Bloomsbury · 11-Дек-24 18:58(7 месяцев назад, ред. 13-Дек-24 22:31)
Три дня и мальчик / Shlosha Yamim Veyeled / Three Days and a Child Страна: Израиль Жанр: драма Год выпуска: 1967 Продолжительность: 01:19:36 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: иврит Режиссер: Ури Зохар / Uri Zohar В ролях: Одед Котлер, Шай Ошоров, Джудит Сол, Миша Ашеров, Илли Горлицки Описание: Под влиянием «новой французской волны» в израильском кинематографе появилось объединение кинодеятелей, назвавших себя «Новая чувственность», которое просуществовало около двух десятилетий и фильм «Три дня и мальчик», черно-белое кино «о вечном», был их первым большим успехом.
Весь фильм построен как череда картинок, выхваченных из чьей-то жизни. Но камера оказывается внутри не только жизни, но и сознания героя и начинает ворошить его прошлое и анализировать настоящее. И зритель понимает, что еще молодой, но достаточно зрелый мужчина по имени Эли постоянно балансирует между любовью и предательством, эгоизмом и самопожертвованием. Его раздражает то жизненное пространство, внутри которого он ежедневно существует – квадрат захламленной квартиры, лестничный пролет, телефон соседей, как средство общения с внешним миром – и так изо дня в день и больше ничего.
Первая любовь главного героя давно вышла замуж за другого и у неё есть маленький сын. По странному стечению обстоятельств, ей необходимо оставить ребенка с кем-то, а самой уехать по делам и она просит об этом главного героя картины…
Ненадрывная манера тогда ещё только начинающего актёра Одеда Котлера и безыскусно простая, искренняя постановка Ури Зохара, сумевшего, погрузившись внутрь, не закопаться во внутренностях, избежав скуки нравственных поучений, выразить глубину личных переживаний от переоценки ценностей, придав при этом картине привлекательный эффект ироничного зрелища.
Можно ли за три дня стать другим человеком? Главный герой и сам этого не знает. Но что-то он понял и принял решение. Рейтинг: Номинации и награды:
Цитата:
Каннский кинофестиваль, 1967 год
Победитель (1):
Серебряная премия за лучшую мужскую роль ( Одед Котлер )
Номинации (1):
Золотая пальмовая ветвь Золотой глобус, 1968 год
Номинации (1):
Премия лучшему дебютанту (Одед Котлер)
Доп. информация: релиз сделан благодаря помощи Slipknot_cooler в поиске и скачивании DVD
Добавлены отредактированные субтитры от tyomitch. Плавающее соотношение сторон с переменным заполнением кадра – обрезал черные поля по минимуму с целью сохранения максимально возможного заполнения кадра. Сэмпл: http://sendfile.su/1704337 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 688x528 (4:3), 25,000 fps, ~2245 kbps Аудио: AC3, 48 kHz, 192 kbps, 2.0 ch Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее Полное имя : F:\Shlosha Yamim Veyeled (1967) DVDRip\Shlosha.Yamim.Veyeled.1967.DVDRip.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,36 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 19 м. Общий поток : 2 446 Кбит/сек Название фильма : Три дня и мальчик / Shlosha Yamim Veyeled (1967) Режиссёр : Ури Зохар / Uri Zohar Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Примечание : Release by Bloomsbury Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Настройки формата : BVOP1 / Custom Matrix Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 19 м. Битрейт : 2 245 Кбит/сек Ширина : 688 пикселей Высота : 528 пикселей Соотношение сторон : 4:3 Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.247 Размер потока : 1,25 Гбайт (92%) Библиотека кодирования : XviD 74 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 19 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 109 Мбайт (8%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Субтитры (фрагмент)
1
00:00:13,971 --> 00:00:21,471
в главной роли – Одед Котлер 2
00:00:21,472 --> 00:00:27,572
ТРИ ДНЯ И МАЛЬЧИК 3
00:03:44,072 --> 00:03:49,146
Я думал, что придётся извиняться,
но всё словно перевернулось. 4
00:03:51,152 --> 00:03:54,189
Трёхлетний сын любимой женщины
был отдан мне под опеку. 5
00:03:55,432 --> 00:03:57,468
В последние дни летних каникул. 6
00:03:59,632 --> 00:04:04,831
Сначала я думал о мальчике,
потом хотел убить его. 7
00:04:06,592 --> 00:04:11,427
Но... я всё ещё не пойму,
что же меня удержало. 8
00:04:13,152 --> 00:04:15,427
Ведь и время, и место
к этому располагали. 9
00:04:18,552 --> 00:04:20,110
Время: конец лета, 10
00:04:22,112 --> 00:04:26,151
место: Иерусалим, тихий город. 11
00:04:38,592 --> 00:04:42,267
Я думала, ты спишь. Доброе утро!
Выпьешь со мной кофе? 12
00:05:08,392 --> 00:05:11,589
– Что случилось, что ты меня вспоминал?
– Я тебя вспоминал? 13
00:05:13,112 --> 00:05:14,864
Я же всю жизнь думаю о тебе. 14
00:05:16,592 --> 00:05:19,265
Собираешься гнить в этой постели
все каникулы? 15
00:05:26,352 --> 00:05:30,903
"Болван обыкновенный".
Очень смешно. 16
00:05:38,872 --> 00:05:43,229
Эта колючка останется
торчать во мне, пока... 17
00:05:43,392 --> 00:05:47,021
– Пока не начнёшь кричать.
– Ты же знаешь, что я не закричу. 18
00:05:53,712 --> 00:05:54,747
Ай! 19
00:06:00,432 --> 00:06:01,501
Нет так нет. 20
00:07:27,752 --> 00:07:29,583
Эли, телефон!
Aleks Punk
На этом ресурсе имеется релиз DVDRip фильма, который раздается в ином разделе, что удивительно с учетом его описания выше
Хотя, описания фильмов, как и все остальное в этой жизни, бывают хорошие и разные, но на практике больше разных, чем хороших
На правой ноге написано נועה - Noa (женское имя). Перевод правильный. На левой ноге написано אלי (мужское имя). Перевод неправильный. Должно быть Eli (мужское имя).
Непонятно, почему английский переводчик написал чушь, если он в принципе умеет читать на иврите. Опечатка? - очень странная. Русский переводчик сообразил, что здесь что-то не так. И на всякий случай вообще оставил пустое место. Что говорит о том, что он на иврите даже букв не знает, тупо переводит с английских титров. Хотя можно было догадаться хотя бы по контексту фильма и этой сцены, что это имена главных персонажей Ноа и Эли.Один из лучших израильских фильмов, что я когда-либо видел.
87113109он на иврите даже букв не знает, тупо переводит с английских титров
Это обычное дело, но не все «переводчики» этот факт упоминают
В целом DVD сделан халтурно, начиная с
Цитата:
Плавающее соотношение сторон с переменным заполнением кадра
и заканчивая небрежным изготовлением англ. субтитров (разбивка на фразы и их тайминг, оформление текста).
При этом в сети Интернет упоминается файл с видео о «реставрации» этого фильма. Вот такая она, «реставрация» шедевров мирового кинематографа
87105283Добавлены отредактированные субтитры от tyomitch.
Переводчик в этом важном смысловом моменте попросту удалил субтитры. Вот тут и надо было "отредактировать" субтитры, а не удалять их, показав себя полным профаном.
87115422Переводчик в этом важном смысловом моменте попросту удалил субтитры. Вот тут и надо было "отредактировать" субтитры, а не удалять их, показав себя полным профаном
Я ничего не удалял и не добавлял «от себя», а только загрузил субтитры в ПО по работе с субтитрами и выбрал соответствующую опцию «Ошибки», где показываются «Пересекающиеся субтитры», «Ошибки OCR», «Диалог в одну строку», «Нет пробела после символов», «Ненужные пустоты» и т.п. и далее можно изменить текст субтитров в автоматическом режиме, а затем «пробежаться» по тексту и исправить подобные ошибки и дефекты оформления вручную. Не более того
Это касается и англ. субтитров, которые также сделаны «халтурно» (см. выше)
Это в очередной раз к вопросу о том, кто является «полным профаном»
Следует различать «редактирование» субтитров и «редактирование» переводов, а также релизеров, раздающих свои релизы на бесплатных ресурсах, и издательства, где можно заказать такую платную услугу:
Цитата:
При редактировании переводов сначала текст вычитывается по оригиналу с целью оценки правильности смысла, после этого редактор проверяет его стилистику, лексику и пунктуацию на соответствие правилам русского языка
Не нравятся имеющееся субтитры, где отсутствует перевод «надписей на ногах» одного из героев фильма – обратитесь в издательство за указанной услугой
На этом «дискуссию» заканчиваю
87117765Перевод и субтитры это в данном случае одно и то же
Выше описал, каким образом «редактировались» субтитры – неужели такое «редактирование» субтитров автоматически влечет «редактирование» и перевода?
Arens писал(а):
87117765как сказано в шаблоне оформления раздачи - Перевод: субтитры.
Это не означает, что «перевод» – это «субтитры».
Следует различать такие философские категории, как «форма» и «содержание» чего-либо. В данном случае «субтитры» – это «форма», в которой содержится «перевод» (текст).
При издании DVD и BD дисков переводит одно лицо (переводчик), а изготавливает («набивает») субтитры – иное лицо (часто – абы кто). Соответственно, можно оценить качество «перевода» и качество «субтитров» (группировка фраз по отдельным субтитрам, тайминг субтитров, отсутствие грамматических и иных ошибок в тексте и др.) отдельно. Также можно и «редактировать» отдельно «перевод» и «субтитры», что и было сделано в данном случае.
Хотя, зачем и кому я это объясняю?
87118899Это не означает, что «перевод» – это «субтитры».
Это именно это и означает. Мне все равно кто там у вас занимался таймингом, а кто переводом. Субтитров в нужном месте не оказалось. Отсутствие субтитров в указанном мной месте - это не потому, что "ресурс бесплатный", а потому, что переводчик такой. Не надо обесценивать работу большинства прекрасных переводчиков Рутрекера, к которым у меня никаких претензий нет. А по вашим релизам это уже третий раз как я замечаю грубые смысловые ошибки в субтитрах, могу напомнить, если что.
87119133Мне все равно кто там у вас занимался таймингом, а кто переводом. Субтитров в нужном месте не оказалось.
Да, это трагедия всей жизни
Цитата:
Отсутствие субтитров в указанном мной месте - это не потому, что "ресурс бесплатный", а потому, что переводчик такой. Не надо обесценивать работу большинства прекрасных переводчиков Рутрекера, к которым у меня никаких претензий нет.
1. Переводчик и автор субтитров - не я, о чем указано в первом сообщении темы
2. А у меня есть масса претензий к разного рода «переводчикам» звуковых дорожек и субтитров на многих релизах тут. Но я свои претензии «держу при себе» по принципу: «Не нравится – сделай релиз (а не только перевод!) лучше, который поглотит этот «плохой» релиз». А на редкие претензии в раздачах таких релизов следует примерно такой же ответ либо посылают за литературным переводом в соответствующие конторы, о которых писал выше:
Цитата:
Не нравятся имеющееся субтитры, где отсутствует перевод «надписей на ногах» одного из героев фильма – обратитесь в издательство за указанной услугой
Arens писал(а):
87119133А по вашим релизам это уже третий раз как я замечаю грубые смысловые ошибки в субтитрах, могу напомнить, если что.
Да, действительно, отсутствие в субтитрах перевода «надписи на ногах» героя фильма – это «грубая смысловая ошибка» Ай-яй-яй! Но в теме с релизом этого фильма, откуда взяты субтитры для этой раздачи, и который раздается тут уже давно, никто почему-то не жалуется на «грубую смысловую ошибку». Видимо, ее никто не замечает, кроме одного персонажа
Не нравится - делаем релиз лучше, оформляем раздачу, которая поглотит мою. Какие проблемы?
На этом «творческую дискуссию» заканчиваю – нет времени на пустую болтовню
87119954На этом «творческую дискуссию» заканчиваю – нет времени на пустую болтовню
1. Это уже второе ваше прощание. Вы как тот персонаж из анекдота - прощаетесь, но не уходите.
2. Сами начали бесполезную для вас дискуссию, сами же и закончили. Я к вам не обращался и никаких вопросов вам не задавал.
3. И я нигде не сказал, что вы являетесь автором перевода.
4. И кстати, я нигде не сказал, что ошибка в переводе (субтитрах) это что-то ужасное, непоправимое, непростительное и тд. Ссылка на мое первое сообщение https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=87113109#87113109