Mantisby · 23-Окт-08 19:54(16 лет 8 месяцев назад, ред. 23-Окт-08 20:17)
Двадцатый век / Novecento / 1900 Год выпуска: 1976 Страна: США, Франция, Италия, Германия (ФРГ) Жанр: Драма Продолжительность: 02:42:05 (диск 1- часть первая) + 02:33:45 ( диск 2 - часть вторая) Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Бернардо Бертолуччи / Bernardo Bertolucci В ролях: Роберт Де Ниро / Robert De Niro, Жерар Депардье / Gerard Depardieu, Доминик Санда / Dominique Sanda, Стефания Сандрелли / Stefania Sandrelli, Доналд Сазерленд / Donald Sutherland, Берт Ланкастер / Burt Lancaster Описание: Шедевр Бернардо Бертолуччи рассказывает о жизни и судьбе двух итальянских семей: землевладельцев и крестьян. В центре сюжета главные герои: молодой хозяин Альфредо Берлингьери (Де Ниро) и сын крестьянина Далько Ольмо (Депардье). Родились они в один день на заре XX века, вместе провели детство и юность, пережили первую мировую войну (один в усадьбе, другой в окопах), полюбили, прошли через многочисленные испытания верности и дружбы, стали свидетелями зарождения фашизма, ощутив на себе, что значит, когда коричневая чума поражает твой дом. Многие зрители и критики восприняли картину молодого итальянского маэстро (ему было только тридцать пять лет) как политически ангажированное произведение. Подчас мнение о фильме складывалось на основе того или иного отношения к его идеологическим, социальным аспектам — грубо говоря, зависело от реакции на красные флаги, развевающиеся в ленте тут и там. Грех буквалистского подхода к фильмам Бертолуччи проявился в оценке его предыдущей работы «Последнее танго в Париже», в которой видели только эротическую, скандальную историю, не замечая общественно-политического смысла поведанной режиссером философской притчи. С «Двадцатым веком» все случилось наоборот. Картину анализировали с политической точки зрения, не желая обращать внимание на метафорический стиль повествования, не соответствующий ни традициям итальянского веризма и его кинематографическому эквиваленту в двух лентах Лукино Висконти («Чувство», «Леопард»), ни тем более канонам социалистического реализма. Бертолуччи отнюдь не изменился в угоду критикам-коммунистам, осудившим его за «Последнее танго в Париже». Он остается самим собой в этой иносказательной, порой лукавой эпопее, напоминающей басню о превратностях человеческой судьбы в круговороте истории. Доп. информация:мега-релиз TeamRDAК изданию от Paramount была добавлена дорожка с проф. переводом от Кармен-Видео(заменена французская), добавлены русские титры, отред. меню и навигация. Картинка от Парамаунт самая лучшая на сегодняшний день, отличная, потрясающая цветопередача, явно лучше разрешение, чем у MGM. Релиз от Кармен-Видео и MGM в подметки не годится Парамаунту в плане качества картинки.
Кармен взял за основу издание от MGM и пожалев на второй 9-ке, выбросил (?) итальянскую дорожку и пожал на DVD5. СРАВНЕНИЕ ИЗДАНИЙ НА DVD Beaver. В издании от Кармен вырезан в самом начале кусок замечательной увертюры Э. Морриконе перед цокотом копыт, поэтому с целью синхронизации перевод команды фильма дан дополнительным потоком титров, также есть доп. поток титров на англ. яз (перевод надписей на итальянском) - (активируются каждый раз при выборе русской(англ.) дорожек и откл. титрах (входят в основные титры).
Титры от " Кармен " не устроили, поэтому пришлось фактически заново переводить иx и синхронизировать. Огромное спасибо:
- Temperest - за реализацию этого мега-проекта
- Mantisby - за помощь в переводе субтитров
- CAMELOT - за русскую дорожку и титры
Титры, как и в оригинальном издании, синхронизированы по англ. дорожке.
Перевод титрами более точный. БОНУСЫ(диск 2):(все переведены русскими титрами!)
- СЦЕНАРИЙ , АКТЕРЫ; (расказывает Б. Бертолуччи) 14 мин.
- СОЗДАНИЕ КИНОЭПОПЕИ (рассказывает В. Сторраро и Б. Бертолуччи) 14 мин. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: English (Dolby AC3, 2 ch) Italiano (Dolby AC3, 2 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Картинка замечательная.
А вот русский перевод наложен на английскую дорожку.
Я, конечно, понимаю, что ДеНиро - американец (англоязычный), Депардье - француз, НО -
место действия фильма - италия, герои фильма - итальянцы и говорят они, стало быть, на итальянском.
В общем как-то резануло слух.
Будет время свободное, положу на этот ДВД русско/итальянскую дорожку.
tim_9867
Это вопрос к Кармен-Видео, почему они положили перевод на англ. дубляж. Мне не режет, думаю и не только мне. Если вам режет, однозначна надо класть перевод на итальянскую дорожку.
Ну да. Когда в итальянской глубинке дед спрашивает внука Are you see?
И тот бодро отвечает Yes.
То все в порядке. Ну просто итальянской дорожки под рукой не оказалось А ведь есть еще люди, которые всем видам перевода предпочитают полный дубляж
Но здесь не о них речь
А ведь есть еще люди, которые всем видам перевода предпочитают полный дубляж
Это смотря какой, советский в большинстве случаев, да!
Современный в большинстве случев - нет. Это я о себе говорю.
Цитата:
Ну просто итальянской дорожки под рукой не оказалось
На самом деле, она у них была... Поскольку и в релизе MGM и в Paramount она присутствует. Но предпочли почему-то английсий дубляж, причины этого мне неизвестны.
Может, зададите вопроос на форуме " Кармен-Видео"? Заодно и нам расскажите, почему так... Если режет слух, надо делать... С Уважением, Temperest. PS А можно было бы и спасибо сказать, прежде чем рассуждать о наложении перевода.
Skaramusch
Стаж: 17 лет 3 месяца
Сообщений: 15336
Skaramusch · 20-Дек-08 13:09(спустя 14 дней, ред. 20-Дек-08 13:09)
Извините, но я что-то не могу понять, где видео лучше (ярче, сочнее цвет) - в этой раздаче или всё-таки, судя по скриншотам, здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=424663. Мастера, подскажите, пожалуйста))
Mantisby
Спасибо, но я толком так ничего и не понял. Где картинка всё-таки ближе к оригиналу маэстро? Поясните хотя бы в личку, очень прошу. Размеры ведь немалые, а хочется так, чтобы раз и навсегда)
Mantisby
Я имел ввиду Бертолуччи... т.е. мне интересно, какой была картинка изначально, а не после того, как её отфильтровали, пересжали и проч. На раздаче MGM, как мне кажется, судя по скринам, картинка более сочная, насыщенная в цвете (и простите, я неверно выразился - я не имел ввиду яркость света).
Skaramusch
изначально где? на кинопленке, в природе?
любое видео будет обработано по оцифровке.
скриншоты на обоих раздачах есть, ссылку на обзор я дал. информации для того, чтобы выбрать - предостаточно. и выбирайте на ваш вкус
Я не понял с продолжительностью, этот релиз длиннее по хронометражу чем карменовский? и если да то что из видеоряда вырезано(меня интересует что происходит в кадре в вырезаных местах, а не какая музыка там играет...)
По поводу итальянской дорожки, насколько мне известно, Бертолуччи считает языком кинематографа английский, и соответственно в этом филтме английская дорожка оригинальная, а не итальянская, а итальянский был дубляж.
Спасибо за переведённые документалки.
По поводу итальянской дорожки, насколько мне известно, Бертолуччи считает языком кинематографа английский, и соответственно в этом филтме английская дорожка оригинальная, а не итальянская, а итальянский был дубляж.
Спасибо за переведённые документалки.
Совершенно верно. Поразительно, все как один требуют итальянскую дорожку, а ведь это дубляж. Вы хоть последили бы за губами актеров!
А по поводу советского дубляжа - когда "Двадцатый век" показывали дублированным на московском кинофестивале, Бертолуччи, как только услышал голос озвучивающего, сбежал из зала.
Я не понял с продолжительностью, этот релиз длиннее по хронометражу чем карменовский? и если да то что из видеоряда вырезано(меня интересует что происходит в кадре в вырезаных местах, а не какая музыка там играет...)
Мне не совсем понятно различие между релизами (Карменовского у меня нет). 1) Учитывайте разницу между NTSC и PAL трансферами. 315 минут NTSC = 302 минутам PAL (хотя на IMDB утверждают, что 311 NTSC = 302 PAL, но простейший пересчет на калькуляторе показывает обратное). То есть фактически разница должна быть не больше минуты. С другой стороны я уже встречал у наших лицензионщиков PAL версии равные по продолжительности NTSC. Поэтому карменовская версия остается загадкой. Можно лишь предположить, что они взяли MGM релиз за основу.
2) Во многих местах есть упоминания, что R2 релизы короче R1. Например, на IMDB. Хотя с другой стороны, слухами земля полнится, и информация о продолжительности версий самая противоречивая, например здесь.
В итоге я ничего не понял, в видеоряде различия есть в разных версиях или нет?
В любом случае спасибо за допы, я их скачал и отправил на заслуженое место в коллекцию, очень хорошо, что они переведены, понравились рассуждения Бернардо о порнографии.
Василий333
вряд ли кто-то вам даст точный ответ. а сравнивать видеоряд на 5 часов - оно вам надо?
могу лишь предположить, что обе версии - наиболее полные из тех, что есть.
про 6 часовую версию ходят лишь слухи.
Картинка замечательная.
А вот русский перевод наложен на английскую дорожку.
Я, конечно, понимаю, что ДеНиро - американец (англоязычный), Депардье - француз, НО -
место действия фильма - италия, герои фильма - итальянцы и говорят они, стало быть, на итальянском.
В общем как-то резануло слух.
Будет время свободное, положу на этот ДВД русско/итальянскую дорожку.
HО -
место действия фильма - италия, герои фильма - итальянцы и говорят они, стало быть, на итальянском.
Встречал упоминания о том, что фильм снят большей частью на английском, в некоторых местах на итальянском и французском. Поэтому вполне может оказаться, что итальянская версия - это дубляж. Вот одно из мнений
КРУТО! СПАСИБО! КАЧЕСТВО ПОТРЯСАЕТ! На старых пережатках, честно говоря, умирал со смеху, когда Де Ниро тараторил по-итальянски, в сцене купания. Голос какой-то нереальный был, сейчас хоть кино смотреть можно :))))