам тыкать правилами, я знаю как называется ваш перевод. Ваше поведение вообще-то называется хамством. По поводу семплов - привык доверять тому что пишут в релизах, оказывается напрасно.
Это ж сколько нужно выкурить чтобы детский голос там услышать О_о Заинтересовала меня ваша позиция, и скачал я семпл https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1874483 . Перевод один в один, только ваш коллега по релиз группе пишет "Профессиональный (двухголосный, закадровый)". Есть над чем задуматься, правда?
Раз вам этот перевод кажется профессиональным и многоголосым, ваше право
Мне (и не только мне, кстати) отчетливо слышен лишь 1 женский и 1 мужской голоса... и оригинальная дорожка
И не стоит вам тыкать правилами, я знаю как называется ваш перевод. Ваше поведение вообще-то называется хамством. По поводу семплов - привык доверять тому что пишут в релизах, оказывается напрасно.
Это ж сколько нужно выкурить чтобы детский голос там услышать О_о Заинтересовала меня ваша позиция, и скачал я семпл https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1874483 . Перевод один в один, только ваш коллега по релиз группе пишет "Профессиональный (двухголосный, закадровый)". Есть над чем задуматься, правда?
Насчёт того,сколько вам слышится голосов,это уже не ко мне,извените.Для этого и делаются сэмплы,которые я в отличае от вас,качаю первым делом,дабы убедиться что я собираюсь качать(привычка такая).
Указать в FAQ человеку,который символизирует всем своим ярким постом,что тут дескать ошибка в переводе-это вы называете хамством?.В релизе,откуда собственно и был взят файл,указан именно этот перевод и у четырёхсот скачавших не возник вопрос по поводу перевода,а Andev уверен,что тут двухголосый,т.к. вам слышится только два голоса.Чтож