Ферма Кларксона / Clarkson's Farm - Grand Tour prod. / Сезон: 4 / Серии: 1-8 (8) [2025, Шоу, WEB-DL 1080p] MVO (Jetvis Studio)

Ответить
 

Walker-S1

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 65

Walker-S1 · 01-Июн-25 20:08 (3 месяца 21 день назад)

Когда уже порадуете продолжением от Jetvis? Ну очень хочица, ей бо
[Профиль]  [ЛС] 

udex

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 22


udex · 01-Июн-25 20:53 (спустя 45 мин.)

sorborello писал(а):
87833827
Lado_Racha писал(а):
87832780
Цитата:
AlexFilm будут переводить, не знаете?
Уже переведи две серии. Доступны платно на boosty.
мда...загнивает "пиратство"
содрать с одного платного сервиса чтоб залить на другой и продавать своим же "пиратам"
Да оно изначально таким было. Помню лет 15 назад на одном (как потом оказалось не одном, это распространенная практика была) трекере запрещали распространять скаченные файлы на других трекерах. На мой вопрос "какого тут происходит" мне на голубом глазу ответили примерно следующее:"ну мы же работали, деньги собирали на покупку диска, вложили свой ТРУД, поэтому у нас есть АВТОРСКИЕ ПРАВА на релиз". Постирония уже была, но не в этой среде видимо.
[Профиль]  [ЛС] 

Kreisan

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 69

Kreisan · 02-Июн-25 17:03 (спустя 20 часов)

wanyOK2011 писал(а):
87846873А скоро остальные серии будут?
5 выпуск у EniaHD на Бусти добавили.
[Профиль]  [ЛС] 

sorborello

Старожил

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1439

sorborello · 02-Июн-25 21:30 (спустя 4 часа)

Kreisan писал(а):
87851685
wanyOK2011 писал(а):
87846873А скоро остальные серии будут?
5 выпуск у EniaHD на Бусти добавили.
Че вы все привязались к этой бусте и EniaHD? Озвучка по заказу "кинопаб", у них первых оно и появляется.
Я себе уже выкачал (ну и еще 6 серия но без перевода пока)
[Профиль]  [ЛС] 

Walker-S1

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 65

Walker-S1 · 02-Июн-25 23:40 (спустя 2 часа 9 мин.)

Любителям озвучки от Алекс - имеется пять серий на NNM
[Профиль]  [ЛС] 

Kreisan

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 69

Kreisan · 03-Июн-25 01:22 (спустя 1 час 42 мин.)

sorborello писал(а):
87852587
Kreisan писал(а):
87851685
wanyOK2011 писал(а):
87846873А скоро остальные серии будут?
5 выпуск у EniaHD на Бусти добавили.
Че вы все привязались к этой бусте и EniaHD? Озвучка по заказу "кинопаб", у них первых оно и появляется.
Я себе уже выкачал (ну и еще 6 серия но без перевода пока)
Потому что сразу появляется после КиноПаба, да ещё и в качестве 4K.
[Профиль]  [ЛС] 

sorborello

Старожил

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1439

sorborello · 03-Июн-25 10:32 (спустя 9 часов)

Kreisan писал(а):
да ещё и в качестве 4K.
все современные телевизоры умеют апскейлить 1080 до 2160, разницу не отличишь...но то такое )
[Профиль]  [ЛС] 

PontiSol

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 75

PontiSol · 03-Июн-25 14:32 (спустя 4 часа)

Надеюсь эта раздача не зависнет на первой серии.
Раз начали выкладывать, то выкладывайте до конца, не надо дразнить людей!
[Профиль]  [ЛС] 

cabich

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 13


cabich · 03-Июн-25 14:54 (спустя 22 мин.)

tuzmaster писал(а):
87833016
Lado_Racha писал(а):
87832780
Цитата:
AlexFilm будут переводить, не знаете?
Уже переведи две серии. Доступны платно на boosty.
Ждём в открытом доступе.
А можно ссылочку в личку? не смог найти
а вы в яндексе в разделе видео наберите, там есть , или в группе в вк The Grand Tour - Автомобильное Шоу
[Профиль]  [ЛС] 

megasuperpuperlexa

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 221


megasuperpuperlexa · 03-Июн-25 19:23 (спустя 4 часа)

LooperMan писал(а):
87845919
megasuperpuperlexa писал(а):
они решили что если сделать всё на матах то будет "очень смешно"
Это точно они так решили, а не Кларксон?
не думаю, что он и его жена прям так и говорят "пNздец, ёб твою мать" ) и это крутят в амазоне.
есть нормы перевода в том числе брани, и тут ребята просто не знают ни-че-го. (Я если что, смотрю в оригинале) нужно учитывать культурные различия и контекст.
А вот этих воплей "хyN, пзда и муравей", извините меня, мне хватает в любой нашей подворотне.
[Профиль]  [ЛС] 

Angmarets

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 11


Angmarets · 03-Июн-25 19:54 (спустя 31 мин., ред. 03-Июн-25 19:54)

megasuperpuperlexa писал(а):
87855623
LooperMan писал(а):
87845919
megasuperpuperlexa писал(а):
они решили что если сделать всё на матах то будет "очень смешно"
Это точно они так решили, а не Кларксон?
не думаю, что он и его жена прям так и говорят "пNздец, ёб твою мать" ) и это крутят в амазоне.
есть нормы перевода в том числе брани, и тут ребята просто не знают ни-че-го. (Я если что, смотрю в оригинале) нужно учитывать культурные различия и контекст.
А вот этих воплей "хyN, пзда и муравей", извините меня, мне хватает в любой нашей подворотне.
Angmarets писал(а):
87855754
megasuperpuperlexa писал(а):
87855623
LooperMan писал(а):
87845919
megasuperpuperlexa писал(а):
они решили что если сделать всё на матах то будет "очень смешно"
Это точно они так решили, а не Кларксон?
не думаю, что он и его жена прям так и говорят "пNздец, ёб твою мать" ) и это крутят в амазоне.
есть нормы перевода в том числе брани, и тут ребята просто не знают ни-че-го. (Я если что, смотрю в оригинале) нужно учитывать культурные различия и контекст.
А вот этих воплей "хyN, пзда и муравей", извините меня, мне хватает в любой нашей подворотне.
Очередной приверженец того что 'fuck' это 'ой'?
[Профиль]  [ЛС] 

LooperMan

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 209

LooperMan · 03-Июн-25 19:59 (спустя 4 мин., ред. 03-Июн-25 19:59)

megasuperpuperlexa писал(а):
не думаю, что он и его жена прям так и говорят "пNздец, ёб твою мать" )
А зачем думать, если:
Цитата:
(Я если что, смотрю в оригинале)
Нужно просто послушать и выяснить как они там говорят.
Цитата:
есть нормы перевода в том числе брани
Есть только одна норма - перевод должен быть ПРАВИЛЬНЫМ! И редактировать речь актеров - это не работа переводчика. Если переводчик искажает речь оригинала - он не переводчик, а говно. Если в оригинале мат - мат обязан быть и в переводе, если нет, то нет, соответсвтенно. Все остальное - лицемерное морализаторство.
Цитата:
нужно учитывать культурные различия и контекст
Нет никаких культурных различий. Если говорят "соси шишку" - это в любой культуре "соси шишку", а не "позвольте вам отказать".
Цитата:
А вот этих воплей "хyN, пзда и муравей", извините меня, мне хватает в любой нашей подворотне.
Не вопрос. Тогда иди смотреть добрые семейные фильмы, послушай оперу или еще чего такого... А Кларксон со своим пошлым английским натурализмом не для тебя, значит. Не надо навязывать всем свои "культурные ценности", которые еще не факт, что реально культурные.
Я вот предпочитаю исключительно точный перевод без лицемерный стыдливости, поскольку только так можно в полной мере понять автора. Все эти "маскировки мата" искажают смысл и зачастую полностью порят продукт.
[Профиль]  [ЛС] 

udex

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 22


udex · 04-Июн-25 12:32 (спустя 16 часов)

LooperMan писал(а):
Есть только одна норма - перевод должен быть ПРАВИЛЬНЫМ! И редактировать речь актеров - это не работа переводчика. Если переводчик искажает речь оригинала - он не переводчик, а говно.
Справедливости ради, нигде в скрижалях это не написано и есть разные подходы к переводу. Есть мнение, что русский мат != английскому и более обсценнен. И даже если по смыслу to fuck up значит проебаться, то по эмоциональной заряженности может быть несоответствие. Поэтому то литературный перевод стремится не к точности, а - к выразительности и это называется адаптацией. В итоге все сводится к боданию стенка на стенку на предмет вкуса фломастеров (сам знаю, как будто первый раз в интернет вышел).
[Профиль]  [ЛС] 

Walker-S1

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 65

Walker-S1 · 04-Июн-25 21:04 (спустя 8 часов)

udex
Каждое мнение имеет право на существование, но вот это мнение о равенстве весьма сомнительно. Более богатой ненормативной лексики, чем в русскоговорящей среде не существует нигде. И точного перевода также не существует. Поэтому каждый переводчик "матерится" в силу своего понимания ситуации, воспитания и ,вероятно, наличия или отсутствия юмора. Гоблин как только не изощрялся, и ведь все к месту было.
[Профиль]  [ЛС] 

LooperMan

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 209

LooperMan · 04-Июн-25 23:58 (спустя 2 часа 53 мин., ред. 04-Июн-25 23:58)

udex писал(а):
Справедливости ради, нигде в скрижалях это не написано и есть разные подходы к переводу.
Еще как написано! В самом определении слова "перевод" и наспиано. Это создание текста на другом языке полностью эквивалентного оригинальному тексту. Если вносятся искажения, то это уже не перевод, а в лучшем случае "вольный перевод".
И пусть тогда такие вольные переводчики и пишут на своих шедеврах «вольный перевод от студии "стеснительный суслик"» или «адаптация фильма на русский язык»... И мы посмотрим, кто эту парашу еще смотреть будет. Я точно не буду, мне паршивых переводов, угробивших десятки фильмов, и так хватило выше крыши.
Меня бомбит, когда не то что мат, зачастую даже цифры правильно перевести не могут... «подумаешь в фильме сказали тысяча на английском, на русском и "сотня" пойдет... зато адаптированно, круто подходит к движению губ... а на смысл нам покласть большой фаллос...»
Цитата:
Есть мнение, что русский мат != английскому и более обсценнен.
Мат есть мат. Он почти везде одинаково обсценнен, не надо лохматить бабушку. И детям также дают по губам за такие слова... и в культурном обществе также очень косо на него смотрят. А то, что в фильмах западных больше матерятся - так не больше, чем это происходит в реальной жизни, они просто отражают жизнь как она есть, без притворной лицемерной стыдливости...
Эта "стыдливость" всех достала еще в совке. На что было множество анекдотов:
скрытый текст
В детском саду — инцидент: дети стали нецензурно выражаться. Заведующая пошла жаловаться в соседнюю воинскую часть, откуда присылали двух солдат чинить в саду электричество. Лейтенант вызвал провинившихся.
— Никак нет, товарищ лейтенант, ничего себе такого не позволяли! Рядовой Сидоров паял провода, я держал внизу стремянку. Потом олово стало капать мне на голову.
— Ну и?..
— Я и говорю: «Рядовой Сидоров, разве ты не видишь, что твоему товарищу на лоб падают капли расплавленного олова?»
Walker-S1 писал(а):
Более богатой ненормативной лексики, чем в русскоговорящей среде не существует нигде.
Это лишь упрощает работу переводчика и позволяет перевести максимально близко к оригиналу. Русский язык, благодаря своей выразительности как раз наиболее удобен для перевода на него, как никакой другой, потому что позволяет почти всегда сохранить самую высокую точность, что в других языках зачастую невозможно, без дополнительных абзацев пояснительного текста.
Гоблин не изощрялся, а просто переводил максимально правильно. Он тоже ошибался иногда, но очень редко.
[Профиль]  [ЛС] 

megasuperpuperlexa

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 221


megasuperpuperlexa · 05-Июн-25 13:20 (спустя 13 часов)

udex писал(а):
87857696
LooperMan писал(а):
Есть только одна норма - перевод должен быть ПРАВИЛЬНЫМ! И редактировать речь актеров - это не работа переводчика. Если переводчик искажает речь оригинала - он не переводчик, а говно.
Справедливости ради, нигде в скрижалях это не написано и есть разные подходы к переводу. Есть мнение, что русский мат != английскому и более обсценнен. И даже если по смыслу to fuck up значит проебаться, то по эмоциональной заряженности может быть несоответствие. Поэтому то литературный перевод стремится не к точности, а - к выразительности и это называется адаптацией. В итоге все сводится к боданию стенка на стенку на предмет вкуса фломастеров (сам знаю, как будто первый раз в интернет вышел).
Ничего ты этим господам не обьяснишь. Они считают, что если в словаре написано fool это "дурак", то вот так в лоб они и будут переводить "дурак". Несмотря ни на какой контекст, кто говорит, про что говорит.
[Профиль]  [ЛС] 

udex

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 22


udex · 05-Июн-25 20:15 (спустя 6 часов, ред. 05-Июн-25 20:15)

megasuperpuperlexa писал(а):
Ничего ты этим господам не обьяснишь. Они считают, что если в словаре написано fool это "дурак", то вот так в лоб они и будут переводить "дурак". Несмотря ни на какой контекст, кто говорит, про что говорит.
Ага, а hey buddy - это видимо "эй, дружок", а "hey lady" - это "эй, леди". Есть бесконечное количество речевых оборотов приемлемых для одного языка и странно звучащих на других или недопустимых вовсе и это вообще за пределами мата. Точность важна, когда она к месту, а не как святой идол для поклонения.
[Профиль]  [ЛС] 

pppedrillo

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2121

pppedrillo · 05-Июн-25 22:55 (спустя 2 часа 40 мин.)

megasuperpuperlexa писал(а):
Ничего ты этим господам не обьяснишь. Они считают, что если в словаре написано fool это "дурак", то вот так в лоб они и будут переводить "дурак". Несмотря ни на какой контекст, кто говорит, про что говорит.
Сначала английские субтитры переводятся гуглем, которому дурак - это дурак, так как об контесте гугль ничего не знает.
Потом, если переводчик ответственный, он может немного подправить совсем откровенную чушь, которую там гугля нашаманила. Но не более того.
Но чаще всего просто зачитает сырой гугляперевод и до следующих серий.
[Профиль]  [ЛС] 

LS_breakbeat

Стаж: 4 года 2 месяца

Сообщений: 43

LS_breakbeat · 08-Июн-25 22:54 (спустя 2 дня 23 часа)

ЙЦУКЕН* писал(а):
87870666+ 3 серия
4K именно от Jetvis будет? Мне голоса жетвисов больше нравятся чем алексы
[Профиль]  [ЛС] 

Yo

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 60


Yo · 10-Июн-25 14:29 (спустя 1 день 15 часов, ред. 10-Июн-25 14:29)

А кто-нибудь видел нормальные (не гугл перевод) русские сабы?
Невозможно слушать эти любительские переводы.
[Профиль]  [ЛС] 

LooperMan

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 209

LooperMan · 11-Июн-25 02:28 (спустя 11 часов)

Yo писал(а):
87878630А кто-нибудь видел нормальные (не гугл перевод) русские сабы?
Невозможно слушать эти любительские переводы.
Субтитрами не пользуюсь, но, слышал, что есть один сайт, на котором их можно скачать.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

John K.

Top User 02

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 100

John K. · 11-Июн-25 21:50 (спустя 19 часов)

Спасибо! Только перевод Jetvis!!!
[Профиль]  [ЛС] 

ЙЦУКЕН*

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1163

ЙЦУКЕН* · 15-Июн-25 20:13 (спустя 3 дня, ред. 15-Июн-25 20:13)

Yo писал(а):
87878630А кто-нибудь видел нормальные (не гугл перевод) русские сабы?
Невозможно слушать эти любительские переводы.
Данное утверждение как я понимаю взято с потолка, без просмотра хотя бы одного эпизода? Из тех кто делает ТопГир-ГрандТур вы больше всех запариваемся над именно переводом. Достаточно вспомнить легендарный "Небесный спорт" от Алексфильм. (телеканал Sky Sports имелся в виду в оригинале). Бывает возможно проскакивает неточность, все мы не идеальны
LS_breakbeat писал(а):
87873857
ЙЦУКЕН* писал(а):
87870666+ 3 серия
4K именно от Jetvis будет? Мне голоса жетвисов больше нравятся чем алексы
Я не планирую делать, нет возможности из-за жёсткого диска
+ 4 серия
[Профиль]  [ЛС] 

bitblt

Стаж: 17 лет

Сообщений: 33


bitblt · 16-Июн-25 13:02 (спустя 16 часов)

Ура! 4я серия. Обожаю Джереми Кларкосона и его команду).
[Профиль]  [ЛС] 

_DI

Стаж: 20 лет 6 месяцев

Сообщений: 6


_DI · 19-Июн-25 00:27 (спустя 2 дня 11 часов)

Yo писал(а):
87878630А кто-нибудь видел нормальные (не гугл перевод) русские сабы?
Невозможно слушать эти любительские переводы.
Нету и, похоже, не будет.
В 3-м сезоне они были в раздачах амазоновских рипов, а в 4-м сезоне их уже нет.
И не похоже, что кто-то сделает
Приходится с английскими смотреть...
[Профиль]  [ЛС] 

ЙЦУКЕН*

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1163

ЙЦУКЕН* · 24-Июн-25 16:55 (спустя 5 дней)

+ 6 серия
[Профиль]  [ЛС] 

ЙЦУКЕН*

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1163

ЙЦУКЕН* · 29-Июн-25 23:05 (спустя 5 дней)

+ 7 серия
[Профиль]  [ЛС] 

ЙЦУКЕН*

Старожил

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1163

ЙЦУКЕН* · 11-Июл-25 00:16 (спустя 11 дней)

+ 8 серия
[Профиль]  [ЛС] 

PontiSol

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 75

PontiSol · 13-Июл-25 17:43 (спустя 2 дня 17 часов)

Спасибо большое, что выложили всё и так оперативно) Отличный сериал и озвучка!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error