01. Штормовой дракон Вельдора \ The Storm Dragon, Veldora 02. Встреча с гоблинами \ Meeting the Goblins 03. Сражение в деревне гоблинов \ Battle at the Goblin Village 04. В королевстве дварфов \ In the Kingdom of the Dwarves 05. Король-герой, Газель Дварго \ Hero King, Gazel Dwargo 06. Сидзу \ Shizu 07. Повелитель пламени \ Conqueror of Flames 08. Унаследованная воля \ Inherited Will 09. Нападение огров \ Attack of the Ogres 10. Лорд орков \ The Orc Lord 11. Габил прибыл! \ Gabiru Is Here! 12. Нарушенный механизм \ The Gears Spin Out of Control 13. Великая битва \ The Great Clash 14. Тот, кто всё пожирает \ The One Who Devours All 15. Федерация леса Джуры \ The Jura Forest Alliance 16. Явление Княжны Тьмы Милим \ Demon Lord Milim Attacks 17. Собрание \ The Gathering 18. Подкрадывающееся зло \ Evil Creeps Closer 19. Карюбдис \ Charybdis 20. Юки Кагурадзака \ Yuuki Kagurazaka 21. Ученики Сидзу \ Shizu-san`s Students 22. Как пройти лабиринт \ Conquering the Labyrinth 23. Спасённые души \ Saved Souls 24. Чернота и маска \ Black and the Mask Special. Беседа: Дневник Вельдоры \ Tales: Veldora`s Journal
Нормальное озвучивание. Перевод слегка проигрывает Crunchyroll.
Голоса могли бы лучше подобрать, особенно яркий пример — Газель Дварго.
Но к сведению и тех. части особенных замечаний нет.
Что с вами всеми не так, почему 3 русские озвучки и ни одной английской, зато в контейнере - только японская. На чем вы , блджад, это смотрите , на ноуте что ли ?
86507344Что с вами всеми не так, почему 3 русские озвучки и ни одной английской, зато в контейнере - только японская. На чем вы , блджад, это смотрите , на ноуте что ли ?
Чел, потому что оригинал в аниме - как раз Японский, а не Аенлийский... За английским прошу на няшку...
почему нет других сабов? досмотрел до 10 серии, это невозможно уже, перехожу на другие из ремукса antiBILLotic-а, попробую с советромантикой, потом отпишусь, только у него тайминг с этим рипом не совпадает на 140 милисекунд вперёдь. Urotsuki зачем ты так... В этих официальных сабах кранчролла, чуть ли не в каждой серии через серию строки с одному ноунейм переводчику известными смыслами иногда полностью противоположными сказанному персонажами
siderru
Я, конечно, не эксперт, но после недолгого ознакомления с несколькими другими, решил оставить только эти, ибо там ещё хуже (на мой взгляд).
Насчёт противоположного смысла хорошо бы пару примеров увидеть. Да, там не всегда всё понятно в них, но это бывает не так часто, вроде.
88218579Да, там не всегда всё понятно в них, но это бывает не так часто, вроде.
вот это отмечу.
Urotsuki писал(а):
88218579Насчёт противоположного смысла хорошо бы пару примеров увидеть
не будет пары, я же не вносил в список непонравившиеся моменты, и это все осталось где-то в прошлых эпизодах
скрытый текст
последний на 10-ом эпизоде на котором комментарий отписал, пример могу (он выморозил такой постановкой вопроса):
CR
Dialogue: 0,0:07:55.44,0:07:59.16,Основной,Бэнимару,0,0,0,,Возможно ли… заключить пакт до того,\Nкак мы одолеем орков?
SR
Dialogue: 0,0:07:55.38,0:07:59.20,DefAG,Benimaru,0,0,0,,Но может ли наша договорённость действовать только до смерти предводителя орков? И в таком ключе пёрлы от кранчролла ранее попадались
скрытый текст
Сейчас просматривая повторно, набрёл на момент на пару диалогов ранее, который совершенно не обратил внимание первоначально (так как он не меняет принципиально суть сказанного, а только имеет нюанс) и это уже можно причислить к докапыванию: CR
Dialogue: 0,0:07:08.32,0:07:10.74,Основной,Соуэй (Соэй),0,0,0,,Мы примем любое ваше решение.
SR
Dialogue: 0,0:07:08.21,0:07:10.74,DefAG,Souei,0,0,0,,Мы повинуемся всему, что решите вы с принцессой. ваше решение читается как имеется ввиду именно он так как он главарь их но там имеется ввиду он и принцесса, ваши - это их обоих решение, кранчролл выкинул её "за борт", потому что обращение к нему читается как вежливое на вы