ppbaff · 07-Ноя-21 23:46(3 года 10 месяцев назад, ред. 27-Ноя-21 14:14)
Комбатанты будут высланы! / Sentouin, Hakenshimasu! / Combatants Will Be Dispatched! / Бойцы будут высланы! Страна: Япония Год выпуска: 2021 Жанр: приключения, экшен, комедия, фэнтези Тип: TV Продолжительность: 12 эп ~24 мин Режиссер: Хироаки Акаги Студия: J.C.StaffСубтитры: - (полные/надписи): [Wakanim] перевод: Денис Чернышков. Редактура: Тимофей Костин Озвучка: - многолосая [Wakanim]: Александр Скиданов & Анастасия Портная & Татьяна Шамарина & Анна Мосолова & Марина Волкова & Дина Бобылева & Вероника Нефедова & Иван ПородновОписание: Всегда приходи с пистолетом на поножовщину! Практически подчинив себе весь мир, лидеры корпорации «Кисараги» (некогда подпольной криминальной группировки, а ныне всемогущей злодейской организации) решили попробовать себя в завоевании иных планет. Один бросок кубика, и агенты для внедрения выбраны: Комбатант №6 — главный оперативник с усиленным кибертелом, и Алиса Кисараги — его напарница-андроид. Вместе они вторгаются во вражеский мир... и первое, что там видят — грудастую женщину верхом на единороге. Но как бы то ни было, а завоевывать мир — рутинная работа для оперативников «Кисараги», так что если Шестой хочет славы и продвижения по службе, ему придется хорошенько поработать! Для начала, например, что-то сделать с местной группкой злодеев, которых зовут «Армия Короля демонов»... или как-то так. В конце концов, двум злодейским организациям будет тесно в одном мире! Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: [Moozzi2] Видео: HEVC, 1920х1080, ~3300 Kbps, 23.976 fps, 10 bit Аудио: JAP: FLAC, ~700 kb/s, 48.0 kHz, 2 ch Аудио 2: RUS(ext) AAC, ~200 kb/s, 48.0 kHz, 2 ch
01. Шпионы будут высланы!
02. Конкурентов надо сокрушить!
03. Как правильно покорять башню!
04. О том, как победить предводительницу нечисти!
05. Чтобы стать героем…
06. Комбатанты будут высланы!
07. Жуликоватая дама в активном поиске!
08. Продажный рыцарь-злодей!
09. Плотоядная девочка-химера!
10. Показ главы „Кисараги“!
11. Как довести до слёз злодейку!
12. Сильный напарник, умная напарница!
Да, комедия неплохая получилась.
Я правда с озвучкой от Анидаба смотрел, она мне больше понравилась. Там хоть и отсебятина есть, но для таких тайтлов оно только в плюс.
Лично мне озвучки не нужны. Оригинал с титрами. Любой язык. Очень редко когда озвучка побеждает. Просто уникальные случаи. Из того что могу вспомнить, наверное пираты карибского моря. Оригинал просто бесцветен по сравнению с нашими. А так только профессиональные актёры озвучки могут передать эмоции. Независимо от языка их слышно.
Блин, взялся пересмотреть в переводе wakanim, думал может каких-то шуток в другой озвучке упустили.
Но блин, как же это тяжко косноязычие слушать - такое ощущение, будто машинный перевод смотрю, по русски так не говорят.
Смотрел ранее в переводе от Анилибрии - там такой кривизны не было.
82869374Блин, взялся пересмотреть в переводе wakanim, думал может каких-то шуток в другой озвучке упустили.
Но блин, как же это тяжко косноязычие слушать - такое ощущение, будто машинный перевод смотрю, по русски так не говорят.
Смотрел ранее в переводе от Анилибрии - там такой кривизны не было.
У Ваканима часто в озвучке своя отсебятина, они порой стараются перевести что-то на русский лад (впихнуть русскую поговорку или выражение), причем очевидно что это отсебятина, которая не соответствует оригиналу. И такого у них очень много.
причем очевидно что это отсебятина, которая не соответствует оригиналу
Да фиг бы с тем, что отсебятина (японского я все-равно не знаю) - такое ощущение, что автор текста даже не пытался проговорить это вслух. Другие озвучки с таким скрипом не воспринимаются - тут чувствуется, что переводчик отдохнул
Не знаю, чего набрасываются на озвучку и "отсебятину". Здешняя вполне органична с тем, что происходит на экране. Голоса приятные, дикция поставлена, шутки смешные. Я, в отличие от большинства возмущающихся зрителей, японского не знаю. Вы-то можете сравнить с оригиналом (или хотя бы с английскими субтитрами, которые всегда точны, разумеется) и понять, где отсебятина, а где переводчик отдохнул. Но я-то, к своему стыду, японский изучить поленился, поэтому переводчикам вынужден доверять, ибо, опять же, не вижу диссонанса между тем, что слышу и тем, что вижу.
А тайтл, конечно, угарный. Всем рекомендую для вечернего расслабона.
Радость вышеотписавшихся не разделяю. Сюжета у аниме по факту нет и оно всё состоит из мини-сценок. Аниме проходное, шутки плоские и тупые. Напр. одна из них - это установить в качестве пароля матерное слово. Если такое веселит и после слова "писька" пробивает на смех - то да, думаю аниме зайдёт.
не знаю как запустить русскую озвучку и субтитры, хоть на тв, хоть на ПК, и в одну папку кидаю файлы и раздельно. Один хрен звуковая дорожка только японская. KMP player, windows media player, без толку. Возможная причина "Наличие линковки: Нет".
И на кой было такое загружать, делайте по человечески или не тратьте время зря.
В том, что Вы в 2к22 не умеете/не знаете как и какими плеерами пользоваться это Ваши проблемы.
LineNI_ писал(а):
82986068делайте по человечески или не тратьте время зря.
Простите за грубость, но сваливать на кого-то вину собственной некомпетентности не нужно, я Вам по человечески посоветую, не тратте время зря и идите посмотрите в онлайн плеере.
Вы бы вместо того, что-бы писать такие не благодарные слова, лучше бы попросили совета. И Вам бы посоветовали, что для таких дел лучше всего использовать плееры по типу: MPC-HP, MPV или VLC (на счет этого не знаю, не пользовался)
82986068не знаю как запустить русскую озвучку и субтитры, хоть на тв, хоть на ПК, и в одну папку кидаю файлы и раздельно. Один хрен звуковая дорожка только японская. KMP player, windows media player, без толку. Возможная причина "Наличие линковки: Нет".
Разные программы работают по-разному. Обычно, нужно скопировать файлы озвучки и/или субтитры в папку с видео, причём имена файлов должны в точности совпадать (в раздаче они совпадают). Обычно, проигрыватель автоматически обнаружит их и применит. Но иногда (зависит от настроек и типа проигрывателя) нужно переключить дорожку и вкл/выкл субтитры вручную. Для Windows media player нашёл вот такой скриншот, но я не гарантирую что в новой версии программы меню осталось прежним. На скриншоте две звуковые дорожки: английская и японская. В общем случае их может быть больше. Названия дорожек не всегда совпадают с названием языка и там вполне может быть имя файла озвучки. Как правильно, хоть и грубовато, сказали: или ты учишься использовать программное обеспечение, или идёшь смотреть ролики в онлайн-кинотеатры, где ничего настраивать не нужно.
LineNI_ писал(а):
И на кой было такое загружать, делайте по человечески или не тратьте время зря.
Потому что оригинальная озвучка ЗНАЧИТЕЛЬНО качественнее. Озвучка аниме обычно делается энтузиастами, у которых даже голос толком не поставлен. Часто эти люди озвучивают по 2-3 аниме подряд, что превращает процесс озвучки тупо в начитку текста без какой-либо интонации. Слушать такое большинству неприятно, поэтому японская звуковая дорожка по умолчанию, а остальные озвучки внешними файлами. Перевод часто делается через гугл-переводчик с незначительными корректировками. Некоторые команды намерено искажают его, стремясь добавить шутку или драму там, где в оригинале её нет. Из-за этого страдает понимание сюжета. См. напр. как переводили первые серии "Наруто": https://www.youtube.com/watch?v=S4EtJjm_cvU Там где идёт полное профессиональное дублирование (напр. кинофильмы, показываемые в кинотеатрах), там по умолчанию идёт русская дорожка, а оригинальной может и не быть. Нужно не ругаться, а улыбнуться и разобраться. Если у тебя старая версия проигрывателя, то, возможно, имеет смысл установить другой проигрыватель. Список возможных вариантов тебе привели.