|
Mr-Maximus
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1189
|
Mr-Maximus ·
24-Июн-15 21:22
(10 лет 2 месяца назад, ред. 24-Июн-15 21:22)
что ж тогда вторую часть в дубляже стс стоит записать в виду того что на трекере она в плохом качестве тврип-моно. а третью в виду того что она и вовсе отсутствует. wwane
они наверное имеют ввиду перевод России с ВХС
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 51442
|
xfiles ·
24-Июн-15 21:23
(спустя 1 мин.)
С СТС Балто 2, 3 давно записаны.
|
|
Kuznechik007
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1580
|
Kuznechik007 ·
24-Июн-15 21:39
(спустя 15 мин., ред. 24-Июн-15 21:45)
Mr-Maximus писал(а):
wwane
они наверное имеют ввиду перевод России с ВХС
А причем здесь перевод России? Мультфильм порезали на Диснее, а не на России.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 51442
|
xfiles ·
24-Июн-15 21:41
(спустя 2 мин.)
Mr-Maximus
Да, со спутника 2 канала 256кб/с.
|
|
Kuznechik007
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1580
|
Kuznechik007 ·
24-Июн-15 21:58
(спустя 16 мин.)
JUSTKANT писал(а):
68121946Blind E.T.
Цитата:
Ребят! А ведь мульт то порезали! Я вот счас смотрю и сцену с гробами вырезали (Болто видит как человек делает гробы для детей)! Что дальше будет???
Чтож, тогда буду делать вставки перевода СТС.
Я так понял, речь не о переводе с "России". Мультфильм порезали на "Диснее".
|
|
Mr-Maximus
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1189
|
Mr-Maximus ·
24-Июн-15 22:05
(спустя 7 мин.)
xfiles
Класс стс-овские 256 всё-же лучше диснеевских 192
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
24-Июн-15 22:54
(спустя 49 мин.)
Хорошо было бы посмотреть "Крылья перемен" с тв-дубляжом (в скором времени может кто выложит; ну или "В поисках волка" с полным дубляжем -- все таки в сравнении с многоголосками более удачный перевод, хоть как-то сглаживает плохое качество мультфильма, бесстыдно и плохо копирующего полностью оригинал). И да. Я говорила именно о Диснее. Там порезали. Небось подумали типа мрачная сцена (с каких пор гроб это мрачная сцена; я понимаю если бы показали мертвое тело или его силуэт; да сцена с убийством в "Короле льве" или в "Нотр даме", когда судья убил цыганку куда страшнее!). А вот на РТР только титры порезали, а так версия полная (я вот счас комп буду восстанавливать -- может сохранился файл, но лучше чуть позже перепишу). Посмотрела фильм по Диснею и заметила полторы сотни киногрехов в сюжете...
|
|
Pеrfесt_03
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 4244
|
Pеrfесt_03 ·
25-Июн-15 06:56
(спустя 8 часов)
Blind E.T. писал(а):
68122921Хорошо было бы посмотреть "Крылья перемен" с тв-дубляжом (в скором времени может кто выложит; ну или "В поисках волка" с полным дубляжем -- все таки в сравнении с многоголосками более удачный перевод, хоть как-то сглаживает плохое качество мультфильма, бесстыдно и плохо копирующего полностью оригинал). И да. Я говорила именно о Диснее. Там порезали. Небось подумали типа мрачная сцена (с каких пор гроб это мрачная сцена; я понимаю если бы показали мертвое тело или его силуэт; да сцена с убийством в "Короле льве" или в "Нотр даме", когда судья убил цыганку куда страшнее!). А вот на РТР только титры порезали, а так версия полная (я вот счас комп буду восстанавливать -- может сохранился файл, но лучше чуть позже перепишу). Посмотрела фильм по Диснею и заметила полторы сотни киногрехов в сюжете...
Ничего, подождём) Главное, чтобы звук был нормального качества...
|
|
watchtower2014
 Стаж: 11 лет 3 месяца Сообщений: 772
|
watchtower2014 ·
27-Июн-15 05:08
(спустя 1 день 22 часа)
Это странно что только первую часть ищутс первого канала(ab video) вторая в этой озвучке также была
|
|
Dark Kotik
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 88
|
Dark Kotik ·
29-Июн-15 01:00
(спустя 1 день 19 часов)
Доброго дня.
Если нужно - я записал со спутника по Диснею вторую и третью части. Есть тот герой, который прицепит звук к двд? 
и кстати, на АниВорлде я писал что в 2003 видел первую часть в дубляже. Как говорится: "вах! мамой клянус" 
с тех пор каждый (весьма редкий) показ по Первому пытаюсь записывать, но увы...
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
29-Июн-15 19:40
(спустя 18 часов)
Dark Kotik писал(а):
68156678Доброго дня.
Если нужно - я записал со спутника по Диснею вторую и третью части. Есть тот герой, который прицепит звук к двд? 
и кстати, на АниВорлде я писал что в 2003 видел первую часть в дубляже. Как говорится: "вах! мамой клянус" 
с тех пор каждый (весьма редкий) показ по Первому пытаюсь записывать, но увы...
Не записали? Или кассета умерла? Как я вас понимаю. Вообще могу дать маленькую зацепку. Все говорили про голос Вихрова (да, голосок очешуенный), которым говорили в порезанном (как по мне так к лучшему порезали, ибо эти бессмысленные и банальные песни портили просмотр, да и в одной так вообще спойлер был) WolfQuest. Но к делу. Наверняка в дубляже ОРТ Болто говорил в первом мультике именно голосом Вихрова-Морфеуса. Может с помощью этого поискать?
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 01:21
(спустя 23 дня, ред. 23-Июл-15 01:21)
wwane писал(а):
"Балто" на Первом канале показывали дважды - в 2003 и 2005 году.
М-да уж. Вот такая фигня. В 2005 году возможности не было записать мульт по трем причинам: во-первых, я не знала о его показе, во-вторых, его показывали осенью, и в-третьих, его показывали НОЧЬЮ! Какой кретин показывает детские мультики ночью!? Единственный раз, когда я специально не спала ночью, это когда я записывала "Храбрый олененок" (и то, тогда были зимние каникулы). А осенью, когда кому-то в школу или на работу рано вставать (жалко что нет смайлика с "фейспалмом"). Блин ну серьезно.
А вот насчет 2003 года... Я вообще не понимаю, как смогла просто про***ть (пардон за некоторую дерзость) показ! Потому что в этом же 2003 году (ЕДИНСТВЕННЫЙ, мать его, раз!) показывали по ОРТ в, на мой взгляд, лучшем дубляже "Принцесса Мононоке" (и я его в тот раз по дикому везению записала и примерно вчера оцифровала -- лучше не знать, какими словами от радости я орала). И я не помню, была ли я тогда на даче или нет. Вот бы еще "Акира" найти в дубляже ОРТ (его показывали тоже ЕДИНСТВЕННЫЙ раз в 2007 году).
Я вовсе не любитель японских мультфильмов -- хотя "Мононоке", "Акира", первый и третий "Кот в сапогах" и многие я действительно люблю (мне вообще непонятно, почему японские мульты называют якобы отдельным жанром -- "аниме" это просто исковерканное английское слово "animation", переводящаяся по-русски как "мультипликация" -- "анимационный, мультипликационный" фильм -- это одно и то же, означающее "нарисованное кино" или "мультфильм"; это искусство, созданное посредством красок и карандашей, кукол или компьютера. не ну серьезно! давайте тогда будем называть анимированные фильмы так же, как называют их в своей стране просто потому, что они не могут выговаривать какие-то звуки; например итальянские мультики будут именовать "картоне анимато", испанские "дибуджос анимадос", а французские пусть будут "дессима анима"! ну не бред же!)
Я еще ребенком запомнила перевод от Интера, когда смотрела у друга по телеку (из многоголосок на мой взгляд это лучшее -- с хорошими голосами и интонациями, приятной речью). Потом однажды попала на СТС -- не понравились скрипучие писклявые голоса у девочки и мелкой шавки (хотя в оригинале у них такие голоса), хриплые голоса у псов; у главгероя хороший голос, но самый поистине жирный плюс этого перевода -- голос Станислава Концевича. Я действительно тащусь от его голоса (щикарно!)! Но ни тот, ни другой переводы мне не удалось застать снова, и мульт забылся (в памяти остался только шедевральный эпизод с Волчицей-иллюзией). Но потом в 2006 году по РТР показали и я записала. Еще с детства было какое-то ощущение стыда от этих голосов. Ну а так я поспрашиваю у друзей про "Болто" с переводом ОРТ, однако НИЧЕГО ОБЕЩАТЬ НЕ МОГУ.
|
|
Aoaj
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 1182
|
Aoaj ·
23-Июл-15 01:27
(спустя 6 мин.)
А "Храбрый олененок" это случайно не "Олененок Рудольф"?
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 01:37
(спустя 9 мин.)
semenchenkoivan нет. Это советский мультик 1957 года. В года 3 смотрела (компа тогда даже не было у меня) и после очень долго искала. Потому записала ночью по телеку. Вообще на ютубе можно найти, хотя я всегда искала его с названием "Храброе сердце".
А вот насчет "Рудольфа". Возможно вы говорите о мультике 90-х годов, потому что это была первая экранизация рождественской сказки, которую я (да и многие тоже) видела. После набрела на короткометражку 1948 года (и она лучшая) и кукольное нечто 1964 года (терпеть не могу кукольные мультфильмы -- исключение "Кошмар перед Рождеством", "Коралина", "Рейнеке лис", "Паранорман" и мульты Тима Бертона и Генри Селика).
Но все равно. Все это можно найти)))
|
|
wwane
Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 1226
|
wwane ·
23-Июл-15 04:18
(спустя 2 часа 40 мин.)
Blind E.T. писал(а):
68339775Какой кретин показывает детские мультики ночью!?
Добро пожаловать в реальный мир: телевидение работает не для зрителей, а для своих хозяев. Каналу принадлежали права на два показа мультфильма (были куплены в пакете с другими фильмами); было спрогнозировано, что дневной показ не принесёт необходимых для дневного эфира рейтингов, поэтому второй показ поставили на самое дешёвое время.
Blind E.T. писал(а):
68339775давайте тогда будем называть анимированные фильмы так же, как называют их в своей стране просто потому, что они не могут выговаривать какие-то звуки; например итальянские мультики будут именовать "картоне анимато", испанские "дибуджос анимадос", а французские пусть будут "дессима анима"!
Японскую мультипликацию выделяют в отдельное направление вовсе не потому, что японцы "не выговаривают какие-то звуки" - как вообще до такого можно додуматься?! Дело вообще не в названиях - просто анимация Японии обладает набором ярко выраженных характерных особенностей, не присущих мультипликации западных стран. Другие национальные школы тоже выделяют, просто они менее обширны, менее нацелены на массовую аудиторию и играют менее очевидную невооружённому глазу роль в национальной и мировой культуре (хотя некоторые на деле очень влиятельны - в первую очередь загребская школа мультипликации), поэтому большинство людей не подозревает об их существовании.
Blind E.T. писал(а):
68339890После набрела на короткометражку 1948 года (и она лучшая) и кукольное нечто 1964 года.
Между тем, именно это "кукольное нечто" - едва ли не культурообразующее произведение, любимое многими поколениями американских зрителей, постоянно пересматриваемое ими под Рождество и вдохновившее массу подражаний. Кроме того, не факт, что любимые вами мультфильмы Бёртона и Селика появились бы, если бы не было "Сумасшедшей вечеринки чудовищ" от авторов мультфильма о Рудольфе.
|
|
Mr-Maximus
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1189
|
Mr-Maximus ·
23-Июл-15 08:14
(спустя 3 часа)
А кто в ртр озвучивает глав героя? (так просто интересно) Не Дмитрий Филимонов ли?
|
|
Aoaj
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 1182
|
Aoaj ·
23-Июл-15 10:39
(спустя 2 часа 25 мин.)
Как скоро появится с озвучкой РтР?
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 12:06
(спустя 1 час 26 мин.)
Mr-Maximus писал(а):
68340572А кто в ртр озвучивает глав героя? (так просто интересно) Не Дмитрий Филимонов ли?
Озвучивают персонажей Александр Груздев, Ольга Голованова и Дмитрий Филимонов.
|
|
JUSTKANT
  Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 4524
|
JUSTKANT ·
23-Июл-15 12:31
(спустя 24 мин.)
Blind E.T.
Синхронизацию перевода сделаю на следующей неделе. А потом обновлю свой релиз.
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 14:45
(спустя 2 часа 14 мин.)
JUSTKANT окей. Я вас даже не тороплю. Когда появится тогда и появится. А я у себя поищу еще что-нибудь для оцифровки.
|
|
Pеrfесt_03
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 4244
|
Pеrfесt_03 ·
23-Июл-15 15:02
(спустя 17 мин.)
А Мононоке с дубляжом ОРТ кто выложит и когда?
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 15:41
(спустя 39 мин., ред. 23-Июл-15 15:41)
Злобин Глеб, я пока повременю с выкладыванием ОРТ дубляжа. Во-первых, я оцифровала лишь звук (изображение с помехами). Во-вторых, ну лично мне хотелось бы мульт только с этим переводом, без всяких закадровых или оригинальных английского или японского (как например была раздача с фильмом Бесконечная История только в советском дубляже, или в закадрах СТС или Первого), в-третьих, синхронизировать с картинкой будет довольно трудно (вы все замечательные и все профессионалы, но это наверняка будет сложно -- у меня записан целый и весь мультфильм с титрами, но вы наверняка посчитаете, что не весь; не знаю, кто поможет и сделает, кому доверить -- просто подарок хочу сделать кое-кому). Буду на седьмом небе от счастья, если кто так сделает. Ибо только с этим дубляжом я могу смотреть, это на мой взгляд лучшее. wwane, в реальном мире я живу очень давно))) Факт в том, что я именно не знала что его показывали, да и это была лишь моя реакция на программу в инете. Из японских мультиков мне многие полнометражки нравятся, у авторов золотые руки. А вот под словом нечто я не обязательно подразумевала негативную реакцию. В нем есть очарование или некоторые приятные песни, и многие росли на нем, просто мне больше нравится рисованная анимация. По той простой причине, что в большинстве кукольных мультов куклы уродливые и мерзкие пугающие. Рудольф 1964 года в моем представлении из этой цепочки. А так я ничего против не имею. Я могу придираться только к сюжету, героям или сюжетным поворотам. Так что все нормально.
|
|
Mr-Maximus
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1189
|
Mr-Maximus ·
23-Июл-15 16:57
(спустя 1 час 16 мин.)
Blind E.T.
Значит Болто озвучивает Александр Груздев. Это хорошо.
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
23-Июл-15 18:34
(спустя 1 час 36 мин., ред. 23-Июл-15 18:34)
Mr-Maximus, ну, мы для того и выкладываем ТВ-переводы, чтобы каждый нашел свое родное и подходящее.
Несмотря на то, что правильно имя главгероя звучит как Б Олто (помню, мама придумывала смешные клички типа "болтик или болтушка"), все равно почему-то неправильные вариант "Б Алто" бытует чуть ли не до официалки на нашем русском языке.
Например, сколько людей именовали через О: тв-закадр СТС, тв-закадр Интера, переводы Бойкова и Санаева, двд-перевод от Премьер Мультимедиа (его сложно найти, но я нашла и уже отослала), многие мне говорили что в дубляже ОРТ тоже Б олто -- итого 6.
Теперь через А: тв-закадр от РТР, переводы Гланца, Ошуркова и Живова, двд-переводы от Премьер Видео Фильм и Юниверсал Пикчерз Рус -- тоже 6.
Однако, в оригинальном английском все персонажи произносят имя именно как Б Олто, так что это правильный вариант. Но откуда пошло неправильное произношение с буквы А? У меня 2 варианта:
1. Элементарное незнание произношения в английском. Хотя это маловероятно -- ведь если они сколько кассет переводили (причем весьма удачнее чем любой дубляж или закадр)! Так что вряд ли.
2. У меня до сих пор лежит книжечка-сборник рассказов Александра Куприна, и там примерно на три странички написан маленький рассказ "Бальт" (так вот почему у меня такой нездоровый интерес к мульту!), написанный автором в году 1929. В детстве, помню, я прочитала его за неделю до поездки в гости к другу, где мы посмотрели "Болто" в переводе Интера. Конечно, ребенок примет Болто и Бальт как разных собак, а взрослый задумается. И до меня это дошло только вчера. Этот крошечный расказик, кстати, часто выкладывают в биографию собаки. На деле же там малость по-другому, нежели в реальных событиях: замерзающий погонщик перед тем, как потерять сознание и упасть рядом с замерзшими псами, вешает на пса по кличке Бальт весь антитоксин и заставляет идти вперед (Бальт протащил на своей спине лекарства один в смертоносную пургу и довольно долго). Когда пса нашли, по его следам отыскали и еле живого хозяина. Возможно, они просто тоже читали этот рассказ и решили именовать как "Б алто". Вот можно почитать http://liv.piramidin.com/belas/Kuprin/balt.htm
|
|
Kuznechik007
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1580
|
Kuznechik007 ·
23-Июл-15 19:07
(спустя 32 мин., ред. 23-Июл-15 19:07)
Blind E.T. писал(а):
68344330Mr-Maximus, ну, мы для того и выкладываем ТВ-переводы, чтобы каждый нашел свое родное и подходящее.
Например, сколько людей именовали через О: тв-закадр СТС, тв-закадр Интера, переводы Бойкова и Санаева, двд-перевод от Премьер Мультимедиа (его сложно найти, но я нашла и уже отослала), многие мне говорили что в дубляже ОРТ тоже Б олто -- итого 6.
http://liv.piramidin.com/belas/Kuprin/balt.htm
А раздача с переводом "Премьер Мультимедиа" уже есть? Или этот перевод тоже будет в данной раздаче?
|
|
T-M-N-T
 Стаж: 11 лет 1 месяц Сообщений: 179
|
T-M-N-T ·
23-Июл-15 19:27
(спустя 20 мин., ред. 23-Июл-15 19:27)
Kuznechik007 писал(а):
68344564
Blind E.T. писал(а):
68344330двд-перевод от Премьер Мультимедиа (его сложно найти, но я нашла и уже отослала)
А раздача с переводом "Премьер Мультимедиа" уже есть? Или этот перевод тоже будет в данной раздаче?
на озоне можно купить двд от Премьер Мультимедия.
|
|
Kuznechik007
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1580
|
Kuznechik007 ·
23-Июл-15 19:39
(спустя 12 мин.)
T-M-N-T писал(а):
на озоне можно купить двд от Премьер Мультимедия.
Я не про озон, а про рутрекер.
|
|
Pеrfесt_03
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 4244
|
Pеrfесt_03 ·
24-Июл-15 05:22
(спустя 9 часов)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3716722 - Перевод #2: Профессиональный (многоголосый закадровый) в той раздаче - что это за перевод?
|
|
Mr-Maximus
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1189
|
Mr-Maximus ·
24-Июл-15 06:54
(спустя 1 час 31 мин.)
Злобин Глеб
Не знаю что за студия но мужские роли там озвучил Вадим Гущин.
|
|
Blind E.T.
 Стаж: 11 лет 4 месяца Сообщений: 162
|
Blind E.T. ·
24-Июл-15 11:54
(спустя 4 часа)
Mr-Maximus писал(а):
68348614Злобин Глеб
Не знаю что за студия но мужские роли там озвучил Вадим Гущин.
Если имя главгероя через а произносится -- значит это перевод от "Юниверсал Пикчерз Рус".
|
|
|