shakedown · 12-Фев-07 03:51(18 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Трансамерика / Transamerica Год выпуска: 2005 Страна: США Жанр: Комедия, Приключения, Драма Продолжительность: 1:41 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Режиссер: Дункан Такер /Duncan Tucker/ В ролях: Фелисити Хаффман /Felicity Huffman/, Кевин Зегерс /Kevin Zegers/, Фионулла Фланаган /Fionnula Flanagan/, Грэм Грин /Graham Greene/, Берт Янг /Burt Young/, Элизабет Пенья /Elizabeth Pena/ Описание: Бри, транссексуалка, рожденная мужчиной по имени Стэнли, готовится сделать решающий шаг и стать женщиной, которой Стэнли всегда хотел быть,.. но неожиданно узнает, что у нее есть 17-летний сын. Боясь сказать тинэйджеру правду, она отправляется с ним в путешествие, которое изменит их жизни и, возможно, прольет свет на правду об их родстве. Доп. информация: http://www.kinopoisk.ru/level/1/id_film/81690/ Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Audio Видео: 560x304; 23.976 fps; 797 Кбит/с; XviD Аудио: 44kHz; стерео; mp3, 160 kbit/s
замечательное кино , но вот перевод полное гавно , вчера по рен ТВ его показывали с более удачным переводом , может , кто знает где мона найти с другим переводом
Уверен фильм хорошой, но так надоели все эти Би, Пи*, Лесы и Трансы, просто жуть, не могу на них больше смотреть.
Вот и не смотри, никто насильно не заставляет Фильм - чудесный. Добрый, мягкий, по большей части позитивный. Вот только перевод - отстой полнейший. Я имею в виду не качество звука или голоса, а сам перевод - смотрел этот фильм на языке оригинала... Хм. Такое впечатление, что люди, переводившие озвучку этого фильма, вообще не знают английского, и в те моменты, когда текстовка для их скудных умишек совсем зашкаливала по сложности, начинали писать всякую отсебятину и бредятину. Убил бы, или хотя бы покалечил бы за такое, как "Only cost me two dollars." = "Обошлась мне в три доллара" (ну ладно, с цифрами не дружат) или "l'm an electrologist myself." = "Я сама веду себя иногда как ребёнок" (ОК, ну не знают переводчики такой профессии), ну или "- Are you talking about pornographic films? - Duh." = "- А порнографические фильмы тебя не интересуют? - Не пробовал" (ничего, что смысл абсолютно противоположный - ну ладно, не знают переводчики, что "duh" означает согласие или ироническое подтверждение сказанного)... Ну или вот "Dye my hair blonde for the movies. They love blondes there. I mean, blonde and blondes. Stocks and blondes. Bodacious blonde bottoms. Not that l'm a bottom or anything." = "Кругом полно блондинок. Которых приглашают сниматься в кино. Все почему-то любят блондинок." - ага, переводчикам просто претила мысль, что герой Кевина Зегерса - гей-проститутка, посему они решили перекрутить смысл сказанного абсолютно и полностью. Или попросту не поняли, о чём тут речь и в чём тут соль... В общем, совет - если знаете английский, лучше найдите и посмотрите фильм в оригинале. Поскольку с этим "переводом" теряется добрая половина очарования фильма и удовольствия от его просмотра.
Хороший фильм, хоть я отношусь ко всем меньшинствам очень агрессивно, считаю что должно быть все естесственно. Но этот фильм очень понравился. Смятение человека видно и терзаания душевные, которым можно верить и понять. +1
Сама мысль, чтобы поменять пол, - это глупый плевок в сторону Бога. Зажрались и отупели некоторые товарищи. И чё, он-она теперь будет мизинчик оттопыривать когда кушает? Детский сад какой-то. Процесс разложения.
64277354И чё, он-она теперь будет мизинчик оттопыривать когда кушает? Детский сад какой-то. Процесс разложения.
Мизинчик - это конечно очень важно. Это просто самый важный вопрос для тех, кто решается на перемену пола.
Детский сад это то, что ваша "необычайно ценная" мысль про мизинчик видимо показалась вам настолько ценной что эту глупость вы продублировали аж в трёх темах, посвящённых этому фильму.