cinefile писал(а):
3414156
lekseys писал(а):
Гоблинский перевод получше будет. Не находите?
Если бы Гоблин нормально озвучивал то, что перевел, было бы хорошо. А так... Этот
здесь должно быть нецензурное слово голос слышать не могу.
Слабо верится , что гоблмн что-то там сам переводит без посторонней помощи.
Да и сам он проговорился что ему нужен для перевода минимум - монтажный лист, трактовка слэнговых выражений и прочих вещей.
Но как диктор он сгодится, получше некоторых с MTV. однако своеобразные у него интонации и манера озвучки.
кому-то нравиться, кому нет - но стоит признать, он не пошел на поводу у большинства и построил
за счет этой своей манеры разговора и "словечек" свой бренд "якобы правильных переводов", на который теперь есть определенный спрос.
ПС а в х/ф нечто подача у него напротив более лаконична, без эмоций, похожа как на все такие же древние авторские.
Короче, чем фильм популярнее - тем этих его закидонов и ужимок больше - закон капитализьма.
Вон всякие пенсионеры вроде Гаврилова - те вообще не стремяца за длинным рублем, старая школа, переводят
на потребу единицам по тарифу.