Timur.Z · 01-Май-16 12:59(9 лет 2 месяца назад, ред. 13-Май-16 20:23)
Учитель фехтования Год выпуска: 2016 г. Фамилия автора: Перес-Реверте Имя автора: Артуро Исполнитель: Александр Бордуков Жанр: Исторические приключения Издательство: Союз, Покидышевъ и сыновья Категория: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт: 128 kbps Музыкальное сопровождение: отсутствует Время звучания: 09:15:29Описание: Какова цена чести? Как выжить в эпоху, раздираемую революциями и политическими дрязгами? Мир, где остались только человеческая подлость и предательство, – не лучшее место для кабальеро старой школы. Но как сохранить верность принципам и саму душу? Дон Хайме Астарлоа, легендарный дуэлянт и лучший фехтовальщик Европы, к концу жизни находит единственный возможный ответ – как удар шпаги, от которого нет спасения. «Учитель фехтования» – волшебная историческая фантазия о романтике, вступившем в поединок с целым светом. Этот бой невозможно выиграть, однако рапира Артуро Переса-Реверте разит наповал.Артуро Перес-Реверте - Учитель фехтования
79614297послушайте Клюквина или Чонишвили и измените своё мнение о том кто и как читает
И А.Клюквин, и С.Чонишвили превосходные дикторы/чтецы. Спору нет. А.Бордуков если и не первый среди равных, но без сомнения входит в десятку лучших русских чтецов.
Ретроспективно оценивать успешный роман всегда интереснее, чем прошедшего незаметно "Гусара", например. Успешен, потому что автор нашёл свой стиль, научился продавать знакомую тему, сообщая необходимый минимум технических подробностей? Или просто в этот раз дельфины, играя, пригнали счастливчика в сторону берега, и он может рассказать о благородстве этих животных, ну то есть банально повезло, издатель выловил цепляющего автора, золотую жилу которую довольно успешно разрабатывают уже пятый десяток лет?
Итак, фехтования нет, то есть оно постоянно, но все позиции и стойки перечисляются, а не описываются, читатель верит на слово, автор в выгодной позиции. Герой не святоша, но на фоне остального сброда — чистый архангел. Вместо занудного автора, суфлирующего текущую политическую ситуацию, погоду, моду и курс валюты, у нас забавные дебаты в тертулии, всё глазами героя, автора увидел в единственной фразе "Это была ночь 1866 года, время правления в Испании ее католического величества доньи Изабеллы II". Бордуков, конечно, ещё поспособствовал, не прочитав ни единого бесполезного и бессмысленного примечания — актёрам, в отличие от дикторов, издатель разрешает не тратить своё и слушателя время на сбивающие с настроения сноски. Актёрам так же позволяется говорить несуществующее в русском языке "острие" вместо "остриё", про зарплаты вообще молчу. Юмор у автора есть, но скорее в сатирическом проявлении, боюсь, изрядная часть утонула при переправе с испанского на русский берега. Ещё не глядя, кто переводчица, в гендере был уверен — уже на курке вместо спускового крючка. Но с другой стороны, текст не высушен, несправедливо было бы ляпнуть, будто роман испортили. В целом понравилось, конечно, но как украсть у Перес-Реверте, я так и не догадался, вернее Грааля там нет, есть трудолюбие, огромный жизненный, читательский и журналистский опыт, а также один провалившийся роман в активе, после этого появляется шанс, только шанс, написать "Учителя фехтования" (кстати, кто знает, в испанском это название совпадает с романом Дюма?).
кстати, кто знает, в испанском это название совпадает с романом Дюма?
Так у Дюма, и на французском другое название: "Записки учителя фехтования, или Восемнадцать месяцев в Санкт-Петербурге" Это у нас, в русских изданиях сокращенное название. Ко всему прочему, оригинальный роман Дюма - это много ошибок, клюква на клюкве, от незнаний реалий жизни, всяких бытовых моментов, имен и прочего, хотя он пользовался источниками... Но незнание бытовых тонкостей, его подвели. Роман, так и так требовал изрядной корректуры, при переводе... Так что русская версия в разы лучше, оригинального Дюма, она хотя бы очищена, от всяких мелких глупостей... По крайне мере, после перевода, можно читать как роман, а не юмореску Петросяна... Так что по оригинальным названиям, романы Дюма и Реверте разные
KlaivN
Спасибо, так понятнее. Но мне интересно было, как в Испании он назывался, искать знаю как, но лень.
"Клуб Дюма" у нас зачем-то удлинили, учитывая две параллельные линии, название, дублирующее только одну, мягко говоря неудачное. Тем более, что по русской традиции первый перевод верный: залив Гудзон, но мисс Хадсон, у Гексли внук Хаксли и т.д.)) так что даже в новом переводе будет опять та же каша в названии.
"Учитель фехтования" и "Чёрный тюльпан" у меня были в одном томе, я по дурацкой детской привычке прочитал целиком, после чего надолго с Дюма закончил, решив, что кроме мушкетёров и графа там смотреть не на что. Клюкву (в буквальном смысле) искал намеренно, но, кажется, так и не встретил.
camil512
У Дюма вся клюква, во французском тексте "Учителя фехтования" была. У нас при переводе это всё убрали. Это как американцы снимали фильмы про СССР, во времена холодной войны. Я бытовые несуразности имею ввиду, в данном случае. Только у Дюма это так скажем "от широты души", а парижский обыватель мол и так прочтет, тонкостей русской жизни не знает А клюква, прямом смысле, в другой книжке есть «Путевые впечатления. В России» — путевые заметки французского писателя Александра Дюма-отца, рассказывающие о его поездке в Россию в 1858—1859 годах. от этой книги и выражение "клюква" пошло.
KlaivN
Ок, это в 90-е было, в доинтернетную эпоху. Где-то услышал или прочитал, что развесистая клюква была у Дюма в "Учителе фехтования", которого он написал после поездки в Россию.
У АПР с Дюма сложные взаимоотношения, как и со всеми французами. Там эти обиды не только наполеоновского вторжения касаются, но и вообще всей европейской истории. Тут даже наши нежные отношения с поляками в сторонке курят. Сейчас вижу, что надо было не хронологически с творчеством знакомиться, а с "Истории Испании" начинать, ну да ладно, уже про современность книги пошли, хотя и в них то и дело прорываются обиды за дедов и прадедов. К России автор, кстати, вполне неплохо относится, поход Голубой дивизии — это её, Голубой дивизии дело.
У АПР с Дюма сложные взаимоотношения, как и со всеми французами. Там эти обиды не только наполеоновского вторжения касаются, но и вообще всей европейской истории. Тут даже наши нежные отношения с поляками в сторонке курят.
Там есть за что Гвирилья партизанская война, против армии Наполеона, по всей стране была, приходилось 300 тыс. французских солдат держать только в одной Испании. Осада Сарагоссы несколько месяцев обороны
Цитата:
Город Сарагосса был осажден французами и держался несколько месяцев. Наконец, маршал Ланн взял ее внешние укрепления и ворвался в город 27 января 1809 г. Но тут произошло нечто такое, чего не бывало ни при какой осаде: каждый дом превратился в крепость; каждый сарай, конюшню, погреб, чердак нужно было брать с бою. Целых три недели шла эта страшная резня в уже взятом, но продолжавшем сопротивляться городе. Солдаты Ланна убивали без разбора всех, даже женщин и детей, но и женщины и дети убивали солдат при малейшей их оплошности. Французы вырезали до 20 тысяч гарнизона и больше 32 тысяч городского населения. Маршал Ланн, лихой гусар, ничего на свете не боявшийся, побывавший уже в самых страшных наполеоновских битвах, не знавший, что такое означает слово "нервы", и тот был подавлен видом этих бесчисленных трупов, вповалку лежавших в домах и перед домами, этих мертвых мужчин, женщин и детей, плававших в лужах крови. "Какая война! Быть вынужденным убивать столько храбрых людей или пусть даже сумасшедших людей! Эта победа доставляет только грусть!"- сказал маршал Ланн, обращаясь к своей свите, когда все они проезжали по залитым кровью улицам мертвого города.
Восстание в Мадриде, и партизаны по всей стране (о чем роман АПР "День гнева" написан, к слову т.е. опять тема наполеоновских воин)
Цитата:
Испанские крестьяне осмеливаются партиями по нескольку человек ночью подкрадываться к французским бивуакам и стрелять, и когда их ловят и расстреливают, то перед казнью они только молчат или презрительно ругаются. Докладывали и о том, что когда 2 мая, при подавлении восстания в Мадриде, маршал Мюрат в упор расстреливал толпу, то эта толпа не рассеялась без остатка сразу, но, убегая, скрывалась в домах и из окон продолжала стрелять по французам; когда французы вбегали в дома, чтобы схватить стреляющих, то испанцы, выпустив все патроны, кололи ножами, били кулаками, кусались и дрались, пока держались на ногах, и французы выбрасывали их из окон домов на мостовую, на штыки своих товарищей лишь после самой отчаянной борьбы. Французы с первых же своих шагов в Испании натолкнулись на бесчисленные чуть не ежедневные проявления самой неистовой фанатической ненависти к завоевателям. Французский отряд вступает в деревню. Всё пусто, жители ушли в лес. В одной избе застают молодую мать с ребёнком и находят там же припасы. Подозревая недоброе, офицер, раньше чем позволить солдатам есть, спрашивает у женщины, не отравлены ли продукты. Получив успокоительный ответ, он приказывает ей самой отведать первой эту пищу. Не колеблясь, крестьянка ест. Не довольствуясь этим, он приказывает ей покормить этой пищей ребёнка. Мать сейчас же исполняет требуемое. Тогда некоторые солдаты принимаются за еду, а спустя короткое время и мать и ребёнок, и поевшие солдаты умирают в мучениях. Ловушка удалась.
Это собственно говоря, цитаты из книги Тарле "Наполеон" только малая часть. То есть, понятно почему у АПР это болевая точка. И понятно почему в книге "Тень орла" испанцы пытаются, к русским перейти, французов они не фига не любят.
Понятно, что в России у Наполеона примерно тоже самое будет, или даже похлеще. Но в Европе испанцы первые, Наполеону так яростно сопротивлялись. Вторжение в Россию будет потом. Остальная Европа, у них армию разобьют, они лапки подняли. А у испанцев, партизанская война была, примерно как у русских, даже после разгрома основной армии
За роман спасибо релизёру, переводчику и исполнителю. Роман хороший. хотя понять эти - вольта, батманы и номера атак и защиты частей, куда вообще метят? это вопрос... в целом слушаешь легко и интеересно...Бардуков - великолепен.