Три дня и мальчик / Shlosha Yamim Veyeled / Three Days and a Child (Ури Зохар / Uri Zohar) [1967, Израиль, драма, DVDRip] + Sub Rus, Eng + Original Heb

Страницы:  1
Ответить
 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 11-Дек-24 18:58 (7 месяцев назад, ред. 13-Дек-24 22:31)

Три дня и мальчик / Shlosha Yamim Veyeled / Three Days and a Child
Страна: Израиль
Жанр: драма
Год выпуска: 1967
Продолжительность: 01:19:36
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: иврит
Режиссер: Ури Зохар / Uri Zohar
В ролях: Одед Котлер, Шай Ошоров, Джудит Сол, Миша Ашеров, Илли Горлицки
Описание: Под влиянием «новой французской волны» в израильском кинематографе появилось объединение кинодеятелей, назвавших себя «Новая чувственность», которое просуществовало около двух десятилетий и фильм «Три дня и мальчик», черно-белое кино «о вечном», был их первым большим успехом.
Весь фильм построен как череда картинок, выхваченных из чьей-то жизни. Но камера оказывается внутри не только жизни, но и сознания героя и начинает ворошить его прошлое и анализировать настоящее. И зритель понимает, что еще молодой, но достаточно зрелый мужчина по имени Эли постоянно балансирует между любовью и предательством, эгоизмом и самопожертвованием. Его раздражает то жизненное пространство, внутри которого он ежедневно существует – квадрат захламленной квартиры, лестничный пролет, телефон соседей, как средство общения с внешним миром – и так изо дня в день и больше ничего.
Первая любовь главного героя давно вышла замуж за другого и у неё есть маленький сын. По странному стечению обстоятельств, ей необходимо оставить ребенка с кем-то, а самой уехать по делам и она просит об этом главного героя картины…
Ненадрывная манера тогда ещё только начинающего актёра Одеда Котлера и безыскусно простая, искренняя постановка Ури Зохара, сумевшего, погрузившись внутрь, не закопаться во внутренностях, избежав скуки нравственных поучений, выразить глубину личных переживаний от переоценки ценностей, придав при этом картине привлекательный эффект ироничного зрелища.
Можно ли за три дня стать другим человеком? Главный герой и сам этого не знает. Но что-то он понял и принял решение.
Рейтинг:
Номинации и награды:
Цитата:
Каннский кинофестиваль, 1967 год
Победитель (1):
Серебряная премия за лучшую мужскую роль ( Одед Котлер )
Номинации (1):
Золотая пальмовая ветвь
Золотой глобус, 1968 год
Номинации (1):
Премия лучшему дебютанту (Одед Котлер)
Доп. информация: релиз сделан благодаря помощи Slipknot_cooler в поиске и скачивании DVD
Добавлены отредактированные субтитры от tyomitch.
Плавающее соотношение сторон с переменным заполнением кадра – обрезал черные поля по минимуму с целью сохранения максимально возможного заполнения кадра.
Сэмпл: http://sendfile.su/1704337
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 688x528 (4:3), 25,000 fps, ~2245 kbps
Аудио: AC3, 48 kHz, 192 kbps, 2.0 ch
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Общее
Полное имя : F:\Shlosha Yamim Veyeled (1967) DVDRip\Shlosha.Yamim.Veyeled.1967.DVDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,36 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Общий поток : 2 446 Кбит/сек
Название фильма : Три дня и мальчик / Shlosha Yamim Veyeled (1967)
Режиссёр : Ури Зохар / Uri Zohar
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Примечание : Release by Bloomsbury
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Настройки формата : BVOP1 / Custom Matrix
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Битрейт : 2 245 Кбит/сек
Ширина : 688 пикселей
Высота : 528 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.247
Размер потока : 1,25 Гбайт (92%)
Библиотека кодирования : XviD 74
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 19 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 109 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Субтитры (фрагмент)
1
00:00:13,971 --> 00:00:21,471
в главной роли – Одед Котлер
2
00:00:21,472 --> 00:00:27,572
ТРИ ДНЯ И МАЛЬЧИК
3
00:03:44,072 --> 00:03:49,146
Я думал, что придётся извиняться,
но всё словно перевернулось.
4
00:03:51,152 --> 00:03:54,189
Трёхлетний сын любимой женщины
был отдан мне под опеку.
5
00:03:55,432 --> 00:03:57,468
В последние дни летних каникул.
6
00:03:59,632 --> 00:04:04,831
Сначала я думал о мальчике,
потом хотел убить его.
7
00:04:06,592 --> 00:04:11,427
Но... я всё ещё не пойму,
что же меня удержало.
8
00:04:13,152 --> 00:04:15,427
Ведь и время, и место
к этому располагали.
9
00:04:18,552 --> 00:04:20,110
Время: конец лета,
10
00:04:22,112 --> 00:04:26,151
место: Иерусалим, тихий город.
11
00:04:38,592 --> 00:04:42,267
Я думала, ты спишь. Доброе утро!
Выпьешь со мной кофе?
12
00:05:08,392 --> 00:05:11,589
– Что случилось, что ты меня вспоминал?
– Я тебя вспоминал?
13
00:05:13,112 --> 00:05:14,864
Я же всю жизнь думаю о тебе.
14
00:05:16,592 --> 00:05:19,265
Собираешься гнить в этой постели
все каникулы?
15
00:05:26,352 --> 00:05:30,903
"Болван обыкновенный".
Очень смешно.
16
00:05:38,872 --> 00:05:43,229
Эта колючка останется
торчать во мне, пока...
17
00:05:43,392 --> 00:05:47,021
– Пока не начнёшь кричать.
– Ты же знаешь, что я не закричу.
18
00:05:53,712 --> 00:05:54,747
Ай!
19
00:06:00,432 --> 00:06:01,501
Нет так нет.
20
00:07:27,752 --> 00:07:29,583
Эли, телефон!
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 11-Дек-24 19:23 (спустя 25 мин., ред. 11-Дек-24 19:23)

Релиз размещен в данном разделе с учетом описания фильма
Если кому-то нужен DVD для его раздачи здесь - обращайтесь в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 12727

Aleks Punk · 12-Дек-24 13:39 (спустя 18 часов, ред. 12-Дек-24 13:39)

Bloomsbury писал(а):
87105291Релиз размещен в данном разделе с учетом описания фильма.
Вы это уточнили на случай если кто-то скажет что этот фильм не подходит для раздела арт-хаус и авторское кино?
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 12-Дек-24 15:15 (спустя 1 час 36 мин., ред. 12-Дек-24 15:15)

Aleks Punk
На этом ресурсе имеется релиз DVDRip фильма, который раздается в ином разделе, что удивительно с учетом его описания выше
Хотя, описания фильмов, как и все остальное в этой жизни, бывают хорошие и разные, но на практике больше разных, чем хороших
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 13-Дек-24 15:35 (спустя 1 день, ред. 13-Дек-24 15:35)

Интересная ошибка в субтитрах на 58-й минуте.
английские субтитры
На правой ноге написано נועה - Noa (женское имя). Перевод правильный. На левой ноге написано אלי (мужское имя). Перевод неправильный. Должно быть Eli (мужское имя).
Непонятно, почему английский переводчик написал чушь, если он в принципе умеет читать на иврите. Опечатка? - очень странная.
Русский переводчик сообразил, что здесь что-то не так. И на всякий случай вообще оставил пустое место. Что говорит о том, что он на иврите даже букв не знает, тупо переводит с английских титров. Хотя можно было догадаться хотя бы по контексту фильма и этой сцены, что это имена главных персонажей Ноа и Эли.
Один из лучших израильских фильмов, что я когда-либо видел.
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 13-Дек-24 22:31 (спустя 6 часов, ред. 13-Дек-24 22:31)

Arens писал(а):
87113109он на иврите даже букв не знает, тупо переводит с английских титров
Это обычное дело, но не все «переводчики» этот факт упоминают
В целом DVD сделан халтурно, начиная с
Цитата:
Плавающее соотношение сторон с переменным заполнением кадра
и заканчивая небрежным изготовлением англ. субтитров (разбивка на фразы и их тайминг, оформление текста).
При этом в сети Интернет упоминается файл с видео о «реставрации» этого фильма. Вот такая она, «реставрация» шедевров мирового кинематографа
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 14-Дек-24 00:53 (спустя 2 часа 22 мин., ред. 14-Дек-24 00:53)

Bloomsbury писал(а):
87115132Это обычное дело,
Это "дело" не обычное, т.к. вы сказали:
Bloomsbury писал(а):
87105283Добавлены отредактированные субтитры от tyomitch.
Переводчик в этом важном смысловом моменте попросту удалил субтитры. Вот тут и надо было "отредактировать" субтитры, а не удалять их, показав себя полным профаном.
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 14-Дек-24 03:48 (спустя 2 часа 54 мин., ред. 14-Дек-24 03:48)

Arens писал(а):
87115422Переводчик в этом важном смысловом моменте попросту удалил субтитры. Вот тут и надо было "отредактировать" субтитры, а не удалять их, показав себя полным профаном
Я ничего не удалял и не добавлял «от себя», а только загрузил субтитры в ПО по работе с субтитрами и выбрал соответствующую опцию «Ошибки», где показываются «Пересекающиеся субтитры», «Ошибки OCR», «Диалог в одну строку», «Нет пробела после символов», «Ненужные пустоты» и т.п. и далее можно изменить текст субтитров в автоматическом режиме, а затем «пробежаться» по тексту и исправить подобные ошибки и дефекты оформления вручную. Не более того
Это касается и англ. субтитров, которые также сделаны «халтурно» (см. выше)
Это в очередной раз к вопросу о том, кто является «полным профаном»
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 14-Дек-24 05:08 (спустя 1 час 19 мин.)

Bloomsbury писал(а):
87115977Я ничего не удалял и не добавлял «от себя»,
Ну значит вы удалили "не от себя". Факт остается фактом: в русских субтитрах на указанном месте - пустота.
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 14-Дек-24 11:48 (спустя 6 часов, ред. 14-Дек-24 11:48)

Следует различать «редактирование» субтитров и «редактирование» переводов, а также релизеров, раздающих свои релизы на бесплатных ресурсах, и издательства, где можно заказать такую платную услугу:
Цитата:
При редактировании переводов сначала текст вычитывается по оригиналу с целью оценки правильности смысла, после этого редактор проверяет его стилистику, лексику и пунктуацию на соответствие правилам русского языка
Не нравятся имеющееся субтитры, где отсутствует перевод «надписей на ногах» одного из героев фильма – обратитесь в издательство за указанной услугой
На этом «дискуссию» заканчиваю
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 14-Дек-24 14:29 (спустя 2 часа 41 мин.)

Bloomsbury писал(а):
87117039Следует различать «редактирование» субтитров и «редактирование» переводов,
Вы чушь сказали. Перевод и субтитры это в данном случае одно и то же, как сказано в шаблоне оформления раздачи - Перевод: субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 14-Дек-24 18:42 (спустя 4 часа)

Arens писал(а):
87117765Перевод и субтитры это в данном случае одно и то же
Выше описал, каким образом «редактировались» субтитры – неужели такое «редактирование» субтитров автоматически влечет «редактирование» и перевода?
Arens писал(а):
87117765как сказано в шаблоне оформления раздачи - Перевод: субтитры.
Это не означает, что «перевод» – это «субтитры».
Следует различать такие философские категории, как «форма» и «содержание» чего-либо. В данном случае «субтитры» – это «форма», в которой содержится «перевод» (текст).
При издании DVD и BD дисков переводит одно лицо (переводчик), а изготавливает («набивает») субтитры – иное лицо (часто – абы кто). Соответственно, можно оценить качество «перевода» и качество «субтитров» (группировка фраз по отдельным субтитрам, тайминг субтитров, отсутствие грамматических и иных ошибок в тексте и др.) отдельно. Также можно и «редактировать» отдельно «перевод» и «субтитры», что и было сделано в данном случае.
Хотя, зачем и кому я это объясняю?
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 14-Дек-24 19:45 (спустя 1 час 2 мин., ред. 14-Дек-24 19:45)

Bloomsbury писал(а):
87118899Это не означает, что «перевод» – это «субтитры».
Это именно это и означает. Мне все равно кто там у вас занимался таймингом, а кто переводом. Субтитров в нужном месте не оказалось.
Отсутствие субтитров в указанном мной месте - это не потому, что "ресурс бесплатный", а потому, что переводчик такой. Не надо обесценивать работу большинства прекрасных переводчиков Рутрекера, к которым у меня никаких претензий нет. А по вашим релизам это уже третий раз как я замечаю грубые смысловые ошибки в субтитрах, могу напомнить, если что.
[Профиль]  [ЛС] 

Bloomsbury

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1078

Bloomsbury · 14-Дек-24 22:17 (спустя 2 часа 32 мин., ред. 14-Дек-24 22:17)

Arens писал(а):
87119133Мне все равно кто там у вас занимался таймингом, а кто переводом. Субтитров в нужном месте не оказалось.
Да, это трагедия всей жизни
Цитата:
Отсутствие субтитров в указанном мной месте - это не потому, что "ресурс бесплатный", а потому, что переводчик такой. Не надо обесценивать работу большинства прекрасных переводчиков Рутрекера, к которым у меня никаких претензий нет.
1. Переводчик и автор субтитров - не я, о чем указано в первом сообщении темы
2. А у меня есть масса претензий к разного рода «переводчикам» звуковых дорожек и субтитров на многих релизах тут. Но я свои претензии «держу при себе» по принципу: «Не нравится – сделай релиз (а не только перевод!) лучше, который поглотит этот «плохой» релиз». А на редкие претензии в раздачах таких релизов следует примерно такой же ответ либо посылают за литературным переводом в соответствующие конторы, о которых писал выше:
Цитата:
Не нравятся имеющееся субтитры, где отсутствует перевод «надписей на ногах» одного из героев фильма – обратитесь в издательство за указанной услугой
Arens писал(а):
87119133А по вашим релизам это уже третий раз как я замечаю грубые смысловые ошибки в субтитрах, могу напомнить, если что.
Да, действительно, отсутствие в субтитрах перевода «надписи на ногах» героя фильма – это «грубая смысловая ошибка» Ай-яй-яй! Но в теме с релизом этого фильма, откуда взяты субтитры для этой раздачи, и который раздается тут уже давно, никто почему-то не жалуется на «грубую смысловую ошибку». Видимо, ее никто не замечает, кроме одного персонажа
Не нравится - делаем релиз лучше, оформляем раздачу, которая поглотит мою. Какие проблемы?
На этом «творческую дискуссию» заканчиваю – нет времени на пустую болтовню
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2205

Arens · 14-Дек-24 23:08 (спустя 50 мин., ред. 14-Дек-24 23:08)

Bloomsbury писал(а):
87119954На этом «творческую дискуссию» заканчиваю – нет времени на пустую болтовню
1. Это уже второе ваше прощание. Вы как тот персонаж из анекдота - прощаетесь, но не уходите.
2. Сами начали бесполезную для вас дискуссию, сами же и закончили. Я к вам не обращался и никаких вопросов вам не задавал.
3. И я нигде не сказал, что вы являетесь автором перевода.
4. И кстати, я нигде не сказал, что ошибка в переводе (субтитрах) это что-то ужасное, непоправимое, непростительное и тд.
Ссылка на мое первое сообщение https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=87113109#87113109
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error