|
Kуlе
 Стаж: 9 месяцев Сообщений: 234
|
Kуlе ·
29-Июн-25 01:32
(3 дня назад, ред. 29-Июн-25 12:26)
Ночь воспоминаний / Gi-eok-ui bam / Forgotten / Gieokui bam
Страна: Корея Южная
Студия: B.A. Entertainment, Baram Pictures, Megabox Plus M
Жанр: детектив, триллер, криминал
Год выпуска: 2017
Продолжительность: 01:48:36 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) AsiaOne
Роли озвучивали: Елена Харитонова, Михаил Филиппов, Глеб Гаврилов, Михаил Щербинин, Татьяна Литвинова, Денис Игнатов, Олег Куприянов
Субтитры: русские (AsiaOne), английские (2xFull: Netflix + Blu-ray), корейские (Full - Blu-ray; Forced, SDH - Netflix)
Оригинальная аудиодорожка: корейский Режиссер: Чан Хан-джун / Jang Hang-joon
В ролях: Кан Ха-ныль, Ким Му-ёль, Мун Сон-гын, На Ён-хи, Нам Мён-нёль, Ли На-ра, Ан Мин-ён, Ён Джэ-хён, Пак Чхэ-ик, Квон Хён-джун Описание: Вместе с родителями и обожаемым старшим братом Ю-соком 21-летний Чин-сок переезжает в новый дом. Прежний хозяин оставил свои вещи в одной комнате, и отец говорит сыновьям в неё не заходить, но Чин-сок постоянно слышит оттуда странные звуки. Парень готовится к экзаменам и принимает таблетки, поэтому семья считает, что это ему слышится. Однажды на глазах младшего брата Ю-сока похищают. Он возвращается через 19 дней, ничего не помнит о своём исчезновении и кажется брату слегка другим человеком.
Перевод выполнен с корейского языка.
Отдельная благодарность переводчику из Сеула за потрясающий перевод и всей команде, работавшей над фильмом. Релиз:
by Kyle Тип релиза: BDRemux 1080p, BDRip 1080p, BDRip 720p, BDRip-AVC 576p (может еще AVI будет)
Контейнер: MKV
Видео: 1920xXXX at 23.976 fps, MPEG-4 AVC, ~XXXX kbps avg
Аудио 1: E-AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 48 kHz, ~1024 kbps avg | Russian (HD MA в BDRemux)
Аудио 2: E-AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 48 kHz, ~1024 kbps avg | Korean
Формат субтитров: softsub (SRT), PGS
|
|
Kуlе
 Стаж: 9 месяцев Сообщений: 234
|
Kуlе ·
29-Июн-25 02:10
(спустя 37 мин., ред. 29-Июн-25 02:10)
Фильм полностью озвучен, все актеры записаны.
Сведение будет кинотеатрального уровня.
Планируемая дата релиза: вторая половина июля.
Уважаемые модераторы, пожалуйста проверьте, все ли необходимое добавлено в релизе по описанию раздачи.
Субтитры тоже уже готовы, перефразированы по стандартам субтитров, а не полностью по тексту озвучки.
скрытый текст
1
00:00:41,805 --> 00:00:44,758
<i>- Ты не помнишь?
- Я вообще ничего не помню.</i> 2
00:00:46,975 --> 00:00:48,602
<i>Вообще ничего не помнишь?</i> 3
00:00:52,325 --> 00:00:53,160
<i>Убить его.</i> 4
00:01:02,450 --> 00:01:03,285
Господи. 5
00:01:04,170 --> 00:01:07,840
Ты весь взмок. Чинсок, что с тобой? 6
00:01:09,406 --> 00:01:11,623
- Мама.
- Да, Чинсок. 7
00:01:11,707 --> 00:01:14,462
Чинсок, тебе, никак, кошмар приснился? 8
00:01:14,960 --> 00:01:15,795
Папа. 9
00:01:16,556 --> 00:01:18,613
Надо было вчера лечь пораньше. 10
00:01:18,697 --> 00:01:21,024
Я же говорил, отдохни перед переездом. 11
00:01:21,886 --> 00:01:22,721
Юсок. 12
00:01:24,087 --> 00:01:26,482
А он так волновался,
что мы переезжаем в новый дом, 13
00:01:26,565 --> 00:01:28,087
что всю ночь глаз не сомкнул. 14
00:01:29,667 --> 00:01:31,252
Уже почти приехали. 15
00:01:31,336 --> 00:01:33,112
Папа, а что сегодня на обед? 16
00:01:33,535 --> 00:01:36,205
На новоселье обязательно
надо съесть чаджанмён. 17
00:01:37,289 --> 00:01:38,812
Ну разумеется, чаджанмён. 18
00:01:46,953 --> 00:01:50,874
ТРАНСПОРТНАЯ КОМПАНИЯ
«ЕДИНОМЫШЛЕННИКИ» 19
00:01:58,438 --> 00:02:00,065
<i>Это наш новый дом.</i> 20
00:02:01,238 --> 00:02:02,774
<i>Прежде я его не видел.</i> 21
00:02:03,810 --> 00:02:06,448
<i>Но почему-то
он кажется мне смутно знакомым,</i> 22
00:02:08,046 --> 00:02:11,215
<i>словно я уже был здесь,</i> 23
00:02:11,720 --> 00:02:14,264
<i>стоял на этом самом месте
и смотрел на него.</i> 24
00:02:14,671 --> 00:02:15,937
<i>Странное чувство.</i> 25
00:02:16,341 --> 00:02:17,645
Ну, что, нравится? 26
00:02:21,181 --> 00:02:24,387
Как тебе дом?
Ты так его себе и представлял? 27
00:02:31,153 --> 00:02:33,412
<i>Мой брат ещё с начальной школы</i> 28
00:02:33,496 --> 00:02:35,058
<i>всегда был лучшим в классе.</i> 29
00:02:35,934 --> 00:02:39,604
<i>А потом окончил престижный университет
всем на зависть.</i> 30
00:02:40,878 --> 00:02:44,549
<i>С самых юных лет
он проявлял недюжинный талант во всём.</i> 31
00:02:48,173 --> 00:02:49,349
<i>Дух соперничества</i> 32
00:02:49,933 --> 00:02:52,847
<i>и хорошие физические данные помогли ему
стать отличным спортсменом.</i> 33
00:02:53,740 --> 00:02:54,741
Есть! 34
00:02:55,532 --> 00:02:56,940
<i>У него золотые руки.</i> 35
00:02:57,023 --> 00:03:00,485
<i>Может сделать по дому всё, что угодно,
даже мастера звать не надо.</i> 36
00:03:02,315 --> 00:03:04,150
<i>- Он не пьёт и не курит.</i>
- Работает! 37
00:03:04,234 --> 00:03:06,866
<i>Очень воспитанный
и никогда не ругается.</i> 38
00:03:07,277 --> 00:03:09,904
<i>Отличный оратор
с прекрасным чувством юмора.</i> 39
00:03:10,791 --> 00:03:14,002
<i>Объект всеобщей зависти и обожания.</i> 40
00:03:15,517 --> 00:03:18,431
<i>Конечно, я и сам люблю своего брата.</i> 41
00:03:19,013 --> 00:03:21,224
<i>Вернее, безмерно уважаю.</i> 42
00:03:23,925 --> 00:03:28,120
<i>А для меня, провалившего вступительные
и заработавшего нервный срыв,</i> 43
00:03:28,776 --> 00:03:30,167
<i>брат был единственной</i> 44
00:03:30,880 --> 00:03:32,417
<i>гордостью и вдохновением.</i> 45
00:03:32,501 --> 00:03:33,336
Юсок. 46
00:03:35,202 --> 00:03:36,257
Мама, я возьму. 47
00:03:39,691 --> 00:03:40,526
<i>Год назад</i> 48
00:03:41,701 --> 00:03:44,287
<i>он повредил
в автомобильной аварии левую ногу,</i> 49
00:03:45,167 --> 00:03:46,784
<i>но для меня и для всей семьи</i> 50
00:03:47,766 --> 00:03:49,893
<i>он по-прежнему наш идеальный герой.</i> 51
00:03:52,228 --> 00:03:54,063
- Осторожно, порог.
- Куда ставить? 52
00:03:54,147 --> 00:03:55,857
Это сюда, в центр гостиной. 53
00:03:55,941 --> 00:03:57,943
- Хорошо.
- Сюда. 54
00:03:59,840 --> 00:04:01,008
Видите вон ту колонну? 55
00:04:01,395 --> 00:04:03,422
- Пожалуйста, поставьте рядом.
- Понял. 56
00:04:04,775 --> 00:04:06,412
Взяли. Раз, два. 57
00:04:06,496 --> 00:04:08,969
- Пожалуйста, осторожнее.
- Не волнуйтесь. 58
00:04:12,708 --> 00:04:13,709
А это куда нести? 59
00:04:14,220 --> 00:04:17,813
А, это коробка с книгами?
Сюда. Давайте сюда. 60
00:04:20,690 --> 00:04:22,233
Отлично… 61
00:04:22,642 --> 00:04:24,226
Осторожно, осторожно. 62
00:04:24,309 --> 00:04:26,199
Остались ещё коробки. Их куда? 63
00:04:26,283 --> 00:04:29,199
- Можно воды попить?
- Сейчас принесу. 64
00:04:40,691 --> 00:04:41,526
Юсок. 65
00:04:42,080 --> 00:04:43,707
Я думал, мы в разных комнатах. 66
00:04:44,214 --> 00:04:45,715
А, тебе не сказали? 67
00:04:46,184 --> 00:04:49,675
Предыдущий владелец оставил
свои вещи в маленькой комнате. 68
00:04:51,527 --> 00:04:54,015
Значит, мы никогда
не сможем ею пользоваться? 69
00:04:54,098 --> 00:04:55,558
Нет, я так не думаю. 70
00:04:56,668 --> 00:04:58,294
Он умолял папу оставить их на время, 71
00:04:58,378 --> 00:05:01,021
а ты знаешь,
какое у него доброе сердце. 72
00:05:01,105 --> 00:05:02,676
Скоро оттуда всё вывезут. 73
00:05:04,988 --> 00:05:07,488
Похоже, ты не рад,
что нам придётся пожить вместе? 74
00:05:08,029 --> 00:05:09,155
Конечно. 75
00:05:09,520 --> 00:05:12,136
Так и знал. В этом весь ты. 76
00:05:13,224 --> 00:05:15,480
Я пошутил. Просто было интересно. 77
00:05:16,079 --> 00:05:17,395
Юсок! 78
00:05:17,895 --> 00:05:21,023
- Что, мам?
- Ты не мог бы спуститься и помочь мне? 79
00:05:23,290 --> 00:05:24,375
Сейчас. 80
00:05:25,845 --> 00:05:27,003
- Балбес.
- Блин! 81
00:05:27,087 --> 00:05:29,904
Просил же не бить по голове.
Я дурачком стану! 82
00:05:29,988 --> 00:05:31,251
Это неправда! 83
00:05:37,385 --> 00:05:38,713
- Прошу прощения.
- Да? 84
00:05:38,797 --> 00:05:39,947
Куда это поставить? 85
00:05:40,418 --> 00:05:43,783
- А, это… Возле кровати, пожалуйста.
- Хорошо. 86
00:05:47,505 --> 00:05:49,048
- Вы не ушиблись?
- Нет. 87
00:05:50,998 --> 00:05:52,065
Вот ведь… 88
00:05:52,148 --> 00:05:55,260
- Спасибо.
- Да ничего. Это же наши вещи. 89
00:05:57,374 --> 00:06:00,878
А парень, который сейчас спускался,
ваш старший брат? 90
00:06:01,657 --> 00:06:02,783
Да. А что? 91
00:06:04,325 --> 00:06:05,710
Правда старший брат? 92
00:06:08,255 --> 00:06:10,068
Знаю. Мы совсем не похожи. 93
00:06:10,152 --> 00:06:12,635
Скажите, а сколько лет вашему брату? 94
00:06:12,719 --> 00:06:14,095
- А что?
- Простите. 95
00:06:15,411 --> 00:06:17,223
Вас просили спуститься на кухню. 96
00:06:17,619 --> 00:06:18,870
А, хорошо. 97
00:06:24,696 --> 00:06:25,915
Ох ты ж… 98
00:06:29,842 --> 00:06:32,149
Как же я устал. Сейчас помру. 99
00:06:35,799 --> 00:06:37,530
Ну что, Чинсок? 100
00:06:37,853 --> 00:06:40,078
Как тебе дом? Нравится?
|
|
Handino
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 3019
|
Handino ·
29-Июн-25 13:58
(спустя 11 часов)
Kуlе писал(а):
87940108Субтитры тоже уже готовы
Курсив лучше убрать, когда смотришь фильм, тебе не нужны пояснения, что речь за кадром.
Всё и так очевидно.
Титры лучше отдать на проверку знатоку русского языка, если решили всё сделать шикарно.
По титрам на беглую вскидку, что вижу, хотя не спец:
скрытый текст
5
00:01:04,170 --> 00:01:07,840
Ты весь взмок.
Чинсок, что с тобой?
Скорее всего, лучше разделить на 2 титра.
7
00:01:11,707 --> 00:01:14,462
Чинсок, тебе, никак, кошмар приснился? Никак - частица, без запятых.
10
00:01:18,697 --> 00:01:21,024
Я же говорил,
отдохни перед переездом.
Можно разбить на две строки. 35
00:02:57,023 --> 00:03:00,485
Может сделать по дому всё что угодно,
даже мастера звать не надо. всё что угодно – без запятой. 45
00:03:32,501 --> 00:03:33,336
Юсок. Если это обращение к человеку, то после имени точка в русском языке не ставится.
Либо ! либо … либо запятая. 48
00:03:41,701 --> 00:03:44,287
он повредил в автомобильной аварии
левую ногу,
Лучше будет читаться.
Отлично, хоть кто-то может...
В основном пишут либо по-советски Чин Сок, Ю Сок, либо по-идиотски на английский манер а-ля кинопоиск Чин-сок, Ю-сок и.т.д.
Ваш подход к делу просто поражает, особенно в наше время.
|
|
Kуlе
 Стаж: 9 месяцев Сообщений: 234
|
Kуlе ·
29-Июн-25 19:30
(спустя 5 часов, ред. 29-Июн-25 19:30)
Handino
Над текстом и субтитрами также работал известный переводчик - редактор дубляжа, который выправил всё неровности и сделал текст невероятно красивым, учитывая, сколько дубляжей по её тексту озвучено, у меня нет сомнений в ней. Она настоящий профессионал. В будущем еще может быть филолога корейского подключим, чтобы обороты и местоимения всякие с предельной точностью переводить. Для первого фильма более чем хороший результат получился. Вы еще не забывайте, что субтитры отличаются от текста, по которому озвучивают актеры, там совершенно другие правила. Но тем не менее я покажу субтитры еще одному самому известному переводчику дубляжа в Петербурге.
Следующим фильмом будет этот: https://www.imdb.com/title/tt6493286/ текст перевода уже готов на самом деле, озвучивать будем после 7 июля, вот к нему я заказал более серьезную проработку дополнительную текста. Там сложный фильм, 179 персонажей разговаривают. Каст будет более большим. Уже даже определили нескольких актеров: Антон Эльдаров, Антон Саненков и Андрей Гриневич и я еще попросил режиссера включить в состав Марка Попова, его прекрасный красивый высокий голос отлично разбавит такой шикарный каст.
скрытый текст
ТИТР 96
ПАК (м) 71
ЁН ХИ (ж) 68
ПРОКУРОР ЧХВЕ (м) 63
БЁН ЁН (м) 53
ШЕФ Ю (м) 37
ШЕФ ЧО (м) 33
ХВАН (м) 30
САН САМ (м) 28
НУНА (ж) 26
ШЕФ ПАК (м) 24
ХАН ЁЛЬ (м) 22
ХОР 20
ПРОКУРОР ПЁ (м) 19
ЧОН МИ (ж) 19
ШЕФ ПОЛИЦИИ (м) 19
ЧАН (м) 17
КАН (м) 15
СЕРЖАНТ (м) 15
ШЕФ АН (м) 13
ПРОКУРОР ЛИ (м) 12
РЕПОРТЕР 2 (м) 12
СТАРШИЙ РЕПОРТЕР (м) 12
ЁН САН (м) 11
ЧОН НАМ (м) 11
ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР (м) 10
МАМА (ж) 9
СЕРЖАНТ ЛИ (м) 9
ШИН (м) 9
АДЖУММА (ж) 8
НАЧАЛЬНИК РАЗВЕДКИ (м) 8
СЕСТРА (ж) 8
АКТИВИСТКА (ж) 7
БУ ЁН (м) 7
ГЛАВРЕД (м) 7
ПРЕЗИДЕНТ (м) 7
СЫН ХУН (м) 7
КТОТ 25 (м) 6
КТОТА 5 (ж) 6
РЕПОРТЕР 3 (м) 6
СОЦОТДЕЛ (м) 6
БРАТ (м) 5
ЗАМЕСТИТЕЛЬ (м) 5
МАТЬ КАНА (ж) 5
ОТЕЦ (м) 5
РЕПОРТЕР 16 (м) 5
СТУДЕНТ 1 (м) 5
ХАМ (м) 5
ЧОН ЧХОЛЬ (м) 5
ДЕТЕКТИВ 3 (м) 4
ПАСТОР 3 (м) 4
РЕПОРТЕР 17 (м) 4
РЕПОРТЕР 5 (м) 4
СПЕЦНАЗ 7 (м) 4
ХВАН ЧОКДЖУН (м) 4
ВОДИТЕЛЬ 2 (м) 3
ВОЕННЫЙ 2 (м) 3
ДЕТЕКТИВ 15 (м) 3
ДЕТЕКТИВ 2 (м) 3
ДЕТЕКТИВ 5 (м) 3
ДЕТЕКТИВ 7 (м) 3
ДОН ГИ (м) 3
ДЯДЯ (м) 3
ЖЕНА КАНА (ж) 3
КТОТ 22 (м) 3
КТОТ 9 (м) 3
МАТЬ ПАКА (ж) 3
МИНИСТР МВД (м) 3
ОТЕЦ КАНА (м) 3
ОХРАННИК 1 (м) 3
РЕДАКТОР 2 (м) 3
РЕПОРТЕР (м) 3
РЕПОРТЕР 4 (м) 3
РЕПОРТЕР 6 (м) 3
СПЕЦНАЗ 8 (м) 3
СТУДЕНТ 2 (м) 3
ФОТОГРАФ 2 (м) 3
ДЕТЕКТИВ 12 (м) 2
ДЕТЕКТИВ 16 (м) 2
ДЕТЕКТИВ 18 (м) 2
ДЕТЕКТИВ 4 (м) 2
ДЕТЕКТИВ 6 (м) 2
ДЕТЕКТИВ ЛИ (м) 2
КИСЭН (ж) 2
КОМАНДИР 1 (м) 2
КОП 2 (м) 2
КТОТ 15 (м) 2
КТОТ 16 (м) 2
КТОТ 17 (м) 2
КТОТ 18 (м) 2
КТОТ 19 (м) 2
КТОТ 8 (м) 2
КТОТА 4 (ж) 2
МОНАХ (м) 2
ОМОН 2 (м) 2
ОМОН 3 (м) 2
ОМОН 4 (м) 2
ОХРАННИК 2 (м) 2
РЕПОРТЕР 1 (м) 2
РЕПОРТЕР 18 (м) 2
РЕПОРТЕР 20 (м) 2
РЕПОРТЕР 7 (м) 2
СЕСТРА ПАКА (ж) 2
СПЕЦНАЗ 2 (м) 2
СПЕЦНАЗ 3 (м) 2
ФОТОГРАФ 1 (м) 2
ВОДИТЕЛЬ (м) 1
ВОЕННЫЙ (м) 1
ГАЗЕТЧИК (м) 1
ГАЗЕТЧИК 2 (м) 1
ДЕТЕКТИВ (м) 1
ДЕТЕКТИВ 10 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 11 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 13 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 14 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 17 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 20 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 21 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 8 (м) 1
ДЕТЕКТИВ 9 (м) 1
КОМАНДИР 2 (м) 1
КОМАНДИР 3 (м) 1
КОП 1 (ж) 1
КОП 3 (м) 1
КОП 4 (м) 1
КТОТ 1 (м) 1
КТОТ 10 (м) 1
КТОТ 11 (м) 1
КТОТ 12 (м) 1
КТОТ 13 (м) 1
КТОТ 14 (м) 1
КТОТ 2 (м) 1
КТОТ 20 (м) 1
КТОТ 21 (м) 1
КТОТ 23 (м) 1
КТОТ 24 (м) 1
КТОТ 3 (м) 1
КТОТ 4 (м) 1
КТОТ 5 (м) 1
КТОТ 6 (М) 1
КТОТ 7 (м) 1
КТОТА 1 (ж) 1
КТОТА 2 (ж) 1
КТОТА 3 (ж) 1
КТОТА 6 (ж) 1
КТОТА 7 (ж) 1
КТОТА 8 (ж) 1
КТОТА 9 (ж) 1
КУРЬЕР (м) 1
КУРЬЕР 2 (м) 1
МЕДСЕСТРА (ж) 1
МЕДСЕСТРА (ж) (ж) 1
НАДЗИРАТЕЛЬ 1 (м) 1
ОМОН 1 (м) 1
ОТЕЦ КАНА (м) 1
ОХРАННИК 1 (М) 1
ОХРАННИК 4 (м) 1
ПАК ДОНХО (м) 1
ПАСТОР 1 (м) 1
ПАСТОР 2 (м) 1
РАДИОТЕТЯ (ж) 1
РЕДАКТОР (м) 1
РЕПОРТЕР 10 (м) 1
РЕПОРТЕР 11 (м) 1
РЕПОРТЕР 12 (м) 1
РЕПОРТЕР 13 (м) 1
РЕПОРТЕР 14 (м) 1
РЕПОРТЕР 15 (м) 1
РЕПОРТЕР 19 (м) 1
РЕПОРТЕР 8 (м) 1
РЕПОРТЕР 9 (м) 1
СЕКРЕТАРЬ (м) 1
СЛЕДОВАТЕЛЬ (м) 1
СПЕЦНАЗ 1 (м) 1
СПЕЦНАЗ 9 (м) 1
СТУДЕНТ 3 (м) 1
СТУДЕНТ 4 (м) 1
СТУДЕНТ 5 (м) 1
СТУДЕНТ 6 (м) 1
СТУДЕНТ 7 (м) 1
ФОТОГРАФ (м) 1
ХОЗЯЙКА (ж) 1
Субтитры к нему уже тоже готовы.
скрытый текст
1
00:00:32,084 --> 00:00:34,583
СИ ДЖЕЙ ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2
00:00:37,001 --> 00:00:39,499
ПРОИЗВОДСТВО У ЧЖОН ФИЛЬМ 3
00:00:39,583 --> 00:00:42,208
В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ЛАЙТ ГРИН ПИКЧЕРЗ 4
00:00:42,292 --> 00:00:44,750
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОДЮСЕР ЧОН ТХЭ СОН 5
00:00:47,042 --> 00:00:49,624
СОИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОДЮСЕР МИШЕЛЬ КВОН 6
00:00:49,708 --> 00:00:51,899
ПРОДЮСЕР ЛИ У ЧЖОН 7
00:00:51,983 --> 00:00:54,542
ФИЛЬМ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ, 8
00:00:54,625 --> 00:00:56,959
ОДНАКО НЕ ПРЕТЕНДУЕТ
НА ТОЧНУЮ ИХ РЕКОНСТРУКЦИЮ 9
00:00:57,042 --> 00:00:59,917
НОВОСТИ КОРЕИ 10
00:01:00,017 --> 00:01:02,308
ПРЕЗИДЕНТ ЧОН СЕГОДНЯ 11
00:01:03,046 --> 00:01:06,607
<i>В преддверии Нового года
президент Чон Ду Хван посетил сегодня</i> 12
00:01:06,691 --> 00:01:09,591
<i>главное управление нацбезопасности
и наградил полицейских,</i> 13
00:01:09,674 --> 00:01:11,426
<i>арестовавших северокорейских шпионов.</i> 14
00:01:12,125 --> 00:01:16,001
<i>Президент указал на очевидную связь
некоторых радикально-левых</i> 15
00:01:16,084 --> 00:01:19,875
<i>идеологических элементов
с антигосударственными</i> 16
00:01:19,959 --> 00:01:23,155
<i>подрывными силами,
подстрекающими к насилию,</i> 17
00:01:23,238 --> 00:01:25,755
<i>угрожающими нашим гражданским свободам,</i> 18
00:01:25,839 --> 00:01:29,455
<i>и разрушению либерально-
демократической системы Кореи.</i> 19
00:01:29,834 --> 00:01:33,332
<i>Кроме того, в своём выступлении
Президент подчеркнул, что необходимо</i> 20
00:01:33,415 --> 00:01:35,075
<i>приложить все усилия</i> 21
00:01:35,159 --> 00:01:38,723
<i>для обеспечения социальной стабильности
и национальной безопасности.</i> 22
00:01:41,959 --> 00:01:43,042
Да, что? 23
00:01:47,333 --> 00:01:49,387
ПАК ЧХО ВОН, НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ 24
00:01:49,471 --> 00:01:51,709
РОДИЛСЯ В 1950 ГОДУ
УРОЖЕНЕЦ СЕВЕРНОЙ КОРЕИ 25
00:01:53,001 --> 00:01:54,792
СКОРАЯ ПОМОЩЬ 26
00:02:06,428 --> 00:02:07,387
Открыть ворота. 27
00:02:09,813 --> 00:02:11,197
Эй! 28
00:02:17,542 --> 00:02:19,834
БУГУК, ИНСТИТУТ МОРСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 29
00:02:20,875 --> 00:02:22,798
ПОНЕДЕЛЬНИК,
14 ЯНВАРЯ 1987 ГОДА, 12:30 30
00:02:22,882 --> 00:02:24,875
НАМЁН-ДОН
ОТДЕЛ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 31
00:02:29,333 --> 00:02:30,458
Начальник. 32
00:02:38,959 --> 00:02:41,832
ДОКТОР О ЁН САН
БОЛЬНИЦА ЕНСАН, УНИВЕРСИТЕТ ЧУНГАН 33
00:02:45,287 --> 00:02:46,496
Он скончался. 34
00:02:48,042 --> 00:02:49,292
Верните его. 35
00:02:50,917 --> 00:02:52,329
- Кардиотоник.
- Да. 36
00:03:10,797 --> 00:03:12,581
- Заводи машину.
- Да, господин. 37
00:03:20,292 --> 00:03:23,125
Господин, у нас ЧП в Намён-доне. 38
00:03:43,166 --> 00:03:44,875
Он уже едет сюда. 39
00:03:48,667 --> 00:03:50,042
Реанимировать поздно. 40
00:03:53,917 --> 00:03:54,875
Поднимайте. 41
00:03:56,208 --> 00:03:57,166
Извините. 42
00:03:57,250 --> 00:03:58,667
Чёрт, держи как следует! 43
00:04:11,834 --> 00:04:12,959
Смерть коммунизму! 44
00:04:18,587 --> 00:04:20,629
Твою мать… Уходите, быстрее. 45
00:04:37,917 --> 00:04:39,358
Кто вызвал врача? 46
00:04:39,441 --> 00:04:40,462
Я, господин. 47
00:04:40,547 --> 00:04:43,506
Но он не коммунист, просто свидетель. 48
00:04:43,814 --> 00:04:46,075
Почему сразу не доложил? 49
00:04:46,639 --> 00:04:49,022
А теперь у нас есть свидетель.
Ты понимаешь? 50
00:04:49,208 --> 00:04:50,250
Что делать будем? 51
00:04:55,500 --> 00:04:58,100
Для беспокойства нет никакого повода. 52
00:05:00,025 --> 00:05:01,067
Пора обедать. 53
00:05:04,396 --> 00:05:05,247
Смирно! 54
00:05:06,333 --> 00:05:07,417
Смерть коммунизму! 55
00:05:14,542 --> 00:05:17,001
Что нам делать с телом? 56
00:05:19,208 --> 00:05:20,208
Сожгите. 57
00:05:23,584 --> 00:05:24,792
Как прикажете. 58
00:05:39,875 --> 00:05:41,208
Добро пожаловать. 59
00:05:41,292 --> 00:05:42,792
Смирно! Отдать честь! 60
00:05:43,001 --> 00:05:44,168
Смерть коммунизму! 61
00:05:44,736 --> 00:05:47,288
Примите мои поздравления, директор. 62
00:05:47,372 --> 00:05:50,500
Как жаль,
что я пропустил церемонию. Простите. 63
00:05:50,583 --> 00:05:53,971
ДИРЕКТОР ЧАН, ГЛАВА АНБ,
ПРАВАЯ РУКА ПРЕЗИДЕНТА 64
00:05:54,665 --> 00:05:58,915
Президенту очень жаль,
что он не смог вручить вам это лично. 65
00:05:59,792 --> 00:06:01,125
Это большая честь. 66
00:06:04,375 --> 00:06:06,250
Что вы для меня приготовили? 67
00:06:10,421 --> 00:06:11,755
Ким Чжон Нам? 68
00:06:12,084 --> 00:06:15,344
Студенческая лига,
Народная революционная партия, 69
00:06:15,427 --> 00:06:19,028
скандал с цензурой, инцидент
в Инчхоне, — всё это их рук дело. 70
00:06:19,584 --> 00:06:22,458
Что вы собираетесь
делать с этим ничтожеством? 71
00:06:24,709 --> 00:06:27,349
Та самая голодовка Ким Ён Сама? 72
00:06:28,739 --> 00:06:32,342
Они с Ким Дэ Чжуном ведь
и сочинили ту августовскую декларацию. 73
00:06:34,542 --> 00:06:38,125
Вы собираетесь
свалить всё это в одну кучу? 74
00:06:38,335 --> 00:06:40,836
Если он и правда
марионетка Ким Ир Сена, 75
00:06:41,760 --> 00:06:44,515
то мы сразу же ликвидируем
всех, кто выступает 76
00:06:45,517 --> 00:06:46,976
за прямые выборы президента. 77
00:06:49,270 --> 00:06:51,419
Я вами восхищаюсь! 78
00:06:51,503 --> 00:06:54,792
Хозяин Голубого дома сменился,
но Намён-дон остался прежним. 79
00:06:54,875 --> 00:06:57,125
Нужно арестовать этого мерзавца 80
00:06:58,250 --> 00:07:01,042
до начала
нового семестра в университетах. 81
00:07:01,125 --> 00:07:02,042
Разумеется. 82
00:07:09,815 --> 00:07:14,001
ПРОКУРОР ЧХВЕ
ОКРУЖНАЯ ПРОКУРАТУРА СЕУЛА 83
00:07:14,625 --> 00:07:16,980
Ты же говорил —
в пять часов, мать твою! 84
00:07:17,063 --> 00:07:18,834
Нормально сказать не можешь? 85
00:07:18,917 --> 00:07:20,287
Да не знаю я… 86
00:07:20,371 --> 00:07:22,913
Я уже не помню, что на обед ел.
А это как вспомню? 87
00:07:23,877 --> 00:07:25,610
Да что ты за человек… 88
00:07:26,286 --> 00:07:28,500
Лить бензин
в священные бутылки из-под соджу… 89
00:07:28,584 --> 00:07:29,916
Это не бензин. 90
00:07:29,999 --> 00:07:31,776
- А что?
- Растворитель. 91
00:07:32,542 --> 00:07:34,792
Поумничай мне тут ещё. 92
00:07:34,875 --> 00:07:36,680
- Чаджанмён!
- Вон туда. 93
00:07:36,764 --> 00:07:38,333
А как я должен это называть? 94
00:07:39,875 --> 00:07:41,333
Ах ты, сукин сын! 95
00:07:41,417 --> 00:07:44,101
Весело тебе, мерзавец?
Веселишься здесь? 96
00:07:44,185 --> 00:07:47,084
Что бы сказали твои родители,
если бы увидели тебя? 97
00:07:47,166 --> 00:07:48,333
Паскуда. 98
00:07:51,885 --> 00:07:53,467
Да тебе как ни скажи, ты бесишься. 99
00:08:03,070 --> 00:08:05,600
Нет, нет! Стойте! 100
00:08:06,228 --> 00:08:09,168
Начальник, ну зачем
вы травите себя этим мусором?
Третьим фильмом будет этот (его уже переводит корейский переводчик): https://www.imdb.com/title/tt2070649/
Четвертый этот: https://www.imdb.com/title/tt1527788/
Новинки в работу браться не будут, дабы не мешать правообладателям.
|
|
Handino
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 3019
|
Handino ·
29-Июн-25 21:54
(спустя 2 часа 23 мин.)
Kуlе писал(а):
87941539Но тем не менее я покажу субтитры еще одному самому известному переводчику дубляжа в Петербурге.
Kуlе
Если есть желание довести титры до ума и оформить их без ошибок, в итоге надо показывать субтитры не переводчикам, не редакторам дубляжей - у них другие задачи, а именно корректору, человеку, который отлично знает все правила русского языка: орфографии, пунктуации итд.
Например, со второго фильма уже фамилия и имя по-советски написаны:
Для редактора, переводчика, актёра озвучания, для большинства зрителей - сойдёт и так.
Корректор подправил бы, если знает как правильно: Ким Ёнсам.
В остальном, например, для меня, для большинства - тут всё здорово.
Титры отлично читаются - это самое главное, а когда смотришь фильм, там уже не до запятых, надо текст успеть причитать, плюс стараться уцепить всё, что происходит на экране.
Планы у вас прям наполеоновские. Лишь бы всё получилось.
|
|
Kуlе
 Стаж: 9 месяцев Сообщений: 234
|
Kуlе ·
30-Июн-25 23:41
(спустя 1 день 1 час, ред. 30-Июн-25 23:41)
Релиз первого фильма будет чуть раньше, на этой или следующей неделе.
Субтитры будут переработаны профессиональным корректором.
|
|
|