AnryV · 25-Апр-09 15:29(16 лет 2 месяца назад, ред. 07-Янв-10 14:20)
Хороший, плохой, злой / The Good, the Bad and the Ugly / Il buono, il brutto, il cattivo - "До скорой встречи, и... иди..."
- "Идиоты". Это тебе. Год выпуска: 1966 Страна: Италия, Испания, Германия Жанр: Вестерн, боевик, приключения Продолжительность: 02:58:41 Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый - SomeWax) Перевод 2: Профессиональный (двухголосый закадровый) Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый - В.Горчаков) Русские субтитры: есть (два вида) Английские субтитры: есть Режиссер: Серджио Леоне /Sergio Leone/ В ролях: Клинт Иствуд /Clint Eastwood/, Ли Ван Клиф /Lee Van Cleef/, Илай Уоллак /Eli Wallach/, Альдо Джеффре /Aldo Giuffrè/, Луиджи Пистилли /Luigi Pistilli/, Бенито Стефанелли /Benito Stefanelli/, Марио Брега /Mario Brega/Описание: В разгар гражданской войны таинственный стрелок скитается по просторам Дикого Запада. У него нет ни дома, ни друзей, ни компаньонов, пока он не встречает двоих незнакомцев, таких же безжалостных и циничных. По воле судьбы трое мужчин вынуждены объединить свои усилия в поисках украденного золота. Но совместная работа — не самое подходящее занятие для таких отъявленных бандитов, как они. Компаньоны вскоре понимают, что в их дерзком и опасном путешествии по разоренной войной стране самое важное — никому не доверять и держать пистолет наготове, если хочешь остаться в живых. «Хороший, плохой, злой» — конец «долларовой трилогии», которая объединена одним актером, одним режиссером, одной темой. Больше никак не объединена. Весьма колоритен присоединившийся к Иствуду и Ван Клифу третий персонаж - Илай Уоллак. Любители вестернов найдут в этом фильме все, чего жаждет их сердце.[/url] 9.0/10 (123,693 votes) Top 250: #4Доп.информация: Все русские дорожки получены наложением чистого перевода на оригинал. За дорожку с двухголосым переводом спасибо [url=profile.php?mode=viewprofile&u=928344]SunandStorm. Перевод Горчакова - новый, на полную версию. За русские субтитры от SomeWax и английские субтитры на комментарии Шикеля спасибо HisDudeness. В папке _SUB лежат субтитры в формате .srtКачество: BD-Remux Формат: BDMV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3, DTS, DTS-HD MA Видео: 1920x1080, 23.976 fps Аудио 1: Русский DTS 5.1 1536 kbps (многоголосый - SomeWax) Аудио 2: Русский DTS 5.1 1536 kbps (двухголосый) Аудио 3: Русский DTS 5.1 1536 kbps (В.Горчаков) Аудио 4: Английский DTS-HD MA 5.1 (24 bit) Аудио 5: Итальянский DD 2.0 224 kbps Аудио 6: Английский DD 2.0 224 kbps (комментарии киноисторика Ричарда Шикеля) Аудио 7: Английский DD 2.0 224 kbps (комментарии ) Субтитры 1 (PGS): русские (SomeWax, правка - HisDudeness) Субтитры 2 (PGS): русские (sunny-sko) Субтитры 3 (PGS): английские Субтитры 4 (PGS): английские на комментарии Ричарда Шикеля
SunandStorm Я про голос переводчика. 00:21:55 - "О твоей матери лучше вообще ничего не говорить".
00:39:08 - "Зачем убивать себя работая".
00:36:43 -... И так на прояжении всего фильма только на этой дорожке! Это ж какой должен быть слух, чтобы слушать и ничего подобного не наблюдать?!:shock:
Хотя в принципе терпимо. Спасибо автору за труды PS. Интересно, а Гаврилов или Михалёв переводили полную версию этого фильма? По идее должны были.
SunandStorm Я про голос переводчика. 00:21:55 - "О твоей матери лучше вообще ничего не говорить".
00:39:08 - "Зачем убивать себя работая".
00:36:43 -...
Вот такой голос у Горчакова и был, когда он переводил эту версию. Постоянно хотелось за него откашляться, поскольку все время у него что-то в горле клокочет.
MikSi писал(а):
PS. Интересно, а Гаврилов или Михалёв переводили полную версию этого фильма? По идее должны были.
Профессиональный (многоголосый закадровый - SomeWax) Это, вообще-то, дубляж. Местами слишком возвышенно-литературный, но всё-таки хороший дубляж. Накладывался на центр английской дороги с оригинальными голосами, зачищенными почти под ноль. По крайней мере, у меня именно в таком виде лежит.
Ладно, ваша раздача, ваше дело Кстати, вы написали, что "все русские дорожки получены наложением чистого перевода на оригинал" -- это относится и к дороге от SomeWax? Или всё-таки целиком заменили центральный канал на вытащенный из их AC3?
Ладно, ваша раздача, ваше дело Кстати, вы написали, что "все русские дорожки получены наложением чистого перевода на оригинал" -- это относится и к дороге от SomeWax? Или всё-таки целиком заменили центральный канал на вытащенный из их AC3?
Читать вполне умеем, не надо грубить. Было интересно, потому и спросил. Можете поделиться чистым голосом с этой дороги? Я ему найду хорошее применение, это уж точно.
Читать вполне умеем, не надо грубить. Было интересно, потому и спросил. Можете поделиться чистым голосом с этой дороги? Я ему найду хорошее применение, это уж точно.
Я ему уже нашел применение. Если хочется, то его можно выделить, имея русскую и английскую дорожки с диска SomeWax.
Если бы у меня был под рукой диск от SomeWax с обоими комплектами дорог, то я бы и не стал просить. Наука нехитрая-то каналы инвертировать и накладывать. Проехали, вопрос закрыт...
качества этого трансфера ужасное, так как mgm замылило эффектами все детали подождите итальянский blu-ray релиз, сравнение скриншотов (спасибо Xorp и Rigby)
качества этого трансфера ужасное, так как mgm замылило эффектами все детали подождите итальянский blu-ray релиз, сравнение скриншотов (спасибо Xorp и Rigby)