Семья Манн - Столетний роман / Die Manns - Ein Jahrhundertroman Год выпуска: 2001 Страна: Германия Жанр: биография, драма Продолжительность: 01:43:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Культура Режиссёр: Хайнрих Брелоер / Heinrich Breloer В ролях: Армин Мюллер-Шталь, Моника Бляйбтрой, Юрген Хентц, Вероника Феррес, Себастиан Кох, София Ройс, Филипп Хохмайр, Элизабет Манн-Борджес. Описание: В семье известного писателя Томаса Манна есть и свои радости, и свои проблемы: его старшие дети - сын Клаус, подающий надежды писатель, и дочь Эрика - успешная актриса. Но они же и главные антагонисты отца во всем: от политических убеждений до взглядов на личные отношения. Только жена Катя и младшая дочь Элизабет искренне любят и почитают автора "Будденброков", ставшего всемирно известным в 26 лет после опубликования этого романа.
Фильм содержит документальные кадры и воспоминания родных и современников семьи Манн. Картина получила девять наград, в том числе Национальную телепремию. Доп. информация: Полная версия фильма отличается от показанной по ТВ, поэтому много мест осталось без перевода. Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?g=foreign_serials&nm=Die+Manns+Ein+Jahrhundertroman Сэмпл: http://multi-up.com/1044799 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: MPEG4, XviD, 608x352 (16/9), 25.000 fps, 822 Kbps (0.154 bit/pixel) Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR - русский Аудио 2: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 128 Kbps, CBR - немецкий Субтитры: нет Реклама отсутствует
MediaInfo
Общее
Полное имя : K:\Семья Манн - Столетний роман 1с.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 856 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Общий поток : 1156 Кбит/сек
Название фильма : Семья Манн - Столетний роман / Die Manns - Ein Jahrhundertroman (2001)
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 822 Кбит/сек
Ширина : 608 пикселей
Высота : 352 пикселя
Соотношение сторон : 1,727
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.154
Размер потока : 608 Мбайт (71%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 142 Мбайт (17%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Профессиональный (многоголосый закадровый) Культура Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 94,8 Мбайт (11%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : Немецкий
Фильм такой замечательный/ Однако очень жаль что так много непереведенных мест/ мне показалось что автор фильма деликатен чрезмерно/ впрочем такая подача материала вероятно самая верная/ попробую другую версию посмотреть/ может там больше переведено/ И все же, Спасибо большое!
Субтитры на непереведенные места. Взяты испанские с www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-63100, переведены гугло-транслейтом и поправлены.
К сожалению там они тоже не полные, поэтому часть осталась не переведенной.
Серия 1
119
00:12:34,967 --> 00:12:37,242
Джозеф, ты где? 120
00:12:37,727 --> 00:12:39,683
Куропатки на кухню. 121
00:12:46,007 --> 00:12:48,805
Скажите, сколько стоит ваша вечеринка? 122
00:12:49,127 --> 00:12:51,118
Двадцать миллиардов, плюс/минус. 123
00:12:51,287 --> 00:12:54,802
Сегодня куропаток насчитывается
почти сто миллионов. 124
00:12:55,087 --> 00:12:58,284
Моя дочь, твои родители скоро разорятся. 125
00:12:58,567 --> 00:13:02,765
Мы живем за стенами.
Пришлось продать Моне. 126
00:13:02,927 --> 00:13:07,478
Не пугайте свою дочь.
Еще достаточно стен. 127
00:13:13,807 --> 00:13:16,605
В доме по-прежнему должно быть тихо? 128
00:13:16,767 --> 00:13:20,965
Скоро мы приедем.
Художник до сих пор работает. 129
00:13:35,807 --> 00:13:39,516
- Вы хотите, чтобы мы ушли?
- Нет, нет. Нет. Нет. 130
00:13:40,447 --> 00:13:42,165
Альфред, не будь злым. 131
00:13:42,887 --> 00:13:45,117
Не верь, твой отец может быть,
когда захочет, 132
00:13:45,287 --> 00:13:46,959
действительно прекрасным мужчиной. 133
00:13:47,127 --> 00:13:49,004
Альфред, возьми детей с собой. 134
00:13:49,167 --> 00:13:51,078
Мы должны поговорить кое о чем. 135
00:13:51,247 --> 00:13:54,876
Что дедушка вам принес?
Вы хотите это увидеть? 136
00:13:55,287 --> 00:13:56,561
-Да.
-Да. 137
00:14:02,927 --> 00:14:06,636
Серьезно, Катя, ты меня беспокоишь. 138
00:14:07,247 --> 00:14:10,478
Думаю, тебе стоит
отдохнуть несколько недель. 139
00:14:10,647 --> 00:14:13,878
Возможно, в Давосе,
на здоровом воздухе гор. 140
00:14:14,247 --> 00:14:16,681
Я не могу оставить детей с горничной. 141
00:14:16,847 --> 00:14:20,283
Даже если бы были доверенные слуги,
нет, нет, нет. 142
00:14:20,447 --> 00:14:21,880
Это можно устроить. 143
00:14:22,047 --> 00:14:26,404
А Томми? Скажите мне, наш великий
кавалерийский капитан. 144
00:14:26,567 --> 00:14:29,684
- Как он себя ведет?
- Он ничего не знает о деньгах и банках. 145
00:14:29,847 --> 00:14:31,280
Не хочет беспокоиться. 146
00:14:31,487 --> 00:14:34,206
У меня дом, почта, рукописи, 147
00:14:34,407 --> 00:14:36,841
Английская и французская переписка ... 148
00:14:37,247 --> 00:14:40,523
Все стало сложно ...
и Томми не может с этим справиться. 149
00:14:42,007 --> 00:14:44,885
Хотя, когда я печатаю "Волшебную гору" ... 150
00:14:46,447 --> 00:14:48,039
... Я все забываю. 151
00:14:48,367 --> 00:14:49,595
Вы продвигаетесь? 152
00:14:50,207 --> 00:14:54,883
Очень скоро ее закончат,
и она необычайно прекрасна. 153
00:14:56,327 --> 00:14:59,000
Он добавил в нее все маленькие истории ... 154
00:14:59,167 --> 00:15:01,362
... что я рассказала ему
из санатория Давоса. 155
00:15:01,527 --> 00:15:02,801
И с какой яркостью! 156
00:15:20,767 --> 00:15:24,077
Как весело!
Это может стать большим успехом. 157
00:15:39,447 --> 00:15:43,838
А Клаус и Эрика?
Они все еще беспокоят? 158
00:15:44,487 --> 00:15:48,162
Неважно, что она актриса, но Клаус ... 159
00:15:49,167 --> 00:15:50,316
Писатель. 160
00:15:50,927 --> 00:15:52,246
Как его отец. 161
00:15:52,727 --> 00:15:55,321
Да, это нехорошо. 162
00:15:55,687 --> 00:15:57,245
Но не отчаивайтесь. 163
00:15:57,687 --> 00:16:02,124
Тебе известно? Когда рядом твои
старшие дети, это так весело. 164
00:16:02,327 --> 00:16:04,477
Это очень талантливые молодые люди. 165
00:16:05,247 --> 00:16:07,807
В любом случае, что бы вы ни выбрали, 166
00:16:07,967 --> 00:16:09,719
Я желаю вам обоим всего наилучшего. 167
00:16:10,047 --> 00:16:12,242
Спасибо, мама, ты замечательна. 168
00:16:29,927 --> 00:16:33,203
- Не уходи! Не уходи!
- Очень скоро вы приедете ко мне. 169
00:16:33,367 --> 00:16:34,516
Не уходи! 170
00:16:35,687 --> 00:16:38,406
Успех с «Волшебной горой»
может пойти вам на пользу. 171
00:16:38,567 --> 00:16:39,886
Генрих столько продал, 172
00:16:40,047 --> 00:16:41,958
сто тысяч экземпляров только
"Верноподданного". 173
00:16:42,127 --> 00:16:43,321
И не так давно. 174
00:16:44,487 --> 00:16:46,955
Два брата снова общаются? 175
00:16:48,567 --> 00:16:51,479
Их неприязнь во время войны
оставила свой след. 176
00:16:52,047 --> 00:16:55,642
Но дело в том, что Генрих превзошел
самого себя, он стал почти французом. 177
00:16:56,967 --> 00:16:58,320
Теперь их избегают. 178
00:16:58,847 --> 00:17:01,520
Да, но им стоит когда-нибудь
подумать о своей матери. 179
00:17:01,687 --> 00:17:04,042
Да, но они такие разные. 180
00:17:04,207 --> 00:17:07,324
Томми недавно сказал мне,
что уже будучи школьниками в Любеке ... 181
00:17:07,487 --> 00:17:10,047
... не разговаривали друг с другом
целый год. 182
00:17:10,207 --> 00:17:13,643
- Разве это не невероятно?
- Я прекрасно это представляю. 183
00:17:15,007 --> 00:17:17,077
Ты что, трубку не возьмешь? 184
00:17:26,727 --> 00:17:29,560
Два писателя и две семейные пары. 185
00:17:29,847 --> 00:17:31,644
Генрих и Мими. 186
00:17:31,887 --> 00:17:33,479
Томас и Катя. 187
00:17:36,767 --> 00:17:38,405
Два конкурента. 188
00:17:40,927 --> 00:17:44,044
Мама будет рада снова видеть
своих детей вместе. 189
00:17:44,207 --> 00:17:47,199
Она много пострадала из-за разногласий. 190
00:17:47,767 --> 00:17:49,086
Проиграв войну, 191
00:17:49,247 --> 00:17:52,922
немцы читают роман
Генриха Манна «Верноподданный». 192
00:17:53,247 --> 00:17:56,796
Портрет немецкого буржуа - бестселлер. 193
00:17:56,967 --> 00:18:01,006
После всемирного признания,
"Будденброки" Томаса ... 194
00:18:01,167 --> 00:18:04,876
... Генрих, старший брат,
наверстал упущенное. 195
00:18:05,447 --> 00:18:07,802
Мама всегда нас мирила. 196
00:18:10,687 --> 00:18:11,836
Скрипка. 197
00:18:12,407 --> 00:18:14,796
Ты еще помнишь мою маленькую скрипку? 198
00:18:17,007 --> 00:18:18,565
Я помню. 199
00:18:20,887 --> 00:18:23,560
Как только я пошел в школу,
кто-нибудь поигрался с ней. 200
00:18:25,487 --> 00:18:27,000
Ты знаешь, что это был я. 201
00:18:28,567 --> 00:18:32,276
Сначала не хватало струны.
Потом еще одной. 202
00:18:32,887 --> 00:18:36,641
И, наконец, на моей кафедре
осталось лишь несколько осколков. 203
00:18:36,967 --> 00:18:41,483
- Почему ты мне ничего не сказал?
- Я был очень горд. 204
00:18:41,727 --> 00:18:43,683
Ты был совсем маленьким. 205
00:18:44,087 --> 00:18:46,476
Генрих, ты меня простил? 206
00:18:51,327 --> 00:18:53,079
Мама меня утешила. 207
00:18:54,127 --> 00:18:57,556
По-детски и бесплодно владеть,
а не делиться. 208
00:18:59,527 --> 00:19:01,722
Это не способствует счастью. 209
00:19:08,687 --> 00:19:11,121
Это наша последняя станция. 210
00:19:12,087 --> 00:19:15,397
Комната гостевого дома. 211
00:19:17,327 --> 00:19:20,364
Мы не можем принять ее,
дом у нас небольшой. 212
00:19:20,527 --> 00:19:22,404
- Но ты ...
-Она так хотела. 213
00:20:02,367 --> 00:20:04,403
Я пришел с Генрихом, мама. 214
00:20:04,927 --> 00:20:07,236
- Генрих.
- Привет мама. 215
00:20:12,207 --> 00:20:14,846
Вы оба такие талантливые. 216
00:20:18,327 --> 00:20:20,522
Вы должны быть едины. 217
00:20:25,127 --> 00:20:29,359
Сколько идет снег. Не останавливается.
Снег, и еще раз снег. 218
00:20:29,967 --> 00:20:32,242
Нельзя выходить на улицу. 219
00:20:32,967 --> 00:20:37,836
Это не моя земля.
Там он играл на пляже ракушками. 220
00:20:38,047 --> 00:20:39,526
Отдыхай, мама. 221
00:20:44,247 --> 00:20:47,000
Да, сейчас я посплю немного. 222
00:21:10,847 --> 00:21:13,919
Но не уходи слишком далеко,
я попрошу тебя позвонить. 223
00:21:14,247 --> 00:21:16,078
Конечно. Мы будем здесь. 224
00:21:25,127 --> 00:21:26,685
Отдыхай, мама. 225
00:21:33,447 --> 00:21:35,756
11 марта 1923 г. 226
00:21:45,687 --> 00:21:47,757
Генрих пожал ему руку. 227
00:22:17,647 --> 00:22:20,161
- Теперь можно добиться успеха.
- Преуспеть? 228
00:22:21,767 --> 00:22:25,521
Боже мой, Томми, похоронено
десять миллионов мертвецов. 229
00:22:25,687 --> 00:22:26,836
Ты это предвидел. 230
00:22:27,327 --> 00:22:31,081
Думаешь? Я не мог представить,
что одной войны 231
00:22:31,247 --> 00:22:33,522
будет достаточно,
чтобы обрушить империю. 232
00:22:34,207 --> 00:22:36,357
Огромная государственная система. 233
00:22:38,767 --> 00:22:40,883
Грядут несчастья. 234
00:22:41,447 --> 00:22:45,042
Никто не хочет знать,
что с ним станет через десять лет. 235
00:22:45,207 --> 00:22:46,481
Теперь они тебя послушают. 236
00:22:47,767 --> 00:22:51,726
Они меня просто принимают.
Кого-то, вроде меня, не приветствуют. 237
00:22:52,807 --> 00:22:56,197
Типичная образцовая тема
еще не исчерпана. 238
00:22:56,927 --> 00:23:00,636
Она даже не износилась, Томми. 239
00:23:07,087 --> 00:23:10,523
Наша мать скончалась. 604
01:01:36,927 --> 01:01:38,326
Посещение Любека. 605
01:01:38,687 --> 01:01:40,439
Роман о собственной семье 606
01:01:40,687 --> 01:01:43,520
прославил этот дом во всем мире. 607
01:01:43,967 --> 01:01:46,276
Сейчас это дом Будденбруков. 608
01:02:52,447 --> 01:02:54,722
Давай, мы можем это подписать? 609
01:02:55,047 --> 01:02:57,197
Пожалуйста, подождите снаружи. 610
01:02:58,047 --> 01:02:59,799
Послушайте, Томас, 611
01:03:00,087 --> 01:03:04,285
благодаря нашим рассказам
он стал известным за границей человеком. 612
01:03:04,567 --> 01:03:08,162
Он рассказывал наши истории, даже те,
которые нельзя рассказывать. 613
01:03:08,327 --> 01:03:09,316
Давайте. 614
01:03:17,567 --> 01:03:18,602
Вот так. 615
01:03:36,327 --> 01:03:38,602
Они все еще злятся на Бадденбруков. 616
01:03:41,207 --> 01:03:43,516
Хватит, пора уже помириться. 617
01:03:43,887 --> 01:03:48,802
Может быть, некоторые из старых семей
понимают, что они не смогут этого забыть. 618
01:03:52,047 --> 01:03:53,639
Они считают меня предателем. 619
01:03:54,647 --> 01:03:57,844
Но разве я работаю иначе,
чем мой отец, сенатор? 620
01:03:58,567 --> 01:04:03,357
Даже как создатель ...
ты перестаешь выглядеть как твои родители. 621
01:04:03,967 --> 01:04:05,525
Жизненный путь ... 622
01:04:06,847 --> 01:04:10,237
Даже некоторый самоконтроль. 623
01:04:11,007 --> 01:04:13,760
Все узнали себя в персонажах 624
01:04:13,927 --> 01:04:15,804
которую Вы описали в «Будденброки». 625
01:04:15,967 --> 01:04:18,527
Даже сегодня распространяется список,
в котором перечислена семья. 626
01:04:18,687 --> 01:04:20,120
на которую Вы ссылались. 627
01:04:20,287 --> 01:04:22,482
Я ни кого не имел в виду.
Какой идиотизм! 628
01:04:22,647 --> 01:04:24,558
Они просто персонажи из романа. 629
01:04:24,727 --> 01:04:26,843
Они имеют значение в композиции. 630
01:04:27,007 --> 01:04:29,840
Это очень отличается от реальности. 631
01:04:33,327 --> 01:04:34,919
Я собираюсь признаться в одном. 632
01:04:35,167 --> 01:04:37,476
Во всех персонажах
есть что-то от меня. 633
01:04:37,967 --> 01:04:40,435
Художник, не раскрывающий
всей своей индивидуальности, 634
01:04:40,607 --> 01:04:41,960
бесполезный слуга. 635
01:04:42,167 --> 01:04:44,442
Но как я могу раскрыть себя 636
01:04:44,607 --> 01:04:47,360
не открывая, в то же время,
окружающий меня мир? 637
01:04:47,527 --> 01:04:49,119
Следовательно, это не только в Янусе. 638
01:04:49,287 --> 01:04:51,243
где вы рассказываете
историю своей жизни. 639
01:04:51,407 --> 01:04:52,726
Конечно, нет. 640
01:04:53,047 --> 01:04:56,005
В Любеке «Будденброки» - моя мечта. 641
01:04:56,407 --> 01:04:59,399
Утешьте своих читателей.
Я всегда имею в виду себя. 642
01:04:59,927 --> 01:05:03,476
Теперь мне жаль, но я должен немного
побыть один. Сегодня вечером я должен
подготовиться к Рождеству.
Серия 2
198
00:17:27,247 --> 00:17:30,796
Знала ли 15-летняя девочка,
о чем говорят взрослые? 199
00:17:31,007 --> 00:17:34,841
О, да! Так всегда было в Германии, 200
00:17:35,247 --> 00:17:38,478
как долго это может продолжаться
и будет ли война. 201
00:17:39,247 --> 00:17:41,078
Это были темы для разговора. 202
00:17:41,607 --> 00:17:46,522
Или последние ужасные новости
из концлагерей. 203
00:17:47,247 --> 00:17:49,636
Хорошо быть вместе, Томми. 204
00:17:51,287 --> 00:17:55,439
Ты остаешься довольно сдержанным. 205
00:17:55,767 --> 00:17:57,166
Генрих, ты свободен. 206
00:17:58,807 --> 00:18:01,480
Я имею в виду, что у нас там счета 207
00:18:01,647 --> 00:18:04,002
и дом, машины, мебель ... 208
00:18:06,847 --> 00:18:08,326
Из дневника Шикеле: 209
00:18:08,567 --> 00:18:11,923
"Как всегда, Манны говорили тепло,
но не понимали друг друга. 210
00:18:12,127 --> 00:18:15,915
Томас больше всех,
несмотря на согласие с Генрихом ". 211
00:18:16,247 --> 00:18:18,636
Неужели стена между ними такая очевидная? 212
00:18:18,847 --> 00:18:19,677
Да. 213
00:18:19,927 --> 00:18:24,284
Но я думаю,
что между Генрихом и всеми была стена. 214
00:18:24,847 --> 00:18:29,125
То есть Генрих был очень сдержанным. 273
00:23:51,687 --> 00:23:54,201
Это был чудесный момент. 274
00:23:54,647 --> 00:23:58,959
Был стол, полки Любека, 275
00:23:59,527 --> 00:24:01,722
золотые люстры ... 276
00:24:02,207 --> 00:24:05,722
Это были вещи,
которые были ему очень дороги. 277
00:24:06,167 --> 00:24:11,446
Изгнание было очень изнурительным. 278
00:24:12,207 --> 00:24:16,519
Всегда живи среди
чужих вещей и в беспорядке, 279
00:24:17,367 --> 00:24:22,521
пишет в непривычных местах
и тому подобное. 280
00:24:23,527 --> 00:24:28,078
Прибытие мебели
вернуло ему покой и безопасность. 321
00:26:55,567 --> 00:26:59,446
Во время еды, когда я сидела
между двумя людьми, 322
00:27:00,167 --> 00:27:03,204
Я не могла глотать,
что унаследовала от отца. 323
00:27:03,687 --> 00:27:06,997
Потом бегала к холодильнику и
набивала себе рот. 324
00:27:11,207 --> 00:27:12,686
Биби, положи это. 325
00:27:16,527 --> 00:27:18,404
Меня выгонят из школы. 326
00:27:18,847 --> 00:27:20,724
Я ударил учителя. 327
00:27:22,807 --> 00:27:25,719
Этот проклятый гнев
сделает тебя несчастным! 328
00:27:30,607 --> 00:27:32,757
Кроме того, я влюбился. 329
00:27:33,247 --> 00:27:35,477
От вашего друга Грина Моссера. 330
00:27:39,127 --> 00:27:40,401
Не говорил мне? 331
00:27:42,967 --> 00:27:46,277
Мы так чужды друг другу.
Папа и я. 332
00:27:48,127 --> 00:27:51,403
Не делай глупостей, пока. 333
00:27:57,847 --> 00:28:00,077
Иногда я больше не могу этого выносить. 334
00:28:05,287 --> 00:28:09,280
Биби, у тебя впереди
большая музыкальная карьера. 335
00:28:10,927 --> 00:28:14,078
- Ты тоже.
- Я просто девушка. 336
00:28:15,367 --> 00:28:16,959
Второй класс. 337
00:28:17,127 --> 00:28:18,845
Не обращайте внимания на папины рассказы. 338
00:28:19,007 --> 00:28:20,235
Он так думает. 339
00:28:20,727 --> 00:28:22,285
Может это правда. 340
00:28:24,127 --> 00:28:29,485
Проблема быть девушкой
меня чрезвычайно мучила. 341
00:28:30,007 --> 00:28:31,998
Он считал это несправедливостью судьбы, 342
00:28:32,167 --> 00:28:34,476
поскольку девушки
подвергаются дискриминации. 343
00:28:34,687 --> 00:28:36,040
Мои родители говорили: 344
00:28:36,247 --> 00:28:39,159
«Девочки не могут быть хорошими
музыкантами» и тому подобное. 345
00:28:39,327 --> 00:28:40,555
И это меня мучило. 346
00:28:40,807 --> 00:28:42,877
И это мучило меня тридцать лет. 347
00:28:43,127 --> 00:28:47,166
Кроме того,
я безумно полюбила не того человека, 348
00:28:48,247 --> 00:28:50,442
и это добило меня. 349
00:29:18,607 --> 00:29:20,723
Фриц Ландшоф, он был добрым человеком? 350
00:29:20,967 --> 00:29:23,162
О, да! Замечательный. 351
00:29:23,407 --> 00:29:25,398
Он очень хорошо играл на виолончели. 352
00:29:25,567 --> 00:29:27,285
Играли вместе. 395
00:32:24,087 --> 00:32:25,839
Это был очень странный сон. 396
00:32:28,167 --> 00:32:29,805
У меня никогда такого не было. 397
00:32:31,967 --> 00:32:34,197
Я отчетливо видела свою ... 398
00:32:38,287 --> 00:32:40,323
Я видела собственное надгробие. 399
00:32:44,047 --> 00:32:46,402
На нем было два предложения. 400
00:32:47,767 --> 00:32:49,200
"Напрасно". 401
00:32:50,927 --> 00:32:52,758
И «не занята». 402
00:32:54,287 --> 00:32:55,766
Как странно! 510
00:41:15,487 --> 00:41:17,478
Наконец-то сейчас нас вышвырнут! 511
00:41:18,847 --> 00:41:20,917
У них нет выбора. 512
00:41:21,647 --> 00:41:23,478
Три года на то, чтобы решить. 513
00:41:28,807 --> 00:41:30,638
Поздравляю тебя, дорогой волшебник. 514
00:41:34,287 --> 00:41:36,005
И он оставил меня висеть. 515
00:41:41,447 --> 00:41:45,599
Если ты сейчас хочешь сменить издателя,
мы будем рады приветствовать тебя. 539
00:43:15,367 --> 00:43:19,838
и поставили в окно,
потому что мы продавали меха. 540
00:43:20,207 --> 00:43:25,679
У нас всегда продавали мех и кожу.
Мой отец сказал, что там было хорошо. 541
00:43:25,927 --> 00:43:30,045
Ваш отец знал,
что он пришел из дома Томаса Манна? 542
00:43:30,207 --> 00:43:31,196
Конечно. 543
00:43:31,367 --> 00:43:34,518
Что они думали?
Где Манн, которого здесь больше нет? 544
00:43:36,007 --> 00:43:38,646
Это были плохие времена.
Ужасно. 545
00:43:39,767 --> 00:43:44,283
Имели место гонения на евреев. 546
00:43:45,447 --> 00:43:50,840
Если где-нибудь поймают еврея,
его выгонят. 547
00:44:02,007 --> 00:44:04,475
Взгляните. Моя мебель. 548
00:44:11,647 --> 00:44:14,923
То, что вы видите,
я вывез из собственного дома. 549
00:44:15,087 --> 00:44:16,805
Остальное было продано с аукциона. 550
00:44:19,007 --> 00:44:20,360
Они все выставили на аукцион? 551
00:44:20,527 --> 00:44:24,361
Там было восемь тысяч томов,
мебель, ковры, машины ... 552
00:44:24,527 --> 00:44:25,516
Все потеряно. 553
00:44:27,047 --> 00:44:30,756
Я не дождусь того дня,
когда вы войдете в Берлин 554
00:44:31,407 --> 00:44:33,238
в Бранденбургские ворота. 555
00:44:38,247 --> 00:44:40,317
Скажите, мои книги еще продаются 556
00:44:40,487 --> 00:44:43,047
после разлуки с этими людьми? 557
00:44:43,567 --> 00:44:45,046
Хосе да. 558
00:44:45,687 --> 00:44:47,917
И все, что может предоставить Фишер. 559
00:44:48,567 --> 00:44:50,956
До олимпиады ничего не будет. 560
00:44:51,607 --> 00:44:55,122
Вы все еще видите Грюндгенса?
Я имею в виду советника Грюндгенса? 561
00:44:57,127 --> 00:44:58,799
Помогая, когда могу. 562
00:44:59,407 --> 00:45:00,601
Не только я. 563
00:45:01,847 --> 00:45:03,200
Это странно. 564
00:45:04,607 --> 00:45:07,360
Быть членом государственного совета -
все равно что иметь неприкосновенность. 565
00:45:07,727 --> 00:45:11,117
Геринг присвоил ему титул,
чтобы Геббельс не смог его остановить. 566
00:45:11,287 --> 00:45:14,757
У него есть ферма в Цезене
и много льгот Геринга. 567
00:45:15,127 --> 00:45:16,799
Так пишут в газетах. 568
00:45:17,367 --> 00:45:19,642
Живет на своем острове, в театре. 569
00:45:20,647 --> 00:45:22,842
Вы сидите здесь, это тихое место. 570
00:45:23,087 --> 00:45:25,442
И буквально в паре километров убивают. 571
00:45:25,607 --> 00:45:29,566
Концентрационные лагеря там,
совсем рядом. 572
00:45:30,087 --> 00:45:31,406
Неужели это можно забыть? 573
00:45:31,847 --> 00:45:33,121
Нет, нет. 574
00:45:35,327 --> 00:45:37,363
Это нельзя было легко забыть. 575
00:45:37,927 --> 00:45:40,680
Как они могут привыкнуть к этой тюрьме? 576
00:45:41,167 --> 00:45:44,603
Эту тюремную атмосферу?
Я не знаю. 577
00:45:50,007 --> 00:45:51,599
Я не понимаю этого. 578
00:45:56,167 --> 00:45:58,840
Может..., мы уже привыкли с этим мириться. 579
00:46:00,327 --> 00:46:04,639
Это действительно опасно.
Одна ошибка и ... 580
00:46:07,247 --> 00:46:10,956
Новые концлагеря - это место беззакония. 581
00:46:11,127 --> 00:46:14,085
Люди исчезают, а дружба рвется. 582
00:46:16,127 --> 00:46:19,483
Это создает вокруг него
своего рода вакуум. 583
00:46:21,327 --> 00:46:23,045
Но вот и мы. 584
00:46:25,767 --> 00:46:29,726
Клаус и Эрика, где они?
Я давно не слышал о них. 585
00:46:30,887 --> 00:46:33,720
Эри выступает в Амстердаме, а там Клаус. 586
00:46:33,887 --> 00:46:35,366
Мы закончили роман. 587
00:46:35,727 --> 00:46:37,843
Это происходит в Рейхе. 588
00:46:39,887 --> 00:46:41,445
О нас? 916
01:16:59,047 --> 01:17:02,323
Для меня уехать навсегда было ужасно. 917
01:17:02,607 --> 01:17:05,167
В Цюрихе мне было очень комфортно. 918
01:17:05,407 --> 01:17:08,638
Но так было.
Война была неизбежна. 919
01:17:09,007 --> 01:17:10,360
Вы могли предвидеть это. 920
01:17:11,927 --> 01:17:14,999
На Мюнхенской конференции
западные демократии ... 921
01:17:15,167 --> 01:17:17,078
... предадут Чехословакию. 922
01:17:17,247 --> 01:17:19,761
Судетская область передана Германии. 923
01:17:19,927 --> 01:17:22,646
Вымогатели потирают руки. 924
01:17:27,007 --> 01:17:30,443
Это его очень огорчило. 925
01:17:31,167 --> 01:17:35,877
Когда он приехал в Нью-Йорк,
он был в отчаянии. 1009
01:26:18,247 --> 01:26:20,363
Нападение Адольфа Гитлера на Польшу 1010
01:26:20,527 --> 01:26:23,439
сделало войну в Европе неизбежной. 1011
01:26:23,647 --> 01:26:26,207
Премьер-министр Великобритании
Чемберлен объявил нацистскому диктатору 1012
01:26:26,367 --> 01:26:30,201
ультиматум о выводе своих войск из Польши.
Серия 3
71
00:10:11,207 --> 00:10:14,005
Марлен эстет и
отдается им из благотворительности. 72
00:10:16,327 --> 00:10:20,002
- Мне тоже хотелось бы.
- Но, Нелли, ты замужем. 73
00:10:20,207 --> 00:10:22,323
Мой муж такой старый! 74
00:10:25,687 --> 00:10:27,120
Я им не завидую. 75
00:10:28,767 --> 00:10:29,995
Они идут на смерть. 76
00:10:40,047 --> 00:10:41,719
Это от мамы. 77
00:10:43,527 --> 00:10:45,597
Постарайся остаться в живых, сынок. 215
00:27:31,847 --> 00:27:33,963
Курган, примыкающий к могиле 216
00:27:34,287 --> 00:27:36,755
он был покрыт искусственной травой ... 217
00:27:36,927 --> 00:27:39,521
... как тот,
что используется в наборах. 218
00:27:43,007 --> 00:27:47,285
Нелли в гробу,
а я в кресле терпеливо жду. 219
00:27:49,207 --> 00:27:52,882
Постепенно похоронная
процессия собралась. 220
00:28:03,247 --> 00:28:06,876
Генрих Манн прибыл последним,
сгорбившись от горя. 221
00:28:07,127 --> 00:28:11,643
Он вышел из машины, за рулем которой
сидела ярко накрашенная женщина. 222
00:28:12,047 --> 00:28:15,278
На ней была шляпа,
похожая на венок из цветов. 223
00:28:15,847 --> 00:28:20,045
Она была, как позже выяснилось,
лучшей подругой Нелли. 224
00:28:27,447 --> 00:28:31,235
Она положила гладиолусы на гроб
и отошла в сторону. 225
00:28:37,487 --> 00:28:40,559
После долгой паузы
пастор посмотрел на часы. 226
00:28:40,927 --> 00:28:44,761
Генрих сидел глубоко задумавшись 227
00:28:45,047 --> 00:28:47,038
Пастор сказал ему,
что осталось десять минут ... 228
00:28:47,207 --> 00:28:50,199
... на случай, если кто-то захочет
сказать несколько слов. 229
00:28:51,527 --> 00:28:56,078
Генрих энергично покачал головой.
Пастор отошел. 230
00:28:56,327 --> 00:28:58,602
Он подождал немного.
Прочистил горло. 231
00:28:59,047 --> 00:29:01,720
Бросил на нас укоризненный взгляд. 232
00:29:01,887 --> 00:29:06,085
Затем достал свой молитвенник и
начал читать «Господь, пастырь мой». 250
00:30:26,927 --> 00:30:29,077
Однажды он пригласил
нас с вашей бабушкой. 251
00:30:29,647 --> 00:30:33,560
Он был самым могущественным
президентом в мире.
И он победил Гитлера. 252
00:30:34,487 --> 00:30:37,081
Теперь, к сожалению, он умер. 253
00:30:39,087 --> 00:30:41,282
Вы знаете, знаете, от чего он умер? 254
00:30:41,927 --> 00:30:43,406
От инсульта. 255
00:30:55,247 --> 00:30:56,282
Так. 256
00:30:58,367 --> 00:31:00,881
Упал на тарелку. 289
00:35:27,687 --> 00:35:30,440
Фридо Манн, сын Майкла по имени Биби. 290
00:35:30,807 --> 00:35:33,526
Младший сын Томаса Манна
женился в Америке ... 291
00:35:33,687 --> 00:35:36,759
на швейцарской однокурснице Гретте Мозер. 292
00:35:36,967 --> 00:35:38,400
Томас заставляет внука закончить 293
00:35:38,567 --> 00:35:41,798
и ребенок подолгу живет в доме
бабушки и дедушки. 294
00:35:41,967 --> 00:35:44,117
Фридо - восторг писателя. 295
00:35:44,607 --> 00:35:45,881
Потерял сознание 296
00:35:46,287 --> 00:35:48,243
И когда он проснулся 297
00:35:48,447 --> 00:35:51,439
там был красивый луг,
на котором светило солнце. 298
00:35:51,767 --> 00:35:55,521
И там были тысячи,
тысячи прекрасных цветов. 299
00:35:56,327 --> 00:36:00,286
Он пошел дальше по лугу
и подошел к полной хлебной печи. 300
00:36:01,367 --> 00:36:06,680
Сковорода кричала:
«Вытащите меня, вытащите меня!
Готовлюсь давно! 301
00:36:07,487 --> 00:36:08,476
Простите. 302
00:36:09,447 --> 00:36:12,007
Вам не помешает, что я немного
порепетирую в комнате наверху? 303
00:36:12,167 --> 00:36:13,156
Конечно, нет. 304
00:37:14,287 --> 00:37:17,802
Разговор с доктором
о болезни маленького Эхо. 305
00:37:19,207 --> 00:37:23,803
Менингит - это воспаление, которое
начинается с внезапного приступа ... 306
00:37:23,967 --> 00:37:25,559
... с сильной рвотой. 307
00:37:25,807 --> 00:37:28,685
Также наступает жар и головные боли ... 308
00:37:28,847 --> 00:37:31,566
... что через несколько часов
может стать невыносимым. 309
00:37:31,767 --> 00:37:33,246
Он очень стеснителен. 310
00:37:40,127 --> 00:37:41,799
А что делают дети? 311
00:37:42,767 --> 00:37:46,203
Кричат. Они ужасно кричат. 312
00:37:46,647 --> 00:37:48,956
Это мучение для всех присутствующих. 313
00:37:49,487 --> 00:37:52,604
А вы уверены в диагнозе? 314
00:37:53,287 --> 00:37:55,881
Прокалывали спину. 315
00:38:23,167 --> 00:38:25,727
Это были типичные крики
при гидроцефалии. 316
00:38:25,887 --> 00:38:27,639
против которых подготовлен.... 317
00:38:27,807 --> 00:38:29,286
...только разум врача. 318
00:38:29,807 --> 00:38:33,243
Какая вина, какой грех,
какое преступление? 319
00:38:34,687 --> 00:38:39,442
И он снова сел за стол,
сжав кулаки у висков. 320
00:38:41,087 --> 00:38:42,361
Заставляя себя закончить. 321
00:38:43,487 --> 00:38:49,357
Позвольте ему быть рядом со мной,
полюбоваться его лицом. 322
00:38:53,447 --> 00:38:57,584
Последняя любовь Адриана
умерла через двенадцать часов. 323
00:38:59,727 --> 00:39:01,046
Его родители... 324
00:39:02,367 --> 00:39:04,278
... взяли с собой ... 325
00:39:06,087 --> 00:39:07,679
... маленький гроб. 326
00:39:18,087 --> 00:39:21,079
Они узнают нашего Фридо, в этом я уверен. 327
00:39:27,047 --> 00:39:30,437
- Если ты прочитаешь это при его матери ...
- Но он не будет! 328
00:39:31,567 --> 00:39:35,355
Ты не можешь прочитать это Грете или Биби.
В любом случае. 329
00:39:36,207 --> 00:39:37,765
Мы никому не скажем. 330
00:39:38,007 --> 00:39:39,326
Так что малышка не узнает. 331
00:41:11,207 --> 00:41:12,481
у меня есть чувство 332
00:41:12,647 --> 00:41:15,844
что я умру в том же возрасте,
в котором умерла моя мать. 333
00:41:16,407 --> 00:41:17,760
В семдесят лет. 334
00:41:18,207 --> 00:41:22,246
Значит, в 1945 г.
Это Ваши слова. 335
00:41:23,007 --> 00:41:26,158
И вот журнал Time обращается ко мне
с просьбой дать объяснения. 336
00:41:27,927 --> 00:41:31,124
- А у Вас есть ответ?
- Ей-богу! Как Вы такое спрашиваете? 337
00:41:31,447 --> 00:41:35,360
Как бывает с пророчествами,
иногда они не исполняются буквально. 338
00:41:35,527 --> 00:41:37,483
Пожалуйста, серьезно, не ответишь? 339
00:41:37,647 --> 00:41:40,400
Однако возможно, что не напрямую 340
00:41:40,567 --> 00:41:43,365
мои прогнозы сбылись. 341
00:41:43,527 --> 00:41:45,836
- Пожалуйста, Томми, хватит!
- Подыграй мне. 342
00:41:48,327 --> 00:41:49,840
Простите, но ... 343
00:41:50,487 --> 00:41:51,840
... моей любви к порядку 344
00:41:52,007 --> 00:41:55,044
недостаточно чтобы предсказать
мою смерть. 345
00:41:57,127 --> 00:42:01,917
Но, как видите,
биологически я не в порядке. 346
00:42:05,367 --> 00:42:07,085
Вы больны, мистер Манн? 347
00:42:07,927 --> 00:42:09,042
Измучен. 348
00:42:09,327 --> 00:42:11,602
Устал от работы над этой книгой. 349
00:42:11,807 --> 00:42:14,799
Я никогда не чувствовал себя так плохо. 350
00:42:15,767 --> 00:42:20,363
Считайте это исполнением
моего предсказания. 506
01:02:48,007 --> 01:02:50,237
- Пожалуйста, улыбнись.
- Ненадо фото! 507
01:02:52,007 --> 01:02:55,682
Сначала мне нужно покрасить волосы.
Мои седые волосы видны. 508
01:02:56,447 --> 01:02:57,482
Сожалею. 509
01:02:59,047 --> 01:03:03,120
- Серый тебе очень идет.
- Да как и тебе.