|
Whispеr
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 25
|
Whispеr ·
29-Окт-09 11:49
(15 лет 10 месяцев назад)
Специализация: русский язык и литература, английский язык.
Так что хотелось бы переводить по сабам и заниматься редакцией.
Своих раздач нет, зато есть свободное время, благо кризиз  . Если уже есть тестовое задание, пришлите, пожалуйста.
|
|
postr
 Стаж: 17 лет Сообщений: 21
|
postr ·
29-Окт-09 18:30
(спустя 6 часов)
Здравствуйте, было бы интересно попробовать переводить фильмы. Профессиональный испанский, отличный русский. Могу и редактировать. Релизов нет (то есть один фильм я перевела, но подозреваю, что его показ в ДК им. Малунцева в г.Омск не поможет мне ничего никому доказать...)
|
|
idiffer
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 185
|
idiffer ·
29-Окт-09 20:22
(спустя 1 час 51 мин., ред. 29-Окт-09 23:06)
Lyudofil писал(а):
Собственно, больше всего меня интересует обмен опытом, в частности - сражения с идиомами в оригинальных аудио 
Мне кажется, именно в этом и есть главная ценность "кучкования". 
а что значит сражаться в оригинальных аудио? прозвучало оч интересно, но непонятно...
|
|
Skady
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 6
|
Skady ·
29-Окт-09 21:49
(спустя 1 час 26 мин.)
Хочу вступить. Отлично знаю английский и хорошо чешский. Своих раздач нет, но могу выслать примеры переводов технических и журнальных текстов. Если нужно, высылайте тестовое задание.
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1623
|
grisanna2001 ·
29-Окт-09 22:22
(спустя 33 мин., ред. 29-Окт-09 22:22)
Whispеr, postr, Skady
Для тестового задания вы можете заглянуть в нашу тему приема заявок от пользователей и выбрать себе фильм на перевод.
terra* писал(а):
выбираете фильм, который не занят, отписываетесь, что берете его в работу и его качественный перевод будет означать для Вас пропуск в нашу группу.
Для работы с субтитрами можно использовать программы Subtitle Workshop, DSRT, Ayanami.
|
|
Lyudofil
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 84
|
Lyudofil ·
29-Окт-09 23:48
(спустя 1 час 25 мин.)
idiffer, идиомы, это ведь самое трудное в переводе. Да ещё если и фильм скольки-то летней давности. Бывает, даже в словарях не найдёшь. Например, что такое "Darn tootin`"? 
Вторая проблема - низкое качество исходного аудио. Бывает, невозможно ни расслышать, ни угадать, что именно произносится. Да ещё речь со ссылками и намёками..
Вот тут-то и хочется обсудить момент с другими переводчиками. Am I?
|
|
Verrueckter Junge
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1370
|
Verrueckter Junge ·
29-Окт-09 23:54
(спустя 5 мин.)
Lyudofil писал(а):
idiffer, идиомы, это ведь самое трудное в переводе. Да ещё если и фильм скольки-то летней давности. Бывает, даже в словарях не найдёшь. Например, что такое "Darn tootin`"? 
первая же ссылка в гугле дает ответ на сие.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Окт-09 18:57
(спустя 19 часов, ред. 30-Окт-09 18:57)
Всем доброго дня!
Пожалуй, мне интересно вступить в сообщество переводчиков 
Мои переводы (с английского языка): Одинокий Волк и его ребенок 1: Меч Мести / Lone Wolf and Cub: Sword of Vengeance / Kozure Ôkami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru (Кэндзи Мисуми \ Kenji Misumi) [1972 г., Драма, чанбара, самурайский, DVD5] remastered Одинокий волк и его ребёнок 2: ребёнок в коляске на реке Стикс / Episode 2: Baby Cart at the River Styx / Kozure Ôkami: Sanzu no kawa no ubaguruma (Кэндзи Мисуми / Kenji Misumi) [1972 г., Самурайская драма, боевик, DVD5] remastered
Ну и ещё кроме этих - 7 фильмов.
Мне интересно общение с переводчиками субтитров с английского языка. Может кому будет интересно делать переводы японского кино (с английских субтитров), так у меня их немеряно, так что если кому нужны релизы - готов обсудить возможные проекты  Был бы рад найти единомышленников
|
|
Lyudofil
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 84
|
Lyudofil ·
30-Окт-09 20:57
(спустя 1 час 59 мин.)
Tora Asakura, когда переводишь/правишь субтитры, всегда ориентируешься на содержимое кадра. А у вас - английские сабы к японским фильмам?! Тяжелый случай.
idiffer, лычки нужны не всем
|
|
idiffer
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 185
|
idiffer ·
30-Окт-09 22:30
(спустя 1 час 33 мин.)
Lyudofil
ну я и не говорил, что всем. я сказал, что он могут понадобится как бонус к уже имеющимся почестям. я вот без лычки был больше полу-года, и норм (начинал я не из-за етого..). но лычка все же мне нравится...
|
|
yandel
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 32
|
yandel ·
30-Окт-09 22:58
(спустя 27 мин.)
я преподаватель и переводчик. могу переводить фильмы с китайского (кнр, тайвань) при наличии китайских или английских субтитров, но не могу гарантировать непреложную регулярность этого, поэтому настаивать не смею.
да. и еще у меня как-то возникла проблема с созданием файла субтитров, тоже может понадобиться помощь.
так что как-то так.
спасибо.
|
|
hollander-jnm
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 1613
|
hollander-jnm ·
30-Окт-09 23:01
(спустя 3 мин.)
yandel писал(а):
но не могу гарантировать непреложную регулярность этого, поэтому настаивать не смею.
Мы понимаем
Цитата:
тоже может понадобиться помощь.
Мы поможем)
По поводу Вашей и остальных заявок: Модератор группы временно отсуствует, видимо нету интернета...
|
|
allienne
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 10
|
allienne ·
31-Окт-09 12:44
(спустя 13 часов)
Здравствуйте,
хочу вступить в группу переводчиком.
Пока что у меня еще нет "сиви" 
Язык французский. Могу переводить. С субтитрами никогда не работала, может быть, смогу и это освоить тоже.
|
|
terra*
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 573
|
terra* ·
01-Ноя-09 00:44
(спустя 11 часов)
Tora Asakura
Il Palazzo-sama
evary
в группе!
Lyudofil писал(а):
Раздача у мене пока одна (делал сабы по синхронке и оригинальным английским сабам, потом литературная правка и полный тайминг)
а ссылка, где посмотреть перевод. m1staken
Whispеr
от вас ждем перевод по заявкам:)
всем остальным: Ваши заявления увидели, они в работе.
|
|
silkas
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 584
|
silkas ·
01-Ноя-09 15:15
(спустя 14 часов)
ARARAND писал(а):
terra*
Итальянцев пока так и не появилось в группе?...
я могу, посмотрите мое сообщение выше
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
02-Ноя-09 10:38
(спустя 19 часов)
Lyudofil
А что делать?  мне при корректировании перевода приходится ориентироваться на то, что происходит в кадре и свято верить, что переводчик на английский был точен в подборе слов и выражении смысла
|
|
4davids4
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 54
|
4davids4 ·
04-Ноя-09 08:46
(спустя 1 день 22 часа)
1) Переводчик (английский язык)
2) Перевел несколько фильмов для трекера. почему бы не вступить? Ссылки смотрите в профиле.
|
|
yushon
 Стаж: 19 лет 8 месяцев Сообщений: 5
|
yushon ·
05-Ноя-09 05:27
(спустя 20 часов)
хочу вступить Перевожу с китайского, с титрами и без
|
|
morpheusmax
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 300
|
morpheusmax ·
05-Ноя-09 13:09
(спустя 7 часов)
Перевел Вавилон Н.Э. субтитрами https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1182825
Также участвовал в переводе некоторых серий HOUSE M.D. на нотабеноиде
язык английский уровень upper intermediate
|
|
mikeorgy
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 116
|
mikeorgy ·
05-Ноя-09 14:02
(спустя 53 мин.)
Готов переводить с английского.
|
|
Ramzes37rus
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 25
|
Ramzes37rus ·
05-Ноя-09 15:27
(спустя 1 час 24 мин.)
grisanna2001
Вы переводите видео ролики?
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1623
|
grisanna2001 ·
05-Ноя-09 15:44
(спустя 17 мин.)
mikeorgy
Если у вас пока нет своих раздач, в качестве тестового задания вы можете выбрать себе фильм на перевод вот здесь. Ramzes37rus
Цитата:
Вы переводите видео ролики?
Заявки на переводы мы рассматриваем в этой теме, заодно и выясним, кто и что у нас готов переводить ))
|
|
Sirinstudi
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 896
|
Sirinstudi ·
05-Ноя-09 17:10
(спустя 1 час 26 мин.)
Я хотел бы вступить в группу. Только один вопрос: существует хоть какое-то материальное вознаграждение за работу? Ибо смысл вижу только в этом. Не потому, что хочу заработать, а потому что хочу переводить (ещё лучше - озвучивать готовый перевод), а стимула никакого нет  Если есть желающие платить, то могу привлекать к озвучке профессиональных актёров. Со звуком работаю давно, переводами (стихотворными) тоже. Недавно перевёл и озвучил фильм - понравилось  https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2124955
Французский, английский. Со слуха переводить не пробовал, вряд ли получится. Однако, в институте закончил спецкурс художественного перевода у Л.Ю.Брауде (это которая переводила Карлсона и Пиппи Длинныйчулок).
|
|
mikeorgy
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 116
|
mikeorgy ·
05-Ноя-09 17:22
(спустя 12 мин.)
grisanna2001 писал(а):
mikeorgy
Если у вас пока нет своих раздач, в качестве тестового задания вы можете выбрать себе фильм на перевод вот здесь.
Есть информация о том, что кто-то уже за что-то взялся? Не хочется переводить то, что кто-то уже переводит, т.к. получается двойная работа. Давайте застолбим за каждым свой фильм.
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1623
|
grisanna2001 ·
05-Ноя-09 17:40
(спустя 18 мин.)
Sirinstudi писал(а):
Только один вопрос: существует хоть какое-то материальное вознаграждение за работу?
Нет. Переводы делаются из чистого энтузиазма, вознаграждение - это "спасибо" на раздачах. И зачем привлекать профессиональных актеров для озвучки и платить им за это, когда и среди любителей полно скрытых талантов, лучше их найти и дать возможность показать себя
mikeorgy писал(а):
Есть информация о том, что кто-то уже за что-то взялся? Не хочется переводить то, что кто-то уже переводит, т.к. получается двойная работа. Давайте застолбим за каждым свой фильм.
В теме приема заявок все подробненько на первой странице написано, там есть список текущих проектов - это фильмы, за которые кто-то уже взялся, я их переношу туда из списка непереведенных. Вы ни с кем из наших не пересечетесь.
|
|
Metrocop#17
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 205
|
Metrocop#17 ·
05-Ноя-09 17:46
(спустя 5 мин.)
люди! А как делать субтитры?!
|
|
Sirinstudi
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 896
|
Sirinstudi ·
05-Ноя-09 17:59
(спустя 12 мин.)
grisanna2001 писал(а):
Переводы делаются из чистого энтузиазма, вознаграждение - это "спасибо" на раздачах. И зачем привлекать профессиональных актеров для озвучки и платить им за это, когда и среди любителей полно скрытых талантов, лучше их найти и дать возможность показать себя 
А если посмотреть с другой стороны? Если я, например, хочу, чтобы кто-то перевёл фильм и готов за это заплатить, то мне всё равно придётся ждать и надеяться, что кто-то это сделает на халяву? А переводчик тем временем пойдёт разгружать вагоны, и ему некогда будет выполнить мой заказ.
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1623
|
grisanna2001 ·
05-Ноя-09 19:15
(спустя 1 час 16 мин.)
Sirinstudi писал(а):
Если я, например, хочу, чтобы кто-то перевёл фильм и готов за это заплатить
Значит, создайте тему в разделе "Ищу фильмы" и там напишите, что готовы заплатить за перевод, а потом уже в личке договаривайтесь с теми, кто согласится. Только вот не знаю, разрешается ли здесь такое официально. А мы коммерцией не занимаемся. И если вам удастся тайно с кем-то из переводчиков договориться, то это лишь ваше с ним личное дело, к группе это не будет иметь отношения.
|
|
ARARAND
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 2485
|
ARARAND ·
05-Ноя-09 19:37
(спустя 22 мин.)
grisanna2001
Нет, не разрешается. С подобной просьбой/предложением я обращался к трём админам.
|
|
Metallic_irk
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 208
|
Metallic_irk ·
05-Ноя-09 19:42
(спустя 5 мин.)
Хотелось бы поучаствовать в группе, в качестве переводчика. Все идет к тому, что в ближайший месяц мой график немного освободится и получится завершить кучу начатых проектов. На данный момент готовы переводы:
|
|
|