Brocken · 09-Мар-21 10:10(4 года 4 месяца назад, ред. 11-Мар-21 21:47)
Подвиги бригадира Жерара Год выпуска: 2021 Фамилия автора: Дойль Имя автора: Артур Конан Исполнитель: Акинтьев Илья Цикл/серия: Бригадир Жерар Номер книги: 01 Жанр: Зарубежные приключения Издательство: Ардис Категория: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт: 128 kbps Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR) Частота дискретизации: 44 kHz Количество каналов (моно-стерео): Стерео Время звучания: 8:16:22 Описание: «Подвиги бригадира Жерара» – сборник приключенческих рассказов английского писателя Артура Конан Дойля. Военные мемуары – один из самых востребованных литературных жанров. Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Военный опыт мастера детективов и его несомненный дар великолепного рассказчика и сегодня заставляют читателя, не отрываясь, следить за «подвигами» любимого гусара Наполеона, легендарного генерала Антуана Чарльза Лассаля – прототипа Жерара. Было время, когда этот персонаж соперничал в популярности с самим Шерлоком Холмсом. Содержание:
скрытый текст
1. Как бригадир попал в замок мрака
2. Как бригадир убил корсиканских братьев
3. Как бригадир держал короля
4. Как король держал бригадира
5. Как бригадир состязался с разбойничьим маршалом
6. Коварная княгиня
7. Медаль Этьена Жерара
8. Дьявол искушает бригадира
81069305Вообще то у отца таких рассказов нет ни в подвигах, ни в приключениях, возможно сын порезвился.
Адриан к этим рассказам никакого отношения не имеет. И чтец в начале каждого рассказа называет автором именно Артура Конан Дойла. Это все восемь рассказов из сборника Артура Конан Дойла "Подвиги бригадира Жерара". Просто другой переводчик, поэтому и названия рассказов другие. В классическом переводе из восьмитомника первый рассказ, например, назывался "Как бригадир попал в Черный замок", а здесь, в этом переводе - "Как бригадир попал в Замок Мрака".
Как все-таки многое зависит от перевода... Мой дружеский совет всем кто начитывает книги - стоит сначала повыяснять, чей же перевод наиболее соответствует оригиналу. Этот, к сожалению, не из лучших.
Огромное спасибо раздающему!
Всё проще. Тема известная. Чтоб не тратиться на переводчика нанимают стилиста. Тот просто перелопачивает текст другими словами. Смеркалось превращается в наступил вечер ну и т.д. Отсюда, кстати и во Властелине колец Бильбо Бэгинс становился Сумкинсом, Сумниксом, Торбинсом и ещё хрен знает кем.