Ва-банк / Vabank (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1981, Польша, криминал, комедия, BDRip 1080p] MVO + VO (Добряков) + Pol + Sub (Rus, Eng, Pol)

Страницы:  1
Ответить
 

pan29

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 562

pan29 · 17-Июл-20 08:10 (5 лет 2 месяца назад, ред. 18-Июл-20 11:01)

Раздача обновлена! Заменена оригинальная звуковая дорожка в формате Flac.Ва-банк / Vabank Название: Ва-банк
Альтернативное название: Vabank
Год выпуска: 1981
Страна: Польша
Жанр: криминальная комедия
Продолжительность: 01:44:51
Перевод#1: профессиональный (многоголосый закадровый) Мастер Тэйп
Перевод#2: профессиональный (студийный одноголосый закадровый, ст. "Ленфильм", Советский синхронный перевод: И. Добряков) со вставками многоголосого в отдельные фрагменты, вырезанные советским кинопрокатом
Перевод#3: профессиональный (студийный одноголосый закадровый, ст. "Ленфильм", Советский синхронный перевод: И. Добряков) с форсированными субтитрами на отдельные фрагменты, вырезанные советским кинопрокатом
Оригинальная аудиодорожка: польский
Русские субтитры: есть
Навигация по главам: есть

Режиссер: Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski
В ролях: Ян Махульский, Леонард Петрашак, Витольд Пыркош, Эва Шикульска, Кжиштоф Кершновски, Здзислав Кузьняр, Юзеф Пара, Elzbieta Zajacówna, Яцек Хмельник, Зофиа Харевич
Описание: Октябрь 1934. Знаменитый медвежатник Квинто выходит из тюрьмы. Его желание «завязать» со своим прошлым меняется при известии о смерти друга. Он решает отомстить своему бывшему сообщнику, ограбив его банк, но так, чтобы подозрение пало на самого владельца – Крамера...
Лихо закрученный, не лишенный юмора сюжет считается одной из лучших работ Ю. Махульского.

Качество: BDRip 1080p
Формат: MKV
Видео кодек: AVC, L4.1 DXVA
Аудио кодек: AC3, FLAC
Видео: 1920x1036p; 25 fps; ~ 10200 Kbps Спасибо - walledol
Аудио #1: Русский; AC3, 448 Kbps, 48 kHz, 6 ch | MVO (Мастер Тэйп)
Аудио #2: Русский; AC3, 224 Kbps, 48 kHz, 2 ch | VO (Добряков) + MVO (Мастер Тэйп)
Аудио #3: Русский; AC3, 224 Kbps, 48 kHz, 2 ch | VO (Добряков) + Sub (Force)
Аудио #4: Польский; FLAC, 231 Kbps, 48 kHz, 2 ch | Оригинал
Субтитры #1: Русские (SRT), форсированные на Аудио #3 (Перевод#3)
Субтитры #2: Русские (SRT), полные
Субтитры #3: Польские (SRT), SDH (Blu-ray)
Субтитры #4: Английские (SRT), полные (Blu-ray)
Субтитры #5: Английские (SRT), полные (второй вариант)
Субтитры #6: Польские (PGS), SDH (Blu-ray) * дополнительно к распознанным SRT
Субтитры #7: Английские (PGS) полные (Blu-ray) * дополнительно к распознанным SRT
Дополнительная информация:
Скачать сэмпл - https://yadi.sk/i/PLisrsBh7wiXGQ
MediaInfo
General
Unique ID : 40555207909230559882725020745066351190 (0x1E82A6205CFCBA30C858C3E8C0600A56)
Complete name : J:\_Torrents\Vabank.1981.BDRip.1080p.FLAC.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 8.33 GiB
Duration : 1 h 44 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 11.4 Mb/s
Encoded date : UTC 2020-07-18 07:13:38
Writing application : mkvmerge v43.0.0 ('The Quartermaster') 32-bit
Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 44 min
Bit rate : 10.2 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 036 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.206
Stream size : 7.48 GiB (90%)
Writing library : x264 core 158 r2988 7817004
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=10220 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=30000 / vbv_bufsize=33000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.80
Language : Polish
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 44 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 336 MiB (4%)
Title : MVO (Master Tejp)
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 44 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 168 MiB (2%)
Title : VO (Dobryakov) + MVO (Master Tejp)
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 44 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 168 MiB (2%)
Title : VO (Dobryakov) + Sub (Force)
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 1 h 44 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 231 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 11.719 FPS (4096 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 173 MiB (2%)
Title : Original
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Polish
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 43 min
Bit rate : 9 b/s
Count of elements : 121
Stream size : 7.18 KiB (0%)
Title : Force
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 43 min
Bit rate : 73 b/s
Count of elements : 947
Stream size : 55.3 KiB (0%)
Title : Full
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 42 min
Bit rate : 43 b/s
Count of elements : 907
Stream size : 32.3 KiB (0%)
Title : SDH (Blu-ray)
Language : Polish
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 42 min
Bit rate : 42 b/s
Count of elements : 1025
Stream size : 32.0 KiB (0%)
Title : Full (Blu-ray)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 41 min
Bit rate : 44 b/s
Count of elements : 952
Stream size : 33.2 KiB (0%)
Title : Full (alternative)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 11
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 1 h 42 min
Bit rate : 21.1 kb/s
Count of elements : 1684
Stream size : 15.5 MiB (0%)
Title : SDH (Blu-ray)
Language : Polish
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 12
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 1 h 42 min
Bit rate : 21.1 kb/s
Count of elements : 1805
Stream size : 15.4 MiB (0%)
Title : Full (Blu-ray)
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:00:28.320 : en:Chapter 2
00:09:23.520 : en:Chapter 3
00:18:00.960 : en:Chapter 4
00:32:32.160 : en:Chapter 5
00:47:38.880 : en:Chapter 6
01:03:30.240 : en:Chapter 7
01:17:25.800 : en:Chapter 8
01:32:35.520 : en:Chapter 9
Скриншоты
При оформлении раздачи использовался исходный материал авторов: TestM, xfiles, HisDudeness, Kordalan.
Всем им огромное спасибо.
Все раздачи фильма Ва-банк / Vabank
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 4700

garageforsale · 17-Июл-20 13:59 (спустя 5 часов)

Спасибо! А в советском закадре сохранена фраза "...но в последнее время я что-то плохо себя чувствую?"
[Профиль]  [ЛС] 

pan29

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 562

pan29 · 17-Июл-20 14:15 (спустя 16 мин.)

garageforsale писал(а):
79782043Спасибо! А в советском закадре сохранена фраза "...но в последнее время я что-то плохо себя чувствую?"
Использовал дорожку от ув. HisDudeness. Если скажете на какой примерно минуте (сцене) звучит эта фраза, я перепроверю и сообщу.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 4700

garageforsale · 17-Июл-20 14:20 (спустя 4 мин., ред. 17-Июл-20 14:23)

pan29, наверное в конце 46-й минуты. "Надо быть тяжело больным, чтобы пойти на этот номер. ...но знаешь, в последнее время я что-то плохо себя чувствую"
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 8 лет 5 месяцев

Сообщений: 7165


porvaliparus · 18-Июл-20 06:11 (спустя 15 часов)

На блюре
Цитата:
LPCM Audio Polish 1536 kbps 2.0 / 48 kHz / 1536 kbps / 16-bit
Нужно было во flac сжимать, если в AC3, то с максимальным битрейтом 640 kbps
Чрезмерно пережатый оригинальный звук
    # сомнительно

[Профиль]  [ЛС] 

pan29

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 562

pan29 · 18-Июл-20 10:48 (спустя 4 часа)

porvaliparus писал(а):
79785305# сомнительно
Заменил на дорожку в формате Flac и обновил раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

U.R.F.I.N.

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 209

U.R.F.I.N. · 18-Июл-20 16:50 (спустя 6 часов, ред. 18-Июл-20 16:50)

И фильм отличный, и качество хорошее, но нахрена ж было кадр резать под широкий экран ? Это вопрос к горе-издателям. Себе оставляю DVDRip. Раздающему спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

lalychka

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 15


lalychka · 24-Апр-21 18:52 (спустя 9 месяцев)

Добрый день! Хочу предложить, по-моему мнению, лучший закадровый перевод (Юрия Семенова (автор перевода) и Светланы Ершовой) для фильма «Ва-банк». К сожалению, в Интернете среди раздач этого фильма с такой озвучкой не существует. Для тех, кто не видел фильм с данным озвучиванием, советую ознакомиться, так как он более точен, чем советский вариант (Добряков).
Например, у Добрякова адвокат Валента, у Семенова – меценат, на польском это четко слышно; затем, Квинто садится к извозчику: у Добрякова ВООБЩЕ нет озвучки, здесь «Пан всегда так сидае?» - и многое другое.
А ГЛАВНОЕ, ФИНАЛЬНАЯ СЦЕНА! В советском прокате ее просто вырезали, у Мастер-Тэйп не перевод, а ужас, здесь же она звучит так:
- У меня есть потрясающая идея. Знаете, кого мы сделаем в следующий раз?
- Не будет следующего раза.
- Как это? Медвежатник так не разговаривает.
- Вы принимаете меня за кого-то другого, я музыкант. Ну что ж, это разве плохая специальность? Такая же, как и другие профессии, и звучит, как и другие занятия неплохой квалификации. Впрочем, вместо того чтобы красть будучи директором, фабрикантом, секретарем или еще каким-нибудь председателем, лучше уж красть паракселянс как вор, так, мне кажется, честнее.
- Паракселянс? Хорошо сказано, но в таком случае зачем вы сделали столько банков?
- Если уж честно, повод был всегда один.
- Какой?
- Потому что там были деньги.
В общем, рекомендую всем, кто любит этот фильм. К сожалению, звук здесь не ахти, но лучше на сегодняшний день, увы, нет. Буду благодарен, если кто-нибудь совместит его с хорошим изображением и выложит в сеть. Спасибо, жду ссылочку на готовый вариант)))
https://drive.google.com/file/d/1qZGSrrLsuTzlciilA_HGcep8ZsxSlRxM/view?usp=sharing
[Профиль]  [ЛС] 

orlovich1971

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 1126

orlovich1971 · 24-Апр-21 22:29 (спустя 3 часа)

Огромное спасибо за работу.Отличная комедия.
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1100


Vouk · 02-Июн-21 17:01 (спустя 1 месяц 7 дней, ред. 02-Июн-21 17:01)

Цитата:
акадровый перевод (Юрия Семенова (автор перевода) и Светланы Ершовой)
так что, никто не подогнал?...
вроде бы неплохой двухголосый
lalychka писал(а):
у Добрякова адвокат Валента, у Семенова – меценат
на польском одно из значений mecenat - адвокат, по смыслу и подходит
[Профиль]  [ЛС] 

DJPurgen

Стаж: 19 лет 7 месяцев

Сообщений: 49


DJPurgen · 08-Июн-21 00:17 (спустя 5 дней)

U.R.F.I.N. писал(а):
79787645И фильм отличный, и качество хорошее, но нахрена ж было кадр резать под широкий экран ? Это вопрос к горе-издателям. Себе оставляю DVDRip. Раздающему спасибо.
Да, поддерживаю, ...к сожалению, порезан просто по живому...
[Профиль]  [ЛС] 

lord_vidocq

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 9

lord_vidocq · 28-Окт-21 08:49 (спустя 4 месяца 20 дней)

lalychka писал(а):
81323281Добрый день! Хочу предложить, по-моему мнению, лучший закадровый перевод (Юрия Семенова (автор перевода) и Светланы Ершовой) для фильма «Ва-банк». К сожалению, в Интернете среди раздач этого фильма с такой озвучкой не существует. Для тех, кто не видел фильм с данным озвучиванием, советую ознакомиться, так как он более точен, чем советский вариант (Добряков).
Например, у Добрякова адвокат Валента, у Семенова – меценат, на польском это четко слышно; затем, Квинто садится к извозчику: у Добрякова ВООБЩЕ нет озвучки, здесь «Пан всегда так сидае?» - и многое другое.
А ГЛАВНОЕ, ФИНАЛЬНАЯ СЦЕНА! В советском прокате ее просто вырезали, у Мастер-Тэйп не перевод, а ужас, здесь же она звучит так:
- У меня есть потрясающая идея. Знаете, кого мы сделаем в следующий раз?
- Не будет следующего раза.
- Как это? Медвежатник так не разговаривает.
- Вы принимаете меня за кого-то другого, я музыкант. Ну что ж, это разве плохая специальность? Такая же, как и другие профессии, и звучит, как и другие занятия неплохой квалификации. Впрочем, вместо того чтобы красть будучи директором, фабрикантом, секретарем или еще каким-нибудь председателем, лучше уж красть паракселянс как вор, так, мне кажется, честнее.
- Паракселянс? Хорошо сказано, но в таком случае зачем вы сделали столько банков?
- Если уж честно, повод был всегда один.
- Какой?
- Потому что там были деньги.
В общем, рекомендую всем, кто любит этот фильм. К сожалению, звук здесь не ахти, но лучше на сегодняшний день, увы, нет. Буду благодарен, если кто-нибудь совместит его с хорошим изображением и выложит в сеть. Спасибо, жду ссылочку на готовый вариант)))
https://drive.google.com/file/d/1qZGSrrLsuTzlciilA_HGcep8ZsxSlRxM/view?usp=sharing
Спасибо огромное за этот перевод, искал его не один год.
[Профиль]  [ЛС] 

lord_vidocq

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 9

lord_vidocq · 07-Янв-22 17:50 (спустя 2 месяца 10 дней)

Vouk писал(а):
так что, никто не подогнал?...
lalychkak писал(а):
Буду благодарен, если кто-нибудь совместит его с хорошим изображением и выложит в сеть. Спасибо, жду ссылочку на готовый вариант)))
Видеоряд из раздачи и тот заветный закадровый перевод имели некоторый постоянный рассинхрон, в пустых сценах, пришлось повозиться, накладывая звуковую дорожку..
Вот готовый вариант 720p:
https://disk.yandex.ru/d/Jgl5tuX82eYHVQ
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 4700

garageforsale · 11-Май-22 21:24 (спустя 4 месяца 4 дня)

lord_vidocq, класс! Спасибо! А можете несжатый WAV или FLAC выложить?
[Профиль]  [ЛС] 

Emablonde

Стаж: 7 лет 11 месяцев

Сообщений: 837

Emablonde · 03-Сен-22 17:52 (спустя 3 месяца 22 дня, ред. 03-Сен-22 17:52)

Спасибо.
Только вот была еще 2 серия.
[Профиль]  [ЛС] 

koshak_DAZ

Top User 02

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 265

koshak_DAZ · 19-Сен-22 06:03 (спустя 15 дней)

U.R.F.I.N. писал(а):
79787645И фильм отличный, и качество хорошее, но нахрена ж было кадр резать под широкий экран ? Это вопрос к горе-издателям. Себе оставляю DVDRip. Раздающему спасибо.
Поддерживаю! Урдбл...
[Профиль]  [ЛС] 

vsv1v1

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1523

vsv1v1 · 25-Сен-22 01:00 (спустя 5 дней)

скриншоты
[Профиль]  [ЛС] 

gi_lingo

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1

gi_lingo · 18-Янв-23 04:29 (спустя 3 месяца 23 дня, ред. 18-Янв-23 04:29)

Из раздачи
Ва-банк / Vabank (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1981, Польша, криминал, комедия, BDRip 1080p] MVO + VO (Добряков) + Pol + Sub (Rus, Eng, Pol)
(https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5920172)
мне удалось:
1. Извлечь Pol и Rus subs из MKV.
2. Слить их вместе по ближайшим временным меткам.
Новый sub может помочь людям, слабо владеющим польским языком, наслаждаться этим шедевром на языке оригинала.
скрытый текст
1
00:00:32,440 --> 00:00:35,600
[głośne kroki na tle hałasu ulicy]<br>Производство творческого коллектива "Кадр".<br>Октябрь 1934 года.
2
00:00:35,600 --> 00:00:38,640
[szum samochodów, w tle muzyka]
3
00:00:39,400 --> 00:00:42,800
TRĄBKA I FORTEPIAN
[melodia wiodąca w całym filmie]
4
00:00:55,320 --> 00:00:58,120
[muzyka ciszej, jakby została
za drzwiami]
5
00:00:59,520 --> 00:01:02,240
Witam szanownego pana,
czym mogę służyć?<br>- Моё почтение, пан, чем могу служить?
6
00:01:03,040 --> 00:01:06,720
Proszę pana,
chodziłoby mi 0 naszyjnik.<br>- Прошу вас показать мне какое-нибудь колье.
7
00:01:11,600 --> 00:01:14,920
- Ten.
- To jest bransoleta.<br>- Вот это.
- Это, осмелюсь заметить, вы указали
на браслет.
8
00:01:14,920 --> 00:01:17,600
Szanowny pan
raczy wskazywać bransolety.<br>- На браслет?
9
00:01:17,760 --> 00:01:20,200
Aha, bransoleta...<br>- Точно так.
10
00:01:21,440 --> 00:01:25,280
- To niech będzie bransoleta.
- Służę uprzejmie.<br>- Тогда пусть это будет браслет.<br>- Сию минуту!
11
00:01:30,560 --> 00:01:32,640
Bransoleta?<br>- Браслет. Угу.
12
00:01:36,040 --> 00:01:37,720
Nie, stanowczo nie.<br>- Нет, это не подойдёт.
13
00:01:37,720 --> 00:01:41,000
Może mi pan pokazać
jakiś gustowny naszyjnik?<br>- Может быть, вы всё-таки покажете
какое-нибудь изящное колье?
14
00:01:46,960 --> 00:01:50,800
To są naszyjniki... Na pewno?<br>- Это точно колье?
15
00:01:51,240 --> 00:01:53,120
Ponad wszelką wątpliwość.<br>- В самом деле?<br>- Вне всякого сомнения! Я занимаюсь
ювелирным делом 24 года!
16
00:01:53,640 --> 00:01:56,800
Pracuję w tym fachu 24 lata.
17
00:01:57,680 --> 00:02:03,200
A czy mógłbym, przepraszam,
zobaczyć jeszcze ten pierścionek?<br>- Простите, а нельзя ли взглянуть
на это колье?
18
00:02:03,200 --> 00:02:06,040
Czy dobrze mówię?
To jest pierścionek, prawda?<br>- Это кольцо, я не ошибся? Верно?
19
00:02:06,040 --> 00:02:08,560
Ma pan absolutną trafność.<br>- Совершенно верно.
20
00:02:13,720 --> 00:02:17,920
Skoro wszystko jest takie piękne,
to wobec tego biorę wszystko.<br>- Раз уж эти вещи все такие
красивые - я их возьму!
21
00:02:18,480 --> 00:02:19,840
Wszystko?<br>- Все?
22
00:02:20,760 --> 00:02:22,840
A to już jak pan szanowny uważa.<br>- Как вам будет угодно!
23
00:02:26,040 --> 00:02:30,440
Chciałbym tylko zauważyć,
że wszystko razem kosztuje 9300 zł.<br>- Позвольте только заметить, что это будет стоить<br>...девять тысяч триста злотых.
24
00:02:30,760 --> 00:02:34,400
Niech pan doda jeszcze coś za 700
dla równego rachunku.<br>- В таком случае, добавьте ещё что-нибудь
на семьсот злотых,
25
00:02:34,400 --> 00:02:37,640
- Tylko coś wykwintnego, wie pan.
- Służę panu.<br>...для ровного счёта. Только поэлегантней!
26
00:02:39,040 --> 00:02:40,720
Czy ten drobiazg może być?<br>- Эта безделушка подойдёт?
27
00:02:41,480 --> 00:02:43,440
- Co to jest?
- Brosza.<br>- А что это такое?
- Брошка.
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,640
Tak. A wie pan, co to jest?<br>- Хорошо.<br>- А вы знаете, что это такое?
29
00:02:46,800 --> 00:02:49,560
Chwileczkę. Co to jest?<br>- Минуточку... А что это?
30
00:02:50,240 --> 00:02:53,160
- Tłumik.
- Nie bardzo rozumiem szanownego pana.<br>- Глушитель.
- Я не очень вас понимаю.
31
00:02:53,160 --> 00:02:57,440
Zapakuje pan wszystko, już teraz,
czy mam do tego dokręcić rewolwer?<br>- Вы запакуете всё сразу, или добавить
к нему револьвер?
32
00:02:57,440 --> 00:02:58,720
To oznacza, że...<br>- Значит, похоже...
33
00:03:00,080 --> 00:03:01,640
prawdopodobnie jest...<br>...это...
34
00:03:02,880 --> 00:03:04,040
napad?<br>...налёт?
35
00:03:05,680 --> 00:03:06,960
Nie da się ukryć.<br>- Вы угадали.
36
00:03:12,760 --> 00:03:15,760
Tylko nie radzę żadnych sztuczek
z alarmem.<br>- И никаких штучек с сигнализацией.
Это вредно для здоровья.
37
00:03:16,240 --> 00:03:17,800
To niezdrowe.
38
00:03:19,080 --> 00:03:21,520
Uśmiechać się i pakować.<br>-Улыбайтесь и пакуйте!
39
00:03:23,120 --> 00:03:24,200
To.<br>-Это.
40
00:03:33,960 --> 00:03:37,400
Odwróć się pan
i szukaj czegoś w dolnej szufladzie.<br>- Отвернитесь и поищите что-нибудь
в нижнем ящике.
41
00:03:41,960 --> 00:03:45,080
Jak doliczy pan do 100,
może się pan odwrócić.<br>- Можете повернуться, когда
досчитаете до ста.
42
00:03:45,320 --> 00:03:46,800
Tylko nie wcześniej.<br>- Но не раньше!
43
00:03:51,960 --> 00:03:56,280
[silnik szybko odjeżdżającego auta]
44
00:04:04,920 --> 00:04:06,360
[stukanie]
45
00:04:06,600 --> 00:04:09,520
- Czy tu się sprzedaje?
- 32.<br>- Кто-нибудь есть здесь?<br>- Тридцать два...
46
00:04:10,280 --> 00:04:14,840
MUZYKA
[marszowa, dynamiczna do pokazu]
47
00:04:38,240 --> 00:04:42,120
[z podwórka dobiega cyrkowa melodia]
48
00:05:12,760 --> 00:05:15,920
[otwarte okno, wciąż słychać muzykę]
49
00:05:26,120 --> 00:05:28,160
KRZYK
50
00:05:28,320 --> 00:05:30,200
GŁUCHY TRZASK
51
00:05:31,640 --> 00:05:34,480
[w tłumie popłoch, pojedyncze krzyki]
52
00:05:35,840 --> 00:05:38,480
Rychliński, ludzie!<br>- Это же Рыхлинский, люди!
53
00:05:41,360 --> 00:05:43,560
Może jeszcze żyje?
54
00:05:45,720 --> 00:05:47,880
Przed chwilą go w bramie minęłam.<br>- Езус-Мария, такой молодой человек!
55
00:05:54,520 --> 00:05:57,120
Jezus Maria, taki młody człowiek!<br>- Езус-Мария, такой молодой...
56
00:06:03,720 --> 00:06:07,600
[w tle syrena dojeżdżającego radiowozu]
57
00:06:20,680 --> 00:06:21,920
Dziękuję za pamięć.<br>- Благодарю вас.
58
00:06:27,440 --> 00:06:28,840
Wychodzi dzisiaj.<br>- Он выходит сегодня.
59
00:06:37,200 --> 00:06:38,920
Kiedyś musiał wyjść.<br>- Рано или поздно, он должен был выйти.
60
00:06:41,960 --> 00:06:43,560
Dziękuję, jest pan wolny.<br>- Спасибо, вы свободны.
61
00:06:56,360 --> 00:06:58,120
Kłaniam się panu prezesowi.<br>- Здравствуйте!
62
00:07:14,520 --> 00:07:18,840
Dom Bankowy Kramera. "Niezapominajka".
Proszę wyłączyć system alarmowy.<br>- Банк Крамера. "Незабудка". Прошу
отключить сигнализацию.
63
00:07:18,840 --> 00:07:20,000
Skarbiec.<br>- В хранилище!
64
00:07:25,640 --> 00:07:30,680
GŁOŚNA MUZYKA
[dynamiczna, pogodna, swingowa]
65
00:07:31,560 --> 00:07:37,080
MUZYKA VABANK<br>Ян Махульски<br>Леонард Питрашек, Витольд Пиркош
66
00:07:39,920 --> 00:07:43,360
[trąbka, fortepian, perkusja]<br>Эва Шикульска, Кшиштоф Киршновский
Здислав Кужняр, Йозеф Пара<br>Эльжбета Заяцова, Яцек Хмелик и другие
67
00:08:14,040 --> 00:08:18,720
[miska pada z łoskotem]<br>в фильме<br>ВА-БАНК
68
00:08:19,200 --> 00:08:24,720
MUZYKA VABANK<br>Композитор Хенрик Кужняк
69
00:09:16,480 --> 00:09:18,120
strażnik:
Do zobaczenia.<br>Оператор Ежи Лукашевич<br>Автор сценария и режиссёр Юлиуш Махульски<br>- До встречи!
70
00:09:22,800 --> 00:09:24,760
[silnik auta cicho pracuje]
71
00:09:27,360 --> 00:09:31,360
[tętent kopyt]
72
00:09:49,800 --> 00:09:51,760
[auto przyspiesza]
73
00:09:52,720 --> 00:09:54,280
Zawsze pan taki wsiadasz?
74
00:09:54,280 --> 00:09:56,240
Kopyta głośno stukają 0 bruk]
75
00:10:37,360 --> 00:10:40,200[brzęczenie dzwonka]76
00:10:50,440 --> 00:10:51,520
Boże mój!<br>- Боже мой!
77
00:10:54,280 --> 00:10:55,560
Henryk!<br>- Хенрик!
78
00:10:56,600 --> 00:10:58,920
Wejdź, Henryk. Proszę, wejdź.<br>- Входи, входи, прошу тебя!
79
00:11:01,920 --> 00:11:03,920
[głośny trzask potężnego zamka]
80
00:11:09,120 --> 00:11:10,840
Henryk!<br>- Хенрик, я так рада, что ты уже на свободе...
81
00:11:11,240 --> 00:11:14,160
Cieszę się, że już jesteś... już jesteś
na wolności.
82
00:11:14,160 --> 00:11:17,840
Mam akurat przygotowany obiad,
zaraz coś podam gorącego.<br>- У меня как раз обед готов...
Я сейчас принесу!
83
00:11:17,840 --> 00:11:21,360
Nie byłam u ciebie tak dawno,
bo Chorowałam, nie mówiłam ci.<br>- Я не навещала тебя, потому что приболела...
84
00:11:21,360 --> 00:11:26,040
A teraz byłam dwa tygodnie u ciotki.
W Skierniewicach, bo wujek umarł.<br>- И ещё... Я на две недели уезжала к тётке!<br>- Дядя умер...
85
00:11:30,840 --> 00:11:33,400
No tak, właśnie...
[bardzo nieśmiało]
86
00:11:33,400 --> 00:11:35,760
[krępująca cisza, tykanie zegara]
87
00:11:45,880 --> 00:11:48,280
Właściwie powinnam przedstawić panów.<br>- Я должна вас познакомить...
88
00:11:49,400 --> 00:11:53,920
- Henryk, pozwól, to jest pan...
- Karelicki... moje nazwisko.<br>- Хенрик, Разреши тебе
представить - Кармелицки.
89
00:11:55,960 --> 00:11:57,320
Bardzo mi przyjemnie.<br>- Моя фамилия.<br>- Мне очень приятно.
90
00:11:58,840 --> 00:12:01,080
7018-.. pójdę po nakrycie.<br>- Так я принесу приборы...
91
00:12:01,720 --> 00:12:02,720
Zaraz przyniosę.
92
00:12:19,600 --> 00:12:22,120
[krzesła trzeszczą i stukają]
93
00:12:48,880 --> 00:12:50,280
Siadaj, Henryk.<br>- Садись, Хенрик.
94
00:12:51,840 --> 00:12:53,240
Zostań.<br>- Останься!
95
00:12:54,160 --> 00:12:56,280
[głośny brzęk kluczy na talerzu]
96
00:12:58,160 --> 00:13:00,120
Przynajmniej na obiedzie!<br>- Ну хоть пообедай!
97
00:13:02,800 --> 00:13:06,520
C0 ty wyrabiasz z tym krzesłem?!
Przestań! Słyszysz?<br>- Что ты вытворяешь со стулом?
98
00:13:07,040 --> 00:13:09,000
Czyś ty zidiociał? Przestań!<br>- Слушай, перестань!<br>- Ты что, сдурел?
99
00:13:13,520 --> 00:13:20,280
[warkot silnika]
100
00:13:30,360 --> 00:13:35,040
Szuka pan dorożki? Możemy podwieźć.
Jedziemy w tym samym kierunku.<br>- Вы ищете извозчика? Мы можем
вас подвезти.<br>- Нам наверняка по пути.
101
00:14:03,920 --> 00:14:07,800
[kłótnia]<br>- Я к управляющему!
- Туда нельзя!<br>- Мне надо! Прошу меня пропустить.
- Но туда нельзя, нельзя!
102
00:14:08,080 --> 00:14:09,920
Proszę mnie puścić!<br>-Уходите!
- Пустите!
103
00:14:09,920 --> 00:14:13,400
[kłótnia]<br>- Пошёл вон!
104
00:14:14,280 --> 00:14:17,520
- Pan prezes jest zajęty!
- Paszoł won!<br>- Пошёл ты!
- Нельзя...<br>- Уберите руки!
105
00:14:19,600 --> 00:14:21,120
Panie prezesie.<br>- Пан президент!
106
00:14:22,640 --> 00:14:26,480
Ręce przy sobie! Panie prezesie,
pan musi mnie wysłuchać.<br>- Уберите руки!<br>- Вы должны меня выслушать.
107
00:14:26,480 --> 00:14:30,320
Pańscy kasjerzy nie chcą mi wypłacić
moich pieniędzy.<br>- Ваши кассиры не хотят выплатить мне
мои деньги!
108
00:14:30,320 --> 00:14:33,280
Ale o co chodzi? Niechże pan mówi
spokojnie.<br>- В чём дело? Говорите спокойно.
109
00:14:34,600 --> 00:14:37,600
Panie prezesie, ja nazywam się
Jan Rożek.<br>- Пан президент, меня зовут Ян Рожек.
110
00:14:38,280 --> 00:14:41,640
Mam u pana w banku wszystkie
moje oszczędności.<br>- В вашем банке лежат все наши сбережения.
111
00:14:42,400 --> 00:14:45,840
A ci bydlacy... Przepraszam.
Pańscy kasjerzy.<br>- А эти скоты, извините,
112
00:14:46,520 --> 00:14:48,480
Nie chcą mi ich wypłacić.<br>... ваши кассиры - не хотят мне
их выплачивать.
113
00:14:49,760 --> 00:14:53,320
No do diabła, to chyba jest powód
do zdenerwowania!!!<br>- Ну чёрт побери, могу ли я
говорить спокойно?
114
00:14:53,320 --> 00:14:55,480
Drogi panie, niech pan tak nie ryczy!<br>- Прошу, пан, не кричите, и перестаньте
оскорблять моих подчинённых!
115
00:14:55,480 --> 00:14:58,240
I nie obraża moich podwładnych!
Panie Meyer?
116
00:14:58,240 --> 00:15:01,160
Ten pan nazywa się Rożek,
a chce podjąć pieniądze<br>- Но этот пан говорит, что его
фамилия Рожек,
117
00:15:01,160 --> 00:15:04,840
z konta pana Kowalskiego.
Nie możemy przecież wypłacić.<br>...а хочет снять деньги со счёта
пана Ковальского!<br>- Мы не можем их выплатить!
118
00:15:05,680 --> 00:15:09,920
Pieniądze z konta Kowalskiego
może podjąć tylko Kowalski.<br>- Мне очень жаль, но деньги со счёта пана
Ковальского
119
00:15:10,280 --> 00:15:11,560
Tak, ale ja...<br>... может получить только пан Ковальский!<br>- Да, но я...
120
00:15:12,720 --> 00:15:14,560
Co? Dlaczego pan milczy?<br>- А вы почему молчите?
121
00:15:17,680 --> 00:15:20,560
Przecież to pan mi doradził...<br>- Ведь это вы посоветовали мне положить
деньги на чужую фамилию!
122
00:15:20,720 --> 00:15:23,480
wpłacenie pieniędzy
pod obcym nazwiskiem.<br>- Это пан мне сказал, что так можно
123
00:15:23,880 --> 00:15:26,880
Ten pan powiedział:
że Kowalskich jest wielu,<br>... использовать счёт Ковальского, чтобы потом
124
00:15:26,880 --> 00:15:31,480
nikt nie dojdzie, który jest który, a ja
nie będę musiał płacić podatku<br>...не платить налоги с этой суммы!
125
00:15:31,480 --> 00:15:32,560
od tej sumy.<br>- Ну он мне так сказал!<br>- И ещё, этот господин сказал, что это
будет джентльменское...
126
00:15:33,760 --> 00:15:35,040
Tak pan powiedział!
127
00:15:35,400 --> 00:15:38,840
Że to będzie na zasadzie
"gentlemen's agreement".<br>...соглашение!<br>- Gentleman agreement!
128
00:15:40,080 --> 00:15:44,440
Rzeczywiście polecał pan naszemu
gościowi dżentelmeńską umowę?<br>- Вы действительно рекомендовали нашему
клиенту джентльменское соглашение?
129
00:15:45,600 --> 00:15:49,560
Panie prezesie... nie robię
nic, czego by pan nie wiedział.<br>- Пан президент, я не делаю ничего
без вашего разрешения.
130
00:15:54,560 --> 00:15:57,000
Z drugiej strony,
to nieładnie panie Rożek,<br>- А с другой стороны, пан Рожек, нечестно
искать наживы таким образом!
131
00:15:57,000 --> 00:16:00,080
że chciał pan oszukać
urząd podatkowy.
132
00:16:00,080 --> 00:16:02,480
Ja? Ale jak to?<br>- Как вы смеете?
133
00:16:03,120 --> 00:16:06,880
Uczciwego Polaka? W ten sposób!<br>- Меня, честного поляка, обвинять?
134
00:16:08,800 --> 00:16:11,960
Za to, że nie chciałem popierać
obcego kapitału!<br>- За то, что я не хотел потерять капитал?
135
00:16:11,960 --> 00:16:14,760
I że wpłaciłem pieniądze
do waszego banku!<br>- Вложил деньги в ваш банк...
136
00:16:15,240 --> 00:16:20,120
Chcecie mnie oszwabić! Rabusie! Dranie!<br>- Хотите меня обесчестить?<br>- Грабители, мерзавцы!
137
00:16:20,360 --> 00:16:23,480
Ale zapłacicie mi za to!<br>- Ну, вы мне заплатите за это, негодяи!
138
00:16:24,800 --> 00:16:28,320
Łobuzy!
WYSTRZAŁ<br>- Слава Богу, в нашей стране
существует закон!
139
00:16:28,480 --> 00:16:29,680
Nie uda wam się!<br>- Я подам на вас в суд!
140
00:16:30,080 --> 00:16:33,040
Żyjemy w praworządnym kraju!<br>- И на вас. И на вас тоже!
141
00:16:33,880 --> 00:16:36,240
Ja pana... zaskarżę!
142
00:16:36,240 --> 00:16:38,920
Nooo, Panie Rożek...<br>- Ну, пан Рожек, это уже слишком.
143
00:16:40,920 --> 00:16:43,360
Z tym strzelaniem to pan przeholował.<br>- Вы немедленно отсюда исчезнете
144
00:16:43,880 --> 00:16:47,440
Ale jeśli pan stąd zniknie
i daruje sobie te brednie,<br>... и перестанете повторять эти бредни!
145
00:16:47,760 --> 00:16:49,800
nie wezwę policji. Wyprowadzić!<br>- Тогда я не вызову полицию.
Уходите, хорошо?
146
00:16:50,320 --> 00:16:51,560
Dobrze?
147
00:16:55,960 --> 00:16:59,240
- Ale moje pieniądze!
- Wyprowadzić.<br>- Но мои деньги!<br>- Выведите его.
148
00:16:59,680 --> 00:17:02,240
- Moje pieniądze!
- Paszoł won!<br>- Мои деньги!
- Пошёл вон!
149
00:17:08,600 --> 00:17:13,280
Wszystko w porządku.
Proszę wracać do pracy.<br>- Что случилось?<br>- Всё в порядке, займитесь своей
работой. Спасибо.<br>- Продолжайте спокойно работать.
150
00:17:17,520 --> 00:17:21,680
Gentleman's agreement. Skąd pan
to wytrzasnął, panie Stawiski?<br>- Вот так дела, пан управляющий!
151
00:17:22,880 --> 00:17:25,600
- A dużo tego było?
- 6000.<br>- Там всё улажено, никаких последствий.<br>- Сколько он вложил?
- Шесть тысяч.
152
00:17:29,560 --> 00:17:34,120
MUZYKA VABANK
153
00:18:01,480 --> 00:18:03,000
STRZAŁ<br>ЗВУК ВЫСТРЕЛА.
154
00:18:04,720 --> 00:18:08,680
- Za pańskie szczęśliwe uwolnienie.
- Dlaczego szczęśliwe?<br>- За ваше счастливое освобождение!
155
00:18:09,480 --> 00:18:10,840
- Terminowe.
- Fakt.<br>- Почему счастливое?<br>- Своевременное. Только не подумайте,
что мы так чествуем
156
00:18:11,600 --> 00:18:15,320
Ale nie każdego, kto wyjdzie
z więzienia, tak fetujemy.<br>...каждого, кто выходит из тюрьмы.
157
00:18:15,840 --> 00:18:17,080
Tylko pana.<br>- Только вас!
158
00:18:19,160 --> 00:18:23,040
Pan jest Henryk Kwinto.
Pierwszy kasiarz Rzeczypospolitej.<br>- Вы - Хенрик Квинто, первый медвежатник
во всей Польше!
159
00:18:23,680 --> 00:18:26,720
Czy ja wyglądam na kasiarza?
Jestem muzykiem.<br>- Разве я похож на медвежатника?
Я - музыкант.
160
00:18:27,720 --> 00:18:30,640
- A siedział pan za bigamię?
- Tak.<br>- А посадили вас за двоежёнство, да?<br>- Да.
161
00:18:35,200 --> 00:18:37,840
1924, Lwów, Polski Bank Krajowy.<br>- !924-й год, Львов, Польский
Национальный банк.
162
00:18:38,240 --> 00:18:41,600
1925, Łódź,
Bank Kredytowy Szwajcarski.<br>- 25-й год - Лодзь, Швейцарский
кредитный банк.
163
00:18:42,120 --> 00:18:43,600
- 1927!<br>- В двадцать шестом...
- В двадцать седьмом!
164
00:18:43,600 --> 00:18:45,760
1927, Bydgoszcz, Bank Ludowy.<br>- В 27-м - Быдгощь, Народный банк,
165
00:18:46,280 --> 00:18:48,880
1928, Warszawa,
Bank Gospodarstwa Krajowego.<br>- В 28-м - Экономический Банк...
166
00:18:48,880 --> 00:18:54,680
- To tylko te ważniejsze pana koncerty.
- Schwytany raz, 1928!<br>- Разумеется, я перечислил только главные
ваши "концерты", пан музыкант!
167
00:18:54,840 --> 00:18:58,880
6 lat więzienia tylko dlatego, że
nie udowodniono pozostałych razów.<br>- Вас взяли в 28-м, и дали шесть лет
только потому,<br>...что не смогли доказать остальные
ваши подвиги.
168
00:18:58,880 --> 00:19:00,000
O co wam chodzi?<br>- Что вам нужно?
169
00:19:01,960 --> 00:19:05,440
O współpracę.
Mamy kilka ekstra pomysłów.<br>- Сотрудничество.<br>- У нас есть несколько супер-идей.
170
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
- No to na zdrowie.
- Pańskie.<br>- Ваше здоровье!<br>- За вас!
171
00:19:13,960 --> 00:19:15,240
Pan z nami nie pije?<br>- Вы с нами не пьёте?
172
00:19:16,800 --> 00:19:18,760
Nuta, pokaż panu.<br>- Нута, покажи пану.
173
00:19:21,960 --> 00:19:25,040
Wzięliście mnie... za kogoś innego.<br>- Вы меня с кем-то путаете, определённо.
174
00:19:27,120 --> 00:19:30,200
- Wie pan, co to jest?
- Tojest tłumik.<br>- Вы знаете, что это такое?
175
00:19:30,920 --> 00:19:34,280
Dogadamy się, czy on ma
dokręcić do tego rewolwer?<br>- Глушитель.<br>- Мы договоримся, или добавить
к нему револьввер?
176
00:19:35,680 --> 00:19:37,080
A wiecie, co to jest?<br>- А вы знаете, что это такое?
177
00:19:38,200 --> 00:19:40,360
- To jest ustnik.
- Co?<br>- Это мундштук.
- Что?
178
00:19:40,880 --> 00:19:43,200
- Od trąbki.
- Jakiej trąbki?<br>- От трубы.
- Какой трубы?
179
00:19:43,880 --> 00:19:46,400
- Jestem muzykiem.
- Dobra.<br>- Я музыкант.<br>- Понятно...
180
00:19:49,560 --> 00:19:53,280
Jakby się pan...
Jakby pan chciał z nami zagrać,<br>- Если вы захотите сыграть с нами вместе,
181
00:19:53,960 --> 00:19:57,920
- Blacharka, wulkanizacja.<br>...то мы - в мастерской на Акоповой.<br>- Жестяные работы, вулканизация...
182
00:19:59,520 --> 00:20:02,040
Otwierał pan kasy wyłącznie na słuch.<br>- Вы вскрывали сейфы без
инструментов, на слух?
183
00:20:02,040 --> 00:20:04,120
- Jakie kasy?
- Dosyć!<br>- Какие сейфы?
- Ладно, хватит.
184
00:20:05,640 --> 00:20:07,200
Moks!<br>- Пошли.
185
00:20:08,520 --> 00:20:09,800
KLAKSON
186
00:20:10,200 --> 00:20:11,400
Moks!<br>- Пошли!
187
00:20:22,080 --> 00:20:23,560
- No i co?
- Co, Co?!<br>- Ну что?
- Что - "что"?
188
00:20:23,960 --> 00:20:26,880
To jest ostatni twój pomysł!
Przecież to nie on!<br>- "Последний раз"... Последняя твоя идея!
Это не он!
189
00:20:27,160 --> 00:20:29,600
- Musimy coś z nim zrobić.
- Ale co?<br>- Надо с ним что-то сделать.
- Что?
190
00:20:30,800 --> 00:20:34,840
- Cholera, trzeba go odwieźć.
- No pewnie, że trzeba odwieźć!<br>- Чёрт побери, нужно его отвезти.
- Ясно, что нужно.
191
00:20:37,080 --> 00:20:39,040
Żeby go pogięło.<br>- Чтоб он провалился!
192
00:20:44,040 --> 00:20:46,400
[głośne nerwowe trzaskanie drzwiami]
193
00:20:50,800 --> 00:20:53,880
- Pokój, proszę.
- Pan wybaczy, ale...<br>- Мне нужен номер.
- Простите, пан, но...
194
00:20:58,760 --> 00:21:01,280
Proszę uprzejmie.
[dzwonek]<br>- Прошу вас.
195
00:21:38,520 --> 00:21:41,400
[stłumiona muzyka dobiega 2 dołu]
196
00:21:54,640 --> 00:21:56,120
[pukanie do drzwi]<br>СТУК В ДВЕРЬ.
197
00:22:09,360 --> 00:22:12,160
[w holu zupełna cisza]
198
00:22:44,280 --> 00:22:45,680
Witaj!<br>- Привет.
199
00:22:48,280 --> 00:22:49,880
Nic się nie zmieniłeś.<br>- Ты совсем не изменился.
200
00:22:52,200 --> 00:22:53,440
Można?<br>- Можно?
201
00:23:07,600 --> 00:23:10,000
Nie interesuje cię, co jest w środku?<br>- Тебе интересно - что там, внутри?
202
00:23:11,360 --> 00:23:14,680
Potraktuj to, jak sprawę interesu,
nie osobistą.<br>- А я бы хотел, чтобы ты взглянул на эту проблему
203
00:23:15,240 --> 00:23:17,840
W końcu obaj jesteśmy ludźmi interesu.<br>...с деловой точки зрения, а не с личной.<br>- В конце концов, мы оба - деловые люди!
204
00:23:19,080 --> 00:23:23,480
Zastanawiałeś się, co by było,
gdybym zeznał 0 twoim współudziale?<br>- А ты не задумывался, что стало бы,<br>...если бы на суде я рассказал
о твоём соучастии?
205
00:23:26,280 --> 00:23:29,520
Nic by nie było, bo to nie był
współudział...<br>- Ничего бы не было! Это было
не соучастие.
206
00:23:31,840 --> 00:23:33,320
tylko prowokacja.<br>- Просто провокация.
207
00:23:40,360 --> 00:23:42,320
Jestem z tobą szczery.<br>- Видишь, как я с тобой откровенен?
208
00:23:43,880 --> 00:23:47,040
Pamiętasz moją sprawę
z fałszywymi obligacjami?<br>- Помнишь моё дело - дело с фальшивыми
облигациями?
209
00:23:47,560 --> 00:23:50,160
Ci 2 kryminalnej
mieli mnie na widelcu.<br>- Уголовка держала меня на крючке.
210
00:23:50,640 --> 00:23:54,200
Pewien komisarz dowiedział się
0 naszych powiązaniach i...<br>- Один комиссар неизвестно откуда узнал
о наших с тобой связях,
211
00:23:54,360 --> 00:23:55,680
zaszantażował mnie.<br>...и стал меня шантажировать.
212
00:23:57,640 --> 00:24:01,920
Zmusili mnie, żebym sprowokował
włamanie i zwabił cię w pułapkę.<br>- Меня заставили спровоцировать ограбление
и заманить тебя в ловушку.
213
00:24:02,760 --> 00:24:05,840
Ujęcie Kwinty na gorącym uczynku,
to było coś.<br>- Взять Квинто с поличным - это
был подвиг!
214
00:24:05,840 --> 00:24:08,440
Uczyli już o tobie w szkole policyjnej!<br>- Тебя изучают в полицейской школе!
215
00:24:16,240 --> 00:24:17,880
Nie przyszło mi to łatwo.<br>- Нелегко мне это было сделать.
216
00:24:20,120 --> 00:24:23,120
Byliśmy przecież... przyjaciółmi.<br>- Ведь мы были друзьями...<br>- Пойми, Квинто.
217
00:24:28,520 --> 00:24:30,040
Zrozum, Kwinto!<br>- Пойми: если бы я сел -
218
00:24:30,960 --> 00:24:34,320
Gdybym poszedł siedzieć, byłby to
dla mnie koniec!<br>...для меня это был бы конец всему!
219
00:24:34,920 --> 00:24:39,440
Kariery, zdrowia, wszystkiego!
Ty i tak miałeś ustaloną reputację.<br>- Карьере, здоровью - всему!<br>- А у тебя и так была твёрдая репутация.
220
00:24:44,320 --> 00:24:47,840
To okrutne, ale wtedy tak właśnie
wtedy rozumowałem.<br>- Это жестоко. Жестоко, но именно так
я тогда рассуждал.
221
00:24:51,920 --> 00:24:54,040
Przeszłości nie da się naprawić.<br>- Прошлое исправить невозможно.
222
00:24:56,520 --> 00:24:59,480
Ale ta paczka
mogłaby ci ułatwić przyszłość.<br>- Но эта пачка может обеспечить
тебе будущее!
223
00:24:59,800 --> 00:25:02,080
45 OOO złotych polskich!<br>- Сорок пять тысяч злотых!
224
00:25:06,720 --> 00:25:08,880
Patrz! 45000!<br>- Смотри - сорок пять тысяч!
225
00:25:10,080 --> 00:25:12,440
Dwa razy tyle, ile byś wtedy zdobył!<br>- В два раза больше, чем ты взял бы тогда.
226
00:25:12,800 --> 00:25:14,920
Siedziałem 2196 dni.<br>- Я просидел две тысячи сто девяносто
шесть дней.
227
00:25:16,800 --> 00:25:20,400
To jest około 20 złotych dziennie.
Tanio to obliczyłeś.<br>- Получается - двадцать злотых за один день?<br>- Дёшево ты меня оценил!
228
00:25:20,400 --> 00:25:23,560
Myślę, że uczciwie. Zrozum!<br>- Думаю, что честно.
229
00:25:24,640 --> 00:25:27,920
Przez całe 6 lat ta sprawa
nie dawała mi spokoju.<br>- Послушай, все шесть лет<br>...мне это дело не давало покоя.
230
00:25:29,640 --> 00:25:33,120
I wreszcie chcę załatwić
to wszystko fair, do końca.<br>- Теперь я хочу всё уладить,
по справедливости.
231
00:25:33,680 --> 00:25:35,640
Ja skończyłem z tym, co było.<br>- Я покончил с тем, что было!
232
00:25:37,920 --> 00:25:39,760
Jestem uczciwym człowiekiem.<br>- Я - порядочный человек.
233
00:25:41,400 --> 00:25:44,520
Dziś mogę nim być, bo mam pieniądze.<br>- Могу себе это позволить, потому
что у меня есть деньги!
234
00:25:48,760 --> 00:25:50,720
Tu uczciwy człowieku!<br>- Ты - порядочный человек?
235
00:25:51,640 --> 00:25:54,440
W celi marzyłem o takiej chwili.<br>- Как я в камере мечтал об этой минуте!
236
00:25:57,120 --> 00:25:59,560
Ładnieś to wykalkulował.<br>- Хорошо ты всё придумал!
237
00:26:04,280 --> 00:26:05,600
Ale dzisiaj...<br>- Только на сегодня.
238
00:26:07,840 --> 00:26:08,960
Dobra.<br>- Ладно.
239
00:26:09,800 --> 00:26:12,040
Niech będzie, że jesteśmy kwita.<br>- Пусть считается, что мы квиты.
240
00:26:23,920 --> 00:26:26,400
Miałeś prawo. Wybaczam ci.<br>- Всё правильно, я не в обиде.
241
00:26:33,880 --> 00:26:37,320
Gdybyś miał jakieś kłopoty...
wal jak dym!<br>- Если будут какие-то сложности -<br>...приходи запросто.
242
00:26:42,520 --> 00:26:44,560
Lepiej nie zostawiaj mi adresu.<br>- Не нужно мне оставлять адрес.
243
00:26:47,520 --> 00:26:51,800
Rozumiem aluzję, ale nic ztego.
Mojego banku nie da się zrobić.<br>- Намёк понял, но ничего у тебя не выйдет!<br>- Мой банк тебе не взять.
244
00:26:53,280 --> 00:26:55,640
Ucho od śledzia! Ja się na tym znam.<br>- Ухо от селёдки!<br>- Ты ведь знаешь - я в своём деле мастер!
245
00:26:58,680 --> 00:27:01,640
To jak powiedziałeś, jesteśmy kwita,
Kwinto?<br>- Ну так что? Как ты сам сказал - мы
с тобой в расчете, Квинто?
246
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Straciłbyś tylko czas.<br>- Не трать зря времени!
247
00:27:17,920 --> 00:27:19,600
Ucho od śledzia!<br>- Ухо от селёдки!
248
00:27:34,000 --> 00:27:35,960
Był wczoraj u mnie Spięty.<br>- Вчера у меня был Застёгнутый.
249
00:27:37,040 --> 00:27:38,880
Ma coś na oku, szuka składu.<br>- У него есть дельце на примете,
250
00:27:39,360 --> 00:27:42,120
Żebym wiedział, to bym mu ciebie
polecił.<br>...ищет компаньонов.
251
00:27:42,120 --> 00:27:46,080
No to co, zadzwonić? Umówić cię z nim?<br>- Если бы я знал - порекомендовал бы ему тебя.
252
00:27:47,760 --> 00:27:50,680
Słuchaj. To pewny numer.<br>- Не знал, что ты вышел.<br>- Ну так что, позвонить ему?
253
00:27:51,160 --> 00:27:53,280
Bez żadnego ryzyka.<br>- Договориться? Слушай, это верняк!
254
00:27:53,600 --> 00:27:56,640
- Ile?
- Można zarobić 250.<br>- Сколько?
-Можно взять двести пятьдесят!
255
00:27:56,880 --> 00:28:00,320
- Jak dla ciebie, to 4.<br>- Я о твоей машине.<br>- Для тебя - четыре. Ты меня понимаешь?
256
00:28:07,720 --> 00:28:13,600
[silnik rusza, głośno pracuje]
257
00:28:15,560 --> 00:28:16,920
Hamulce hydrauliczne.<br>- Тормоза - гидравлические!
258
00:28:17,400 --> 00:28:20,640
Szpula, kupiłem od ciebie auto.
Czego jeszcze chcesz?<br>- Шпуля, я купил у тебя машину.
259
00:28:20,640 --> 00:28:23,520
- Namyśl się.
- Namyślałem się przez 6 lat.<br>- Чего ты ещё хочешь?
- Чтобы ты подумал!<br>- Последние шесть лет я только
этим и занимался.
260
00:28:24,080 --> 00:28:26,520
I wymyśliłem, że już mi się nie chce.<br>- И надумал, что мне больше не хочется.
261
00:28:27,640 --> 00:28:29,720
Obcięli ci włosy razem z jajami.<br>- Похоже, тебе вместе с волосами ещё
кое-что оттяпали.
262
00:28:35,240 --> 00:28:36,760
No i co? Idziesz?<br>- Ну так что, пойдёшь?
263
00:28:37,360 --> 00:28:39,600
- Panie szefie!
- Moment!<br>- Пан шеф!
- Сейчас!
264
00:28:41,200 --> 00:28:44,240
- Co pcgwiedzieć Spiętemu?
- Zeby się rozpiął.<br>- Так что мне сказать Застёгнутому?<br>- Чтобы он расстегнулся!
265
00:28:59,200 --> 00:29:04,240
[niespokojna muzyka w tle]
266
00:29:41,000 --> 00:29:42,520
Wypuścili cię.<br>- Тебя уже выпустили?
267
00:30:05,320 --> 00:30:08,240
- Tadeusz w domu?
- Nie.<br>- Тадеуш дома?<br>- Нет.
268
00:30:10,440 --> 00:30:14,440
Mogę zaczekać? Przyszedłem,
bo Tadeusz do mnie pisał.<br>- Может, мне подождать? Я пришёл потому,
что Тадеуш мне писал.
269
00:30:14,640 --> 00:30:16,440
Pisał do ciebie. Po co?<br>- Писал тебе? Зачем?
270
00:30:17,280 --> 00:30:18,560
Kiedy wróci?<br>- Когда он вернётся?
271
00:30:19,760 --> 00:30:21,000
Tadeusz nie żyje.<br>- Тадеуш умер.
272
00:30:23,920 --> 00:30:25,120
Co?<br>- Что?
273
00:30:26,560 --> 00:30:28,640
Nie zrozumiałeś? Nie żyje.<br>- Ты не понял? Он умер!
274
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
Jak to się stało?<br>- Как это случилось?
275
00:30:31,360 --> 00:30:34,520
- Co cię to obchodzi?
- Jest moim przyjacielem.<br>- А почему это тебя волнует?
- Тадеуш - мой друг!
276
00:30:35,040 --> 00:30:36,000
Był.<br>- Был.
277
00:30:36,800 --> 00:30:38,400
Był twoim przyjacielem.<br>- Был твоим другом.
278
00:30:39,600 --> 00:30:43,680
I tego właśnie nie rozumiem,
odkąd wiem, kim jesteś naprawdę.<br>- И вот это я не в состоянии понять.<br>- С тех пор, как я узнала, кто
ты на самом деле!
279
00:30:47,240 --> 00:30:49,200
Co się stało z Tadeuszem?<br>- Что случилось с Тадеушем?
280
00:30:50,400 --> 00:30:51,600
Mój Boże.<br>- Боже...
281
00:30:53,280 --> 00:30:54,600
Tàdeusz„.<br>- Тадеуш... Он решил положить
все наши деньги
282
00:30:54,960 --> 00:30:59,280
Postanowił wpłacić nasze pieniądze
na procent do banku.<br>...под проценты в банк.
283
00:31:01,880 --> 00:31:04,640
Całe... 19 tysięcy.<br>- Целых девятнадцать тысяч.
284
00:31:06,280 --> 00:31:07,840
Kiedy wracał do domu...<br>- А когда он возвращался домой, на него
285
00:31:09,600 --> 00:31:11,000
Napadli go i pobili.<br>...напали и избили.
286
00:31:12,200 --> 00:31:16,280
Zabrali mu dowód wpłaty. Nie mógł
podjąć tych pieniędzy, bo...<br>- Отобрали квитанцию.<br>- Тадеуш не мог получить эти деньги,
287
00:31:16,480 --> 00:31:19,640
- Dostał weksel na okaziciela.
- Co to za bank?<br>...потому что счёт был открыт
на предъявителя.<br>- Что был за банк?
- Не знаю.
288
00:31:20,240 --> 00:31:21,240
Nie wiem.
289
00:31:22,240 --> 00:31:24,640
Następnego dnia... rzucił się z okna.<br>- На следующий день он выбросился из окна.
290
00:31:25,760 --> 00:31:30,160
- Policja uznała, że to samobójstwo.
- Tadeusz? Samobójstwo?<br>- Полиция решила, что это самоубийство.<br>- Тадеуш? Самоубийство?
291
00:31:39,720 --> 00:31:41,000
Masz.<br>- Держи.
292
00:31:41,880 --> 00:31:44,440
Wiem, że Tadeusz by sobie tego życzył.<br>- Я знаю - Тадеуш хотел, чтобы
я так сделала.
293
00:31:46,440 --> 00:31:49,200
Słuchaj, Kwinto. Powiedz mi...<br>- Слушай, Квинто...<br>- Скажи мне...
294
00:31:53,600 --> 00:31:55,120
Czy Tadeusz też był...<br>- Разве Тадеуш тоже был...
295
00:31:58,320 --> 00:31:59,800
Czy był taki jak ty?<br>- Он тоже был таким, как ты?
296
00:32:03,760 --> 00:32:05,560
Możesz być spokojna.<br>- Можешь быть спокойна.
297
00:32:07,200 --> 00:32:08,680
Nie był.<br>- Не был.
298
00:32:11,680 --> 00:32:12,920
Idź już.<br>- Ну, теперь иди.
299
00:32:22,560 --> 00:32:23,800
No idź!<br>- Иди...
300
00:32:31,520 --> 00:32:33,120
[nieczysty dźwięk trąbki]
301
00:32:33,320 --> 00:32:35,000
[ustnik brzmi jak zatkany]
302
00:33:29,880 --> 00:33:31,840
[krótki dźwięk trąbki]
303
00:33:34,360 --> 00:33:39,720
MELODIA NA TRĄBCE
[głośna, donośna, smutna]<br>Квинто, за мной ходят по пятам,
поэтому я тебе и пишу.<br>Я знаю, как Крамер стал владельцем банка.
Доказательства найдёшь в серой папке в
доме. Тадеуш.
304
00:34:38,480 --> 00:34:43,640
[trąbka głośno brzmi w wieczornej ciszy]
305
00:34:59,760 --> 00:35:05,040
[hałas ulicy, gwizdek, samochody]<br>БАНК КРАМЕРА
306
00:35:45,120 --> 00:35:49,000
To jest kolor?
Do dupy, to jest jakieś qui pro quo!<br>- Это сделано, по-твоему? Разве
это тот цвет?
307
00:35:49,320 --> 00:35:51,120
Trzeba było lepiej wyklepać!<br>- Это халтура!
- Надо было крепче приваривать.
308
00:35:52,720 --> 00:35:56,000
Wyklepać? Klepnij się wten
niedotarty łeb, fajo!<br>- Приваривать?<br>- Ты болван!
309
00:35:56,280 --> 00:35:57,480
Co?<br>- Что?
310
00:35:58,040 --> 00:36:01,720
Jak szef to zobaczy, to nam da auto.
Będziesz jeździć.<br>- Это, по-твоему, ремонт?<br>- Когда шеф это увидит,
311
00:36:02,400 --> 00:36:05,560
Dupą po nieheblowanej desce!<br>...он с нас шкуру сдерёт!
312
00:36:05,560 --> 00:36:06,520
Niedotarty...<br>- Шкуру сдерёт? А кто её стукнул?
313
00:36:07,400 --> 00:36:10,440
Niedotarty?! A kto go stuknął?<br>- Стукнул-то кто её? В последний раз ты
сидел за рулём!
314
00:36:11,120 --> 00:36:15,880
Kto stuknął?!
Ostatni raz za kierownik wsiadłeś!<br>- Ты сидел за рулём в последний раз!
315
00:36:20,080 --> 00:36:22,040
Kurde balans!<br>- Чтоб мне провалиться!
316
00:36:23,520 --> 00:36:25,040
Widziałeś?<br>- Смотри-ка!
317
00:36:29,320 --> 00:36:32,080
Pan muzyk! Żebym zryżał.<br>- Пан музыкант, чёрт побери!
318
00:36:35,480 --> 00:36:39,560
- Odpicował się pan jak stróż...
- Po pierwsze, sprzedacie mój wóz.<br>- Да вы прямо жених!<br>- Во-первых - продайте мою машину.
319
00:36:39,560 --> 00:36:41,400
5 tysięcy. I to dziś.<br>- Пять тысяч. Сегодня.
320
00:36:41,840 --> 00:36:46,160
P0 drugie... poszukacie Duńczyka,
ostatni adres. To jutro.<br>- Во-вторых, найдите последний
адрес Датчанина.
321
00:36:46,160 --> 00:36:50,480
Pojutrze... Spotykamy się 014:00
przy bramie na Smutnej.<br>- Это завтра. Послезавтра встречаемся<br>...в два у ворот на Смутный.
322
00:36:50,920 --> 00:36:55,160
_ - To może ja bym...
- Zadnych własnych pomysłów.<br>- А может, я...
- Никаких собственных идей!
323
00:36:56,520 --> 00:36:59,120
- To po trzecie.
- A jak pan tu wszedł?<br>- Это - в-третьих.<br>- А как насчёт навара?
- Не обижу.
324
00:36:59,320 --> 00:37:00,800
Trzeba było uważać.
325
00:37:07,480 --> 00:37:12,280
- Paczka do pana, panie prezesie.
- Niech pan sprawdzi, co tam jest.<br>- Вам пакет, пан президент.
- Посмотрите, что там.
326
00:37:19,600 --> 00:37:21,120
Forsa, panie prezesie.<br>- Деньги, пан президент!
327
00:37:25,360 --> 00:37:28,360
- 45 tysięcy?
- Skąd pan wiedział?<br>- Сорок пять тысяч?
- Да. А откуда вы знаете?
328
00:37:38,400 --> 00:37:40,040
Jest jeszcze coś.<br>- Тут ещё кое-что...
329
00:37:48,400 --> 00:37:51,520
To ten Rychliński,
co grał z Kwintą w zespole?<br>ТАДЕУШ РЫХЛИНСКИ.<br>- Это не тот Рыхлински, что играл с
Квинто в одном оркестре?
330
00:37:51,520 --> 00:37:53,080
Rychliński? Kwinto?
331
00:37:53,440 --> 00:37:56,240
Tak, tak 1926-27,
w którymś z kabaretów.<br>- Рыхлински, точно! В 26-27-м, в каком-то
кабаре!
332
00:37:56,240 --> 00:38:00,400
Nie mógł pan wcześniej sprawdzić?
Niech pan wezwie Krempitscha.<br>- И вы не могли это выяснить раньше?
Вызовите ко мне Крампича!
333
00:38:00,560 --> 00:38:01,680
Tak jest.<br>- Слушаюсь, пан.
334
00:38:08,080 --> 00:38:09,480
Psiakrew.
335
00:38:16,960 --> 00:38:18,200
Witam.<br>- Здравствуйте!
336
00:38:19,440 --> 00:38:22,000
Nie ma mnie dla nikogo. Proszę bardzo.<br>- Меня ни для кого нет!<br>- Прошу.
337
00:38:26,760 --> 00:38:28,200
Może cygaro?<br>- Может, сигару?
338
00:38:29,640 --> 00:38:32,960
Nie, proszę cię, nie! Błagam, nie!<br>- Не трогай его, не надо! Прошу тебя, нет!
339
00:38:33,720 --> 00:38:37,360
- Nie!
- Nie! Ten rewolwer jest niedobry!<br>- Нет! Это не настоящий!
340
00:38:37,360 --> 00:38:41,720
Pożyczyłem go od szwagra policjanta.
To prawdziwy browning.<br>- Как это - "не настоящий"? У нас имеются
все фотографии!<br>- Это настоящий "браунинг"!
341
00:38:43,080 --> 00:38:45,480
O co znowu, panie Turwid?!<br>- Стойте, стойте! Вы видите, что это
не тот пистолет!
342
00:38:45,920 --> 00:38:48,600
Boi się pan! Przecież nienabity!
343
00:38:48,760 --> 00:38:52,160
No przecież wie pan, że się nie boję!
Nie oto chodzi.<br>- Не тот пистолет!<br>- Прошу мне не указывать! Как я могу быть
правдоподобным,
344
00:38:52,160 --> 00:38:55,440
Wszystko jest umowne,
tylko pistolet prawdziwy!<br>...с этой игрушкой? Она портит
всё настроение!
345
00:38:55,640 --> 00:38:58,520
- To mi rozbija nastrój!
- Nastrój!<br>- Настроение, настроение!
346
00:38:59,000 --> 00:39:03,040
Najpierw nie chce pan wejść
pod łóżko, teraz znowu pistolet!<br>- Я не вижу вашего страха!
Где он, коллега?
347
00:39:03,640 --> 00:39:07,520
Zaangażowałem aktora? Czy babę?!<br>- Ваша игра откровенно слабая!<br>- Слабая!
348
00:39:07,520 --> 00:39:11,080
Ja sobie wypraszam! W garderobie
jest brudno!<br>- Пан режиссёр, это всё в реквизиторской виноваты.
349
00:39:11,080 --> 00:39:12,680
Ręczników nie ma!<br>- Что они нам дали? Это!
350
00:39:12,840 --> 00:39:16,760
Żądam atrapy. Z atrapą zagram
jak 2 prawdziwym rewolwerem!<br>- Я не могу с этой игрушкой играть эту
сцену так, как с настоящим револьвером!
351
00:39:16,760 --> 00:39:19,880
- W końcu, do cholery, jestem aktorem!
- Dobrze!<br>- Что за отношение к актёрам!
352
00:39:20,920 --> 00:39:24,280
Proszę przynieść atrapę!
Dla pana Turwida.<br>- Хорошо!<br>- Прошу принести настоящий.<br>- Для пана Турвида.
353
00:39:25,200 --> 00:39:27,600
- I 10 minut przerwy.
- Dziękuję.<br>- Десять минут перерыв!<br>- Спасибо!
354
00:39:29,760 --> 00:39:31,960
- Słucham?
- Chcę mówić z właścicielem.<br>- Что вы хотите?
- Где ваш слесарь?
355
00:39:31,960 --> 00:39:33,280
To ja.<br>- Какой слесарь?
- Пан Квинто хотел бы заказать пилки...
356
00:39:33,280 --> 00:39:36,200
Pan Kwinto
chciałby z panem zagrać w piłkę.
357
00:39:36,200 --> 00:39:37,680
'Wco?<br>- Что?
- Пилки.
358
00:39:37,680 --> 00:39:39,640
Grywam tylko w tenis.<br>- Не понимаю вас.
359
00:39:39,960 --> 00:39:43,040
- Kim jest pan Kwinto?
- Pan nie jest Duńczyk?<br>- Вы знаете пана Датчанина?
360
00:39:43,360 --> 00:39:48,000
Widziałem go 4 lata temu,
gdy kupiłem od niego ten interes.<br>- Пан Датчанин продал наш театр
года четыре назад.
361
00:39:48,000 --> 00:39:52,720
Wtedy to nie był teatr.
Teraz mamy jakiś poziom.<br>- Это был такой талант!<br>- Но однажды кто-то подстрелил его.
362
00:39:53,160 --> 00:39:56,520
Ale kto to doceni?
Wszędzie sami dyletanci.<br>- Думаю...
363
00:39:56,520 --> 00:40:00,360
- Kupił kino na Ziemiańskiej.<br>- Думаю, он испугался.<br>- Знаете, кто мог бы его ещё знать?
364
00:40:01,080 --> 00:40:02,320
Pan Duńczyk?<br>- Слышал, что он купил кинотеатр на Лепской.
365
00:40:02,680 --> 00:40:06,600
Znałam go.
Ale on sprzedał kino 2 lata temu.<br>- Пан Датчанин? Да, был здесь такой.
366
00:40:07,560 --> 00:40:09,880
- A co teraz robi?
- Nie wiem.<br>- Но он продал дело два года назад.<br>- А где же можно его сейчас найти?
367
00:40:10,480 --> 00:40:12,520
Ja tylko sprzedaję bilety.<br>- Не знаю. Я просто продаю билеты.
368
00:40:14,040 --> 00:40:18,920
Panowie zapytają tego, co wpuszcza.
Oni lepiej się znali.<br>- Пусть господа расспросят вахтёра,
они были в хороших отношениях.
369
00:40:24,320 --> 00:40:27,640
Chcielibyśmy skontaktować się
z panem Duńczykiem.<br>- Мы бы очень хотели поговорить
с паном Датчанином.
370
00:40:27,880 --> 00:40:31,400
Z Duńczykiem? Nie znam człowieka.<br>- Датчанин? Не знаю человека под
таким именем.
371
00:40:31,680 --> 00:40:34,600
To dziwne, przez dwa lata
był pańskim pracodawcą.<br>- Странно... Нам известно, что он
был вашим другом.
372
00:40:34,600 --> 00:40:37,920
Tak? Nie pamiętam.
Może byłem wtedy chory.<br>- Не помню такого.<br>- Может, его по-другому звали?
373
00:40:39,640 --> 00:40:42,600
- Teraz jestem zdrowy.<br>- А это не освежит вашу память?
374
00:40:43,800 --> 00:40:47,680
- My nie jesteśmy z policji.
- A co mnie to obchodzi.<br>- С ней всё в порядке.<br>- Что же вы - не помните своих друзей, пан?
375
00:40:48,960 --> 00:40:51,880
Albo wchodzicie, albo do widzenia.<br>- Что вам ещё надо?<br>- Или заходите в зал, или убирайтесь отсюда!
376
00:40:54,480 --> 00:40:57,240
Do widzenia. Myśmy widzieli ten film.<br>- До встречи.
377
00:40:58,720 --> 00:41:01,880
[na cmentarzu cisza]
[nad głową skrzeczą ptaki]
378
00:41:27,240 --> 00:41:28,800
Moje uszanowanie!<br>- Моё почтение!
379
00:41:40,880 --> 00:41:43,920
Duńczyk sprzedał wodewil
4 lata temu i kupił kino.<br>- Датчанин продал театр 4 года назад
и купил кино.
380
00:41:43,920 --> 00:41:47,360
Ale sprzedał 2 lata temu
i ma nowy interes, ale nie wiemy jaki.<br>- Продал его два года назад. Сейчас у него
какое-то новое дело,
381
00:41:47,360 --> 00:41:49,920
Jeśli jest konsekwentny,
to go w tym roku sprzeda.<br>...но если он человек последовательный,
то он в этом году должен и его продать.
382
00:41:50,080 --> 00:41:55,880
Przejrzałem ogłoszenia. Proszę.
"Fotoplastykon. Pilnie sprzedam".<br>- Я просмотрел объявления. Вот, например:
383
00:41:56,160 --> 00:41:57,400
Dzisiejsza?<br>"Срочно продам панораму "Волшебный Фонарь".
384
00:42:04,120 --> 00:42:06,280
- Na górze.
- Ciekawe.<br>- Сегодняшняя?
- Да.
385
00:42:07,520 --> 00:42:09,840
Gramy dziś z Wiktorią.<br>- Любопытно. Сегодня мы играем
с "Викторией".
386
00:42:10,760 --> 00:42:14,560
Dostaliśmy w Berlinie 3:0.
Nie mamy szans.<br>- Пустое дело! Мы в Берлине проиграли 0:3.
387
00:42:15,360 --> 00:42:16,400
Kto wie.<br>- Никаких шансов!<br>- Кто знает...
388
00:42:17,160 --> 00:42:22,640
[gwizdek sędziego i krzyki piłkarzy]
389
00:42:31,080 --> 00:42:35,800
[komentarz po niemiecku]
390
00:42:37,960 --> 00:42:40,200
Źle się dzieje w państwie duńskim.<br>- Неладно что-то в Датском королевстве.
391
00:42:41,960 --> 00:42:43,360
Kwinto na powietrzu.<br>- Квинто на свежем воздухе!
392
00:42:46,720 --> 00:42:48,280
Aż przyjemnie popatrzeć.<br>- Приятная картина!
393
00:42:50,920 --> 00:42:53,080
Zmężniałeś, trudno cię rozpoznać.<br>- Ты возмужал, тебя трудно узнать.
394
00:42:53,920 --> 00:42:56,680
- Trudno cię znaleźć.
- Zbyt wielu szuka.<br>- А тебя трудно найти.
- Слишком многие хотят найти!
395
00:42:57,440 --> 00:43:00,800
Na szczęście upodobania
rzadziej zmieniasz niż adresy.<br>- К счастью, свои привычки ты меняешь
реже, чем адреса.
396
00:43:00,960 --> 00:43:04,040
- Ale o tym wiedzą tylko nieliczni.
- Jak ja.<br>- Ну, об этом знают немногие.
397
00:43:04,040 --> 00:43:06,960
Jak ty. Ile to lat? Cztery?<br>- Как я?
- Как ты.<br>- Сколько же лет - четыре?
- Шесть.
398
00:43:08,000 --> 00:43:09,120
Sześć.<br>- Шесть...
399
00:43:20,400 --> 00:43:23,400
Przejdziesz się ze mną
do banku i z powrotem?<br>- Прогуляемся со мной до банка и обратно?
400
00:43:24,760 --> 00:43:27,160
Dawno się nie widzieliśmy,
to nie wiesz.<br>- Мы давно не виделись, так что
ты не знаешь.
401
00:43:27,320 --> 00:43:29,680
_ - Czego?
- Ze się wycofałem.<br>- Чего?
- То, что я завязал.
402
00:43:30,760 --> 00:43:33,240
Ja też, ale to nie jest zwykły numer.<br>- Я тоже. Но это не обычный номер.
403
00:43:35,400 --> 00:43:37,000
Ile masz podjąć?<br>- Сколько думаешь взять?
404
00:43:38,320 --> 00:43:39,440
Wszystko.<br>- Всё!
405
00:43:42,400 --> 00:43:44,480
Pytam z ciekawości, bo odmawiam.<br>- Спрашиваю из любопытства.
406
00:43:45,040 --> 00:43:48,560
Z wiekiem... spada zapotrzebowanie
na zysk.<br>- Это не для меня.<br>- С возрастом падает потребность в деньгах,
407
00:43:49,440 --> 00:43:52,200
A rośnie popyt na święty spokój.<br>...но растёт спрос на покой.
408
00:43:52,640 --> 00:43:55,480
Wybacz, Kwinto, ale rozmawiasz
z emerytem.<br>- Извини, Квинто, ты говоришь
с пенсионером.
409
00:43:59,440 --> 00:44:02,640
Duńczyk, ja muszę to zrobić.
I z tobą.<br>- Датчанин, я должен это сделать. С тобой.
410
00:44:06,480 --> 00:44:07,880
Sam!<br>- Давай сам! Сам!
411
00:44:09,440 --> 00:44:13,160
To już nie ta drużyna.
Już nic nie zrobią.<br>- Это уже не та команда, ни черта
у них не выйдет!
412
00:44:18,400 --> 00:44:20,360
[końcowy gwizdek meczu]
413
00:44:49,120 --> 00:44:51,280
[stłumiony wystrzał, krzyk]
414
00:44:54,960 --> 00:44:56,440
Lekarza!<br>- Он пьяный!<br>- Он пьян!
415
00:44:57,040 --> 00:44:59,520
Chodź, za chwilę będzie tu policja.<br>- Пошли, сейчас полиция набежит!
Быстро, пошли!
416
00:45:00,960 --> 00:45:03,280
Co tu się dzieje? Przepraszam!<br>- Прошу прощения, пропустите!
417
00:45:03,560 --> 00:45:05,080
Jezus Maria! Krew!
418
00:45:05,480 --> 00:45:06,800
Odsuńcie się!<br>- Отойдите, отойдите!
419
00:45:09,640 --> 00:45:13,480
Na boisku miałeś taką minę,
jakby to do ciebie strzelali.<br>- На стадионе у тебя было такое лицо,
словно это в тебя стреляли!
420
00:45:17,480 --> 00:45:19,080
Nie powiem nie.<br>- Не исключено.
421
00:45:20,440 --> 00:45:22,080
Masz jakieś tarapaty?<br>- У тебя неприятности?
422
00:45:27,360 --> 00:45:32,720
Gustaw Kramer, Dom Bankowy Spółka
Akcyjna, ulica Kredytowa 6.<br>- Густав Крамер. Банк и акционерное общество.<br>- Улица Кредитова, 6.
423
00:45:36,080 --> 00:45:40,480
Czy to nie ten Kramer pomógł
kiedyś policji, żeby cię capnęła?<br>- Это не тот Крамер, который навёл
на тебя когда-то полицию?
424
00:45:42,160 --> 00:45:43,440
Ten sam.<br>- Тот самый.
425
00:45:44,160 --> 00:45:48,440
Teraz pomógł mojemu przyjacielowi
przenieść się na tamten świat.<br>- И ещё он ограбил моего друга
и помог ему отправиться
426
00:45:48,640 --> 00:45:50,880
Zabierając mu wszystkie pieniądze.<br>...на тот свет.
427
00:45:52,280 --> 00:45:55,680
Rozumiem.
A co to miałby być za numer?<br>- А-а-а... Понимаю.<br>- А что у тебя за идея?
428
00:45:56,720 --> 00:45:58,680
- A bez metafor?<br>- Ва- Банк!
- А без метафор?
429
00:46:00,400 --> 00:46:03,880
Pamiętasz sprawę Szwandrowskiego
w Krakowie, w 1924?<br>- Помнишь дело Швандорского,
в Кракове в 24-м?
430
00:46:04,240 --> 00:46:07,160
Jasne! Świetnie pomyślane.<br>- Ну конечно! Прекрасно было задумано.
431
00:46:08,040 --> 00:46:09,600
Tylko że mu nie wyszło.<br>- Только не вышло.
432
00:46:10,720 --> 00:46:12,040
Mnie wyjdzie.<br>- Но у меня - выйдет!
433
00:46:15,400 --> 00:46:19,520
Gustaw Kramer? To on się zna
na alarmach, bo pracował w banku.<br>- Погоди... Густав Крамер?<br>- Так ведь он разбирается в сигнализации,
работал в банке,
434
00:46:19,800 --> 00:46:21,960
3 lata jako kasjer.<br>- Три года - кассиром! Ещё как разбирается!
435
00:46:24,480 --> 00:46:27,920
Nie możesz się mścić na kimś innym?
To cwaniak!<br>- А ты не можешь отомстить кому-нибудь
другому?
436
00:46:28,920 --> 00:46:31,800
- Ma jakieś słabe punkty? Znasz go?
- Znam.<br>- Этого голыми руками не возьмёшь!<br>- Ты хоть представляешь, как
к нему подступиться? -- Да.
437
00:46:32,200 --> 00:46:34,520
- Potrzeba jeszcze dwóch ludzi.
- Mam.<br>- Для этого нужны ещё двое.
- Есть.
438
00:46:34,520 --> 00:46:37,400
- Znam? C0 robili?
- Raz zrobili jubilera.<br>- Я их знаю?
- Нет.<br>- Что делали?
- Один раз сделали ювелира.
439
00:46:37,600 --> 00:46:40,240
- Szopenfeldziarze.
- Ale mają duży zapał.<br>- Молокососы?
- С большим запалом!
440
00:46:40,240 --> 00:46:43,320
- Bo nie siedzieli.
- I dobrze, my się nie chcemy pokazywać.<br>- Не сидели ещё?
- И очень хорошо.
441
00:46:43,320 --> 00:46:45,920
- A co ja mam robić?
- Wejść do środka.<br>- Нам туда лишний раз влезать нельзя.
442
00:46:47,120 --> 00:46:48,960
Dalej to już moja sprawa.<br>- А какая моя роль?
- Войти туда. Остальное беру на себя.
443
00:46:52,280 --> 00:46:56,120
Spec od alarmów i dwóch
szopenfeldziarzy z zapałem.<br>- Нет... Два таких зубра и два
молокососа "с запалом"...
444
00:46:56,880 --> 00:46:58,600
A ja mam tylko wejść do środka.<br>- А я просто должен пройти с мячом
через всё поле и отпасовать тебе.
445
00:46:58,760 --> 00:47:03,560
Walę przez boisko, kiwam 6 facetów,
podaje, a ty tylko przykładasz nogę?<br>- А ты только подставишь ногу, да?
446
00:47:04,280 --> 00:47:05,640
A bez metafor?<br>- Очень интересно задумал!<br>- А без метафор?
447
00:47:05,640 --> 00:47:09,120
Musiałbym być ciężko chory,
żeby pójść na ten numer!<br>- Надо быть тяжело больным, чтобы
пойти на этот номер!
448
00:47:12,280 --> 00:47:14,680
A wiesz, ostatnio kiepsko się czuję.<br>-Однако, мне это чем-то нравится!
449
00:47:16,320 --> 00:47:17,640
Obejrzyj sobie.<br>- Давай взглянем.
450
00:47:18,720 --> 00:47:21,680
Ostatnia szansa.
Wkrótce sprzedaję to pudło.<br>- Последний шанс! Иди, посмотри.
451
00:47:23,920 --> 00:47:28,280
[delikatna muzyka w tle]
452
00:47:32,520 --> 00:47:36,000
Zaraz będą lepsze. Ta pierwsza z lewej!<br>- Знаешь, в последнее время я что-то
плохо себя чувствую.
453
00:47:44,880 --> 00:47:48,360
[w banku cisza]
[delikatny szum, niewyraźne rozmowy]<br>- Проверьте отчёт ещё раз.
- Хорошо.
454
00:49:04,160 --> 00:49:06,120
Służę uprzejmie.<br>- Что угодно пану?
- Ничего.
455
00:49:33,280 --> 00:49:35,360
Przepraszam, panie prezesie.<br>-Прошу прощения, пан президент,
456
00:49:36,120 --> 00:49:39,680
Kasjerka widziała go dziś u nas rano.<br>...один из кассиров заявил, что этот
человек был сегодня у нас.
457
00:49:40,480 --> 00:49:43,920
Duńczyk. Zapomniałem,
że on w ogóle istnieje.<br>- Датчанин! Я уже и забыл, что
он существует.
458
00:49:45,560 --> 00:49:47,960
Od kilku lat słuch o nim zaginął.<br>- Сколько лет о нём - ни слуху, ни духу!
459
00:49:48,920 --> 00:49:53,400
Dziś założył sobie u nas konto.
Może zaczął oszczędzać?<br>- Сегодня он открыл у нас счёт.<br>- Может, просто начал копить деньги?
460
00:49:53,800 --> 00:49:54,960
Może.<br>- Может быть...
461
00:49:54,960 --> 00:49:58,720
GŁOŚNA MUZYKA
[motyw przewodni filmu]
462
00:50:20,600 --> 00:50:26,880
MUZYKA
463
00:50:54,760 --> 00:50:59,560
MUZYKA
464
00:51:25,440 --> 00:51:29,080
Musicie się dowiedzieć,
gdzie mieszka. I łazić za nim.<br>- Выясните, где он живёт и следите за ним.
465
00:51:31,280 --> 00:51:33,800
Z kim przebywa, gdzie jada, wszystko.<br>- Не понял?<br>- С кем встречается, где обедает
- надо знать всё!
466
00:51:34,040 --> 00:51:36,000
To jedziemy.<br>- Ясно, сделаем.
- Мы едем?
467
00:51:38,080 --> 00:51:40,640
[Duńczyk objaśnia]
A to... Krempitsch.
468
00:51:41,760 --> 00:51:44,360
Cyngiel Kramera.
Gość od mokrej roboty.<br>- Это плотный - Крампич, человек Крамера,
469
00:51:45,400 --> 00:51:47,280
7 lat w Legii Cudzoziemskiej.<br>...спец по "мокрой" работе.<br>- Семь лет в Иностранном Легионе.
470
00:51:48,000 --> 00:51:51,160
Załatwił więcej łudzi,
niż ty zjadłeś kotletów.<br>- Убил людей больше, чем ты съел котлет!
471
00:51:53,240 --> 00:51:55,840
A to bank. Na 1. Piętrze.<br>- Это банк, он на втором этаже.
472
00:51:56,200 --> 00:52:00,320
Niżej jest restauracja,
otwarta, gdy zamykają bank.<br>- Ниже - это ресторация, открыта в то
время, когда банк уже закрыт.
473
00:52:00,520 --> 00:52:04,000
Na parasol też nie da rady.
Prywatne mieszkania.<br>- Сверху тоже ничего не выйдет
- частные квартиры.
474
00:52:05,000 --> 00:52:06,600
Koniec! Właźcie!<br>- Ну хватит, влезайте ко мне!
475
00:52:11,120 --> 00:52:14,200
Ale najtrudniejsza jest
instalacja alarmowa.<br>- Самое трудное дело - это сигнализация.
476
00:52:14,960 --> 00:52:18,960
Mają najlepszą, jaka istnieje.
Szwajcarskiego Zieglera.<br>- К сожалению, у него лучшая
из всех - швейцарская.<br>- Циглера.
477
00:52:19,600 --> 00:52:24,240
W razie alarmu blokuje wszystkie
wyjścia. Policja zaraz o tym wie.<br>- А можно её заблокировать?<br>- Любую можно, только придётся
сыграть без репетиций.
478
00:52:24,760 --> 00:52:28,400
Nawet otwarcie pudełka zapałek
wywołuje alarm.<br>- Положим, мне это удастся. Но для этого
я должен войти внутрь!
479
00:52:29,320 --> 00:52:30,640
Da się zablokować?<br>- А все входы - под контролем той же
сигнализации.
480
00:52:31,160 --> 00:52:34,880
Każda się da. Tylko trzeba
to zrobić za pierwszym razem.<br>- Ну да, получается замкнутый круг!
481
00:52:35,080 --> 00:52:40,800
Ale nawet jeśli złamię system, to żeby
go zablokować, muszę wejść do środka.<br>- Чтобы заблокировать - я должен
войти внутрь.
482
00:52:41,120 --> 00:52:43,400
A wejścia są pod osłoną instalacji.<br>- А как войти внутрь, если всё
заблокировано?
483
00:52:43,960 --> 00:52:46,040
Czyli tak zwana kwadratura koła.<br>- И сразу звенит тревога...
484
00:52:48,760 --> 00:52:51,800
Mam! Wchodzimy na bezczelnego,
w biały dzień,<br>- Придумал! Входим по нахалке средь
бела дня,
485
00:52:51,800 --> 00:52:54,960
przystawiamy rewolwery do brzuchów,
zgarniamy pieniądze...<br>...приставляем кассирам к животам
револьверы,
486
00:52:54,960 --> 00:52:58,120
- Kwinto... Kto to jest?
- Nie zwracaj uwagi.<br>...и забираем деньги!
- Квинто, с кем мы связались?
487
00:52:58,120 --> 00:53:01,840
Są jeszcze dwaj strażnicy,
zmieniani 4 razy na dobę.<br>- Значит, никаких шансов?<br>- Ну почему? Можно подобрать
комбинацию из четырёх цифр.
488
00:53:03,120 --> 00:53:06,840
Czyli mamy co najmniej
6 godzin czasu.<br>- Но это же шесть тысяч комбинаций!
489
00:53:07,000 --> 00:53:10,760
Brawo, tak jest.
Tylko że nie mamy którędy wejść.<br>- И только-то? Молодец, точно!<br>- Только у нас нет времени их перебирать.
490
00:53:11,400 --> 00:53:13,840
- Żadnych szans?
- Prawie żadnych.<br>- Никаких шансов?
- Почти никаких!
491
00:53:16,480 --> 00:53:17,680
Prawie?<br>- Почти?
492
00:53:21,840 --> 00:53:23,320
Jest jedna.<br>- Ну, есть один...
493
00:53:23,760 --> 00:53:27,000
Inaczej nie strzępiłbym sobie języka.<br>- Иначе я не стал бы болтать языком.
494
00:53:28,760 --> 00:53:30,720
Przyjrzyjcie się temu planowi.<br>- Взгляните на этот план.
495
00:53:35,520 --> 00:53:36,760
Widzicie?<br>- Ну, что вы видите?
496
00:53:37,960 --> 00:53:39,360
Którędy?<br>- Через крышу?
497
00:53:40,080 --> 00:53:41,320
Tędy.<br>- Вентиляция!
498
00:53:43,560 --> 00:53:45,240
Kurde balans!<br>- Вентиляция?
499
00:53:47,280 --> 00:53:50,160
[śmiech]
500
00:53:51,120 --> 00:53:56,320
[spokojna okolica, śpiew ptaków]
501
00:54:14,000 --> 00:54:18,200
[odgłos odjeżdżającego auta]
502
00:54:49,200 --> 00:54:52,720
Przepraszam, mógłby pan
zatelefonować do mojego papy?<br>- Извините пожалуйста, вы не могли бы
позвонить моему папе?
503
00:54:52,720 --> 00:54:55,960
- Zepsuł mi się samochód.
- Mógłbym, oczywiście.<br>- У меня автомобиль сломался.
- Разумеется, мог бы!
504
00:54:57,080 --> 00:55:00,240
Ale... po co niepokoić papę?<br>- Но зачем беспокоить папу?
505
00:55:01,960 --> 00:55:04,760
- Ja się też na tym znam.
- Cudownie.<br>- Я тоже в этом разбираюсь.
- Чудесно!
506
00:55:05,200 --> 00:55:07,160
Ja nie mam o tym pojęcia.<br>- А я совершенно ничего не понимаю!
507
00:55:09,000 --> 00:55:11,520
- Ma pani niezbędne narzędzia?
- Tak.<br>- У вас есть инструменты? Давайте.
508
00:55:18,800 --> 00:55:20,480
Do roboty, do roboty!<br>- Ну, за работу!
509
00:55:28,960 --> 00:55:32,920
- Czy to coś poważnego?
- Jeszcze nie wiem.<br>- Что-нибудь серьёзное?
- Ещё не знаю...
510
00:55:48,200 --> 00:55:50,800
- Jak pani na imię?
- Natalia.<br>- Как вас зовут?
- Наталья.
511
00:55:52,400 --> 00:55:57,360
Pobrudziła się pani, pani Natalio.
Wyżej, na nosku. O, tak!<br>- Вы запачкались, Наталья.<br>- Вот здесь, повыше, носик!
512
00:56:03,840 --> 00:56:05,640
[dzwonek alarmu]
513
00:56:06,120 --> 00:56:10,920
Wyłącz to świństwo, do jasnej cholery!
Na co czekasz, wyłącz to gówno!<br>- Да выключи ты его!<br>- Ну, чего ждёшь? Выключи это дерьмо!
514
00:56:12,440 --> 00:56:14,400
[dzwonek milknie]
515
00:56:28,640 --> 00:56:32,400
[w pomieszczeniu cisza]
516
00:56:57,920 --> 00:56:59,880
[dzwonek alarmu]
517
00:57:00,080 --> 00:57:02,040
[Cisza]
518
00:57:06,360 --> 00:57:07,800
Cholera!<br>- Холера!
519
00:57:10,200 --> 00:57:12,160
Rzeczywiście szwajcarska.<br>- Действительно, швейцарская.
520
00:57:18,280 --> 00:57:20,880
[muzyka cyklicznie przerywana dzwonkiem]
521
00:58:08,560 --> 00:58:10,520
[Cisza]
522
00:58:13,280 --> 00:58:16,880
[śmiech]
523
00:58:16,880 --> 00:58:18,760
Ty suko!
524
00:58:26,440 --> 00:58:27,840
Widzisz?
525
00:58:28,880 --> 00:58:30,120
Polski wynalazek.<br>- Польское изобретение!
526
00:58:30,640 --> 00:58:33,680
- Jasne, czy mam coś powtarzać?
- Wszystko jasne.<br>- Всё ясно, или что-нибудь повторить?
- Всё ясно!
527
00:58:33,680 --> 00:58:37,680
To do roboty. I jutro
nie spuszczać mi oka z Kramera.<br>- Ну так за дело! И завтра - не спускать
глаз с Крамера!
528
00:58:37,920 --> 00:58:40,440
Uważamy na niego od tygodnia.<br>- Мы следим уже неделю, можете
быть абсолютно спокойны.
529
00:58:40,840 --> 00:58:42,800
No to... do jutra.<br>- Тогда до завтра.
530
00:58:45,960 --> 00:58:47,160
Do jutra.<br>- До завтра!
531
00:58:53,680 --> 00:58:56,680
Nie chciałem mówić
przy szopenfeldziarzach,<br>- Я не хотел говорить при твоих молокососах,
532
00:58:56,680 --> 00:58:59,320
ale czy Kramer
niczego się nie domyśla?<br>...но неужели Крамер не догадывается, что
мы шьём ему костюм?
533
00:58:59,960 --> 00:59:03,160
- Zasugerowałem mu, żeby zabolało.
- Tylko kogo.<br>- Я дал ему это понять, чтобы
побольнее было!
534
00:59:04,040 --> 00:59:08,480
Nie mówię ci, że jesteś pechowiec,
ale ostatnio nie miałeś szczęścia.<br>- Кому?<br>- Я не говорю, что ты неудачник, но в
последнее время тебе не везло.
535
00:59:08,480 --> 00:59:11,840
Dlatego wziąłem ciebie,
największego szczęściarza.<br>- Кроме тебя, я не знаю второго
такого счастливчика.
536
00:59:12,240 --> 00:59:15,920
Drugim był mój brat. Tylko się utopił,
jak miał 3 lata.<br>- Вторым был мой брат. Только он утонул,
когда ему было три года.
537
00:59:17,240 --> 00:59:21,600
Wyprowadź się z tego hotelu.
Za dużo ludzi wie, że tam mieszkasz.<br>- Во всяком случае, тебе надо переехать
из этого отеля.
538
00:59:21,760 --> 00:59:24,400
Jak będą chcieli mnie znaleźć,
to mnie znajdą.<br>- Слишком много людей знает, что
ты там живёшь.<br>- Если захотят меня найти - найдут! Тут
ничего не поделаешь.
539
00:59:25,720 --> 00:59:27,720
Masz się czym bronić jakby co?<br>- У тебя есть, чем защищаться? Неплохо!
540
00:59:28,720 --> 00:59:30,120
Niezłe.
541
00:59:30,360 --> 00:59:32,800
Ale weź także...<br>- И ещё вот это возьми.
542
00:59:33,880 --> 00:59:36,400
Weź także to. Na wszelki wypadek.<br>- Может пригодится!<br>- Если всё получится, то я,
пожалуй, напьюсь!
543
00:59:39,960 --> 00:59:43,120
Jak się to wszystko uda,
to się chyba upiję.<br>- А теперь - наш последний компаньон!
544
00:59:44,800 --> 00:59:46,880
A teraz nasz ostatni wspólnik.<br>- Сейчас...
545
00:59:50,440 --> 00:59:53,600
Blokuje szwajcarską instalację Zieglera.<br>- Вот! Блокирует швейцарскую
систему Циглера!
546
00:59:55,160 --> 00:59:59,840
- Ziegler byłby wściekły.<br>- Эта железка?<br>- Циглеры взбесились бы, если
бы узнали про это!
547
01:00:00,680 --> 01:00:04,280
[głośna dancingowa muzyka]
548
01:00:34,320 --> 01:00:36,280
Zagrajcie coś beze mnie.<br>- Играйте без меня.
549
01:00:59,360 --> 01:01:02,040
Przepraszam, że cię tutaj zaprosiłem.<br>- Извини, что пригласил тебя сюда.
550
01:01:03,560 --> 01:01:06,440
Zawsze lubiłam tu przychodzić,
wiesz o tym.<br>- Я всегда любила тут бывать, ты знаешь.
551
01:01:09,960 --> 01:01:11,640
Zacząłeś pracować?<br>- Начал работать?
552
01:01:12,880 --> 01:01:14,600
Dziękuję ci, żeś przyszła.<br>- Спасибо, что пришла.
553
01:01:16,280 --> 01:01:18,920
- Napijesz się czegoś?
- Dziękuję.<br>- Выпьешь чего-нибудь?
- Спасибо.
554
01:01:19,560 --> 01:01:21,120
Koktajl i to, co zawsze.<br>- Коктейль и... как обычно.
555
01:01:23,320 --> 01:01:27,480
Znam dobrze prokuratora
i kilku komisarzy policji.<br>- Так сложилось, что я хорошо
знаю прокурора<br>...и нескольких комиссаров полиции.
556
01:01:30,320 --> 01:01:35,160
Obiecali zająć się sprawą Tadeusza.
Jak będzie trzeba, wznowią śledztwo.<br>- Они обещали заняться делом Тадеуша.<br>- При необходимости возобновят следствие.
557
01:01:37,320 --> 01:01:41,760
Gdyby się okazało, że Tadeuszowi
ktoś pomógł w tym samobójstwie...<br>- И если окажется, что Тадеушу кто-то помог<br>...в этом самоубийстве,
558
01:01:45,640 --> 01:01:50,080
Otrzymasz odszkodowanie. Tadeusz
był wysoko ubezpieczony na życie.<br>...ты получишь компенсацию.
- Нет.<br>- Тадеуш был застрахован на крупную сумму.
559
01:01:50,240 --> 01:01:54,080
Wiem, że pieniądze ci go nie zwrócą,
ale należą ci się.<br>- Я знаю - деньги тебе его не заменят,<br>...но они принадлежат тебе.
560
01:02:00,400 --> 01:02:02,360
Dlaczego to wszystko robisz?<br>- Почему ты всё это делаешь, Квинто?
561
01:02:04,400 --> 01:02:06,600
Nie wierzę w samobójstwo Tadeusza.<br>- Я не верю в самоубийство Тадеуша.
562
01:02:08,680 --> 01:02:11,480
- Jestem ci wdzięczna.
- Jeszcze nie ma za co.<br>- Я благодарна тебе.
- Не за что.
563
01:02:13,880 --> 01:02:14,920
Dziękuję.<br>- Спасибо.
564
01:02:30,200 --> 01:02:31,240
Zostań.<br>- Счастливо!
565
01:02:41,360 --> 01:02:44,880
Mam do was prośbę.
Gdyby ktoś 0 mnie pytał...<br>- У меня к вам просьба: если обо мне
кто-нибудь спросит,
566
01:02:45,600 --> 01:02:48,320
To jutro wieczorem
grałem tutaj z wami.<br>... то я весь вечер играл с вами!<br>- Договорились!
567
01:02:51,840 --> 01:02:55,480
MUZYKA GŁOŚNIEJ
[motyw przewodni filmu]
568
01:03:21,720 --> 01:03:23,360
Poproszę róże. Wszystkie.<br>- Пожалуйста, розы!
569
01:03:27,440 --> 01:03:29,400
Dziękuję. Reszty nie trzeba.<br>- Все. Спасибо, сдачи не надо.
570
01:03:31,960 --> 01:03:34,240
Skończył pracę 3 godziny wcześniej.<br>- Сегодня вышел на три часа раньше.
571
01:03:34,440 --> 01:03:36,080
Ja mu się nie dziwię.<br>- Меня это не удивляет!
572
01:04:26,840 --> 01:04:28,480
DZWONEK
573
01:04:47,880 --> 01:04:49,960
Jest pan nieprzyzwoicie punktualny.<br>- Вы до неприличия пунктуальны.
- Ну, это моя профессиональная черта.
574
01:04:49,960 --> 01:04:52,560
To moja cecha zawodowa.
Dobry wieczór.
575
01:04:52,760 --> 01:04:55,840
- Szampan! Co to za okazja?
- To już tydzień.<br>- Шампанское? По какому случаю?
576
01:04:56,320 --> 01:04:57,920
Czas na uroczystość!<br>- Мы знакомы уже неделю - это
надо отметить!
577
01:05:07,920 --> 01:05:11,880
Bardzo przepraszam, że pan czekał.
Musiałam się przebrać.<br>- Извините, что вам пришлось подождать,
578
01:05:12,920 --> 01:05:17,000
- Jak się panu tu podoba?
- Horrendalnie, oto właściwe słowo.<br>...мне пришлось переодеться.<br>- Как вам здесь нравится?
- Ужасно!
579
01:05:17,240 --> 01:05:21,400
To mieszkanie papy. Mieszkam tu,
jak on wyjeżdża w interesach.<br>- Это самое подходящее слово.
- Это квартира моего папы.<br>- Я живу здесь, когда он уезжает по делам.
580
01:05:23,600 --> 01:05:26,840
- Setzen Sie, bitte.
- Pardon, bitte, co proszę?<br>****Sie, bitte.<br>- Что, простите?
581
01:05:27,560 --> 01:05:29,720
Setzen Sie, bitte.<br>- Помните наш договор?
582
01:05:30,560 --> 01:05:33,800
Nasza umowa... Miał mi pan
pomagać w niemieckim.<br>- Вы должны были помогать мне с немецким.
583
01:05:33,960 --> 01:05:37,520
Ja, naturlich. Ich habe vergessen.
Zapomniałem!<br>- Извините, я забыл!
584
01:05:39,640 --> 01:05:42,560
- Kaffe? Tee?
- Nem, danka Szampan.<br>- Кофе, чай?
- Нет, спасибо!
585
01:05:44,480 --> 01:05:48,920
- Pani Natalio, Wer ist das?
- Das ist mein Papa.<br>- Шампанское!<br>- Пани Наталья, кто это?<br>-Это мой папа.
586
01:05:50,680 --> 01:05:54,160
Maszyny Rolnicze Bielecki i Holzweber
to pani papa?<br>- Кто вам больше нравится - Белецкий
или Хольц?
587
01:05:54,160 --> 01:05:58,000
Tylko Bielecki.
Holzweber to wujcio.<br>- Только Белецкий.<br>- Вы меня смущаете. Вы такой шутник!
588
01:05:58,320 --> 01:06:03,320
- Pan jak coś powie!
- Ma się to poczucie humoru.<br>- На чувство юмора не жалуюсь, пани Наталья.
589
01:06:06,280 --> 01:06:10,360
- Chyba mi nie pasuje ten naszyjnik.
- Czemu? Bardzo piękny.<br>- Пожалуй, это колье мне не идёт.
- Почему, очень красиво!
590
01:06:10,760 --> 01:06:13,520
- Odepnie pan?
- Oczywiście.<br>- Вы не поможете мне его расстегнуть?
- Разумеется!<br>- С превеликим удовольствием!
591
01:06:18,360 --> 01:06:21,640
- Trudno się odpina.
- Trzeba mocno przycisnąć.<br>- Тугая застёжка!
592
01:06:21,640 --> 01:06:23,120
A jest, już.<br>- Нужно посильнее нажать.
- Да, действительно.
593
01:06:24,640 --> 01:06:28,240
- Langsamme.
- Langsamme aber siecher.<br>- Густав, куда вы спешите?<br>- Да, действительно, тише едешь
- дальше будешь!
594
01:06:59,800 --> 01:07:01,120
Czego...<br>- Ты куда?
595
01:07:05,040 --> 01:07:08,280
- Nie poznałem pana.
- Nie szkodzi, będę bogaty.<br>- Я вас не узнал!
- Ну, значит, буду богатым!
596
01:07:10,320 --> 01:07:11,800
To teraz po Kwintę.<br>- А теперь - дуй за Квинто!
597
01:07:32,760 --> 01:07:35,760
[niespokojna muzyka w tle, napięcie]
598
01:07:41,680 --> 01:07:43,640
[trzask szarpanej klamki]
599
01:07:58,040 --> 01:08:00,480
[napięcie rośnie, muzyka niespokojna]
600
01:08:31,920 --> 01:08:33,880
[jęk bólu]
601
01:08:47,160 --> 01:08:49,760
[huk tłuczonego szkła]
602
01:09:24,080 --> 01:09:28,120
Panu się gdzieś spieszy?
Chyba się pan spóźni. Policja.<br>- Вы куда-то спешите? Мне кажется, что
вы всё-таки опоздаете.
603
01:09:29,120 --> 01:09:33,000
- Odprowadzimy pana do komisarza.
- Dlaczego akurat mnie?<br>- Полиция. У нас приказ - доставить
вас в комиссариат.
604
01:09:33,320 --> 01:09:36,160
Panie Kwinto, pana można za samo
nazwisko.<br>- Почему именно меня?<br>- Пан Квинто, вас можно брать только
за одну вашу фамилию.
605
01:09:36,680 --> 01:09:39,880
- Zdaje się, że nie macie prawa.
- Owszem, mamy.<br>- По-моему, вы не имеете права.
606
01:09:39,880 --> 01:09:44,200
- Na 48 godzin każdego.
- Chyba że pan jest posłem.<br>- Имеем. На 48 часов - кого угодно!<br>- Если только вы не депутат Сейма.
607
01:09:45,320 --> 01:09:46,800
Proszę.<br>- Прошу!
608
01:10:16,200 --> 01:10:18,160
[szum spłukiwanej wody]
609
01:10:27,320 --> 01:10:29,280
[stłumiony szmer wiertarki]
610
01:10:58,040 --> 01:10:59,480
HU!
611
01:11:02,280 --> 01:11:03,480
Nie śpij!<br>- Не спи!
612
01:11:25,040 --> 01:11:26,800
- Co jest?
- Nie ma Kwinty!<br>- Ну что?
- Нет Квинто!
613
01:11:26,800 --> 01:11:29,880
Jak to nie ma? Przecież ja już dziury
wykułem!<br>- Как это нет? Я уже дырки пробил!
614
01:11:30,880 --> 01:11:32,360
Co robimy?<br>- Что будем делать?
615
01:11:33,280 --> 01:11:37,160
Czekamy. Czy nam tu źle?<br>- "Что делать?" Ждать!
616
01:11:38,400 --> 01:11:39,920
C0 się z nim mogło stać?<br>- Что нам - плохо тут?<br>- Что с ним могло случиться?
617
01:11:40,960 --> 01:11:45,200
Jak jesteś ubrany, szopenfeldziarzu?
To skok, a nie sklepik!<br>- А ты что разоделся, как попугай?
Здесь крыша, а не магазин!
618
01:12:08,080 --> 01:12:09,920
Dobry wieczór, panie Kwinto.<br>- Добрый вечер, пан Квинто.
619
01:12:11,560 --> 01:12:14,280
Przepraszam, że musiał pan czekać.<br>- Извините, что вам пришлось подождать.
620
01:12:25,840 --> 01:12:27,320
Proszę siadać.<br>- Присаживайтесь.
621
01:12:28,320 --> 01:12:32,680
Wie pan, ja wówczas odkręciłem
nogi prawie we wszystkich meblach.<br>- Знаете, я тогда отвернул ножки
у всех столов и стульев,
622
01:12:33,440 --> 01:12:35,680
A forsa była tylko wjednej.<br>...а деньги были только в одной.
623
01:12:37,600 --> 01:12:39,080
Ale do rzeczy.<br>- Но к делу.
624
01:12:39,880 --> 01:12:43,120
Dziwi się pan pewnie,
czemu pana wezwaliśmy.<br>- Вы, наверное, удивлены тем, что мы
вас сюда пригласили?
625
01:12:44,440 --> 01:12:47,080
Wczoraj wieczorem było włamanie,<br>- Видите ли, ограбили виллу
адвоката Валенты.
626
01:12:48,000 --> 01:12:49,880
w biurach mecenasa Walenty.<br>- Поэтому мы и позволили себе
вас побеспокоить.
627
01:12:51,440 --> 01:12:54,480
Dlatego pozwoliliśmy sobie
pana niepokoić.<br>- Мы, естественно, проверяем всех кандидатов.
628
01:12:54,480 --> 01:12:57,440
To rutynowe sprawdzenie,
zaczynamy jak zwykle...
629
01:12:57,440 --> 01:13:00,080
A pan jest ciągle... numer jeden.<br>- А вы... Вы, как обычно - номер один!
630
01:13:03,160 --> 01:13:04,320
Zna go pan?<br>- Вы этого знаете?
631
01:13:08,360 --> 01:13:11,240
- To mecenas Walenta?
- Pan raczy żartować.<br>- Это адвокат Валента?
- Изволите шутить?
632
01:13:13,080 --> 01:13:15,440
To Adam Szpulski, zwany Szpulą.<br>- Это Адам Шпульски, известный как Шпуля.
633
01:13:16,760 --> 01:13:19,080
- Sprzedaje samochody.
- Nie znam.<br>- Торгует автомобилями.
- Не знаю.
634
01:13:21,520 --> 01:13:22,840
A tego?<br>- А этого?
635
01:13:27,600 --> 01:13:29,080
- Też nie.
- Nie?<br>- Тоже нет.
636
01:13:29,840 --> 01:13:33,280
To Bertrand Markiewicz.
Bardziej znany jako Spięty.<br>- Нет? Это Бернард Малькевич,
637
01:13:34,240 --> 01:13:36,280
- Nie znam.
- Trudno.<br>...больше известный как Застёгнутый.<br>- Не знаю.
- Ну что ж, во всяком случае, вам повезло.
638
01:13:36,920 --> 01:13:40,880
Ma pan szczęście,
Walentę zrobili oni, nie pan.<br>- Валенту ограбили они, а не вы.
639
01:13:41,440 --> 01:13:44,360
Złapali ich z łupem,
gdy pana wieźli tutaj.<br>- Их взяли с добычей, когда вас везли сюда.
640
01:13:44,840 --> 01:13:48,600
- Tym razem udało się panu.
- Raczej panu się nie udało.<br>- На сей раз вам посчастливилось!<br>- Скорей, это вам не посчастливилось. Но вы
испортили мне вечер!
641
01:13:49,160 --> 01:13:53,600
- Ale zepsuł mi pan wieczór.
- To konsekwencje pana przeszłości.<br>- Это следствие вашего славного прошлого.
642
01:13:55,080 --> 01:13:57,040
Ale może mógłbym coś naprawić?<br>- Но, может быть, я мог бы быть
вам чем-то полезен?
643
01:13:58,920 --> 01:14:00,880
Zanim spotkamy się znowu.<br>- Прежде, чем мы встретимся здесь снова?
644
01:14:05,240 --> 01:14:06,840
Już szósta i co?<br>- Шесть часов, что будем делать?
645
01:14:07,000 --> 01:14:10,160
Żeby zdążyć, powinniśmy zacząć
pół godziny temu.<br>- Чтобы успеть, мы должны были
начать полчаса назад.
646
01:14:10,320 --> 01:14:11,600
Schodzimy?<br>- Так что, уходим?
647
01:14:12,280 --> 01:14:16,120
Psiakrew! Te dziury. Domyślą się,
że było coś na rzeczy.<br>- Чёрт побери эти дырки! Сразу
сообразят, что к чему!
648
01:14:16,400 --> 01:14:18,360
Szkoda, cholera, szkoda.<br>- Жалко, ужасно жалко!
649
01:14:19,880 --> 01:14:23,000
Nie będziemy tu siedzieć,
bo dostaniemy wilka.<br>- Ладно, пошли. Нечего здесь
торчать, ещё прихватят!
650
01:14:29,120 --> 01:14:30,360
Policja!<br>- Полиция!
651
01:14:30,920 --> 01:14:32,640
“ POIICja!
'T0 P0 nas?<br>- Полиция!
- Это за нами?
652
01:14:33,160 --> 01:14:36,440
- Stoimy.<br>- Что делаем - бежим?
- Стоим. Стоим!
653
01:14:48,320 --> 01:14:50,440
Kwinto!<br>- Квинто! Квинто!
654
01:14:52,320 --> 01:14:54,880
Wiedziałem, że jak żyje, to przyjdzie.<br>- Я знал: если живой - придёт!
655
01:14:59,960 --> 01:15:03,400
- Nieźle nas pan przetrzymał.
- Co się stało?<br>- Какого чёрта, что случилось?
656
01:15:04,080 --> 01:15:05,400
Zaspałem.<br>- Проспал!
657
01:15:06,240 --> 01:15:08,560
No to ja... tu.
658
01:15:09,400 --> 01:15:10,480
Tu ?
659
01:15:33,320 --> 01:15:36,080
[metaliczny szczęk zatrzasków]
660
01:15:51,560 --> 01:15:54,560
[głuchy huk kruszonej ściany]
661
01:16:10,280 --> 01:16:13,080
[kolejne trzaski łamanej ściany]
662
01:17:09,880 --> 01:17:11,840
Tego wycofam.
663
01:17:14,600 --> 01:17:17,160
A to ja ci koniem... garde.
664
01:17:20,120 --> 01:17:21,840
Pioneczek do przodu.
665
01:17:38,960 --> 01:17:40,920
[szmer maski gazowej]
666
01:17:41,960 --> 01:17:44,040
- Słyszałeś?
- Co słyszałem?<br>- Слышал?
- Что?
667
01:17:45,720 --> 01:17:47,320
No właśnie nie wiem.<br>- Даже не знаю...
668
01:17:48,000 --> 01:17:49,600
A co tu może być?<br>- Да кто тут может быть!
669
01:17:50,560 --> 01:17:52,440
A ja to biję.<br>- А я вот так бью.
670
01:17:53,200 --> 01:17:54,400
To ja...<br>- А я так!
671
01:17:57,520 --> 01:18:02,440
- strzeżonego pan Bóg strzeże.
- Olek! To na dole w knajpie grają.<br>- Бережёного бог бережёт!<br>- Олег, брось ты! Это внизу, в
ресторане играют.
672
01:18:27,160 --> 01:18:29,120
- Zajęte!
- Przepraszam.<br>- Занято!
- Извините...
673
01:18:29,320 --> 01:18:31,040
[huk uderzenia]
674
01:18:44,960 --> 01:18:47,760
Olek! Chodź, teraz gramy.<br>- Олег! Твой ход!
675
01:18:48,920 --> 01:18:51,200
[dźwięk tłuczonej szyby]
676
01:19:35,600 --> 01:19:39,440
- Nie dotykałeś tej blaszki?
- Skąd, za kogo pan mnie ma?<br>- А ты не трогал эту железку?<br>- Ещё чего! За кого вы меня принимаете?
677
01:19:47,960 --> 01:19:49,040
Można już?<br>- Уже можно?
678
01:19:50,920 --> 01:19:51,920
Można.<br>- Можно.
679
01:19:57,720 --> 01:20:00,440
[szczęk otwieranych krat]
680
01:20:45,160 --> 01:20:50,640
[przestawiany zamek szyfrowy
cicho terkocze]
681
01:21:02,560 --> 01:21:04,240
[trzask zasuwy]
682
01:21:12,960 --> 01:21:15,800
- Jak pan to zrobił?
- Trzeba było uważać.<br>- Как вы это сделали?
- Надо было смотреть!
683
01:21:22,640 --> 01:21:24,200
Pakujcie!<br>- Пакуйте!
684
01:21:25,040 --> 01:21:29,480
[muzyka w tle, motyw Vabank]
685
01:22:17,840 --> 01:22:21,720
[szum spawarki]
[w tle wciąż ta sama melodia]
686
01:22:31,320 --> 01:22:34,400
- Natalio, jaka to karta?
- Walet karo.<br>- Наталья, какая это карта?
- Валет бубей.
687
01:22:34,960 --> 01:22:36,920
Brawo, pocieram rękąi mamy?<br>- Браво! Теперь потрём...
688
01:22:38,880 --> 01:22:41,480
- Asa karo.
- I pocieram rękąi mamy?<br>- Бубновый туз.
- И потрём ещё...
689
01:22:47,040 --> 01:22:51,720
Jaka ty inteligentna. Właśnie to
najbardziej cenię u kobiety.<br>- Какая ты умная!<br>- Ничто так в женщине не ценю, как ум!
690
01:22:51,720 --> 01:22:55,200
- Gustawie, bądź dżentelmenem.
- Będę, będę...<br>- Густав, будьте джентльменом.
- Буду, буду.
691
01:24:11,440 --> 01:24:14,680
- Wszystko zabraliście?
- Może pan być spokojny.<br>- Ну что, всё забрали?
- Без остатка!
692
01:24:15,200 --> 01:24:17,640
Dowiemy się jutro z gazet.<br>- Хорошо. Утром будет потеха!
693
01:24:39,320 --> 01:24:45,640
[silnik nadjeżdżającego auta]
694
01:25:07,240 --> 01:25:12,440
[muzyka w tle, motyw Vabank]
695
01:25:33,240 --> 01:25:34,920
- C0 to jest?
- Co?<br>- Что это?
- Где?
696
01:25:53,800 --> 01:25:57,760
- Żadnych śladów, panie komisarzu.
- Niech pan to sprawdzi.<br>- Отпечатков нет, пан комиссар!<br>- Проверьте вот это.
697
01:26:17,960 --> 01:26:21,320
- I co, inżynierze?
- Bardzo skomplikowany system.<br>- Ну что, пан инженер?
- Очень сложная система...
698
01:26:22,320 --> 01:26:26,280
Tędy płynie prąd, a każde
przerwanie obiegu powoduje alarm.<br>- Здесь проходит ток, и всякое
нарушение контакта
699
01:26:26,280 --> 01:26:29,520
Aby to ominąć,
należy zablokować tylko czujniki.<br>...вызывает сигнал тревоги. Чтобы этого избежать,<br>...необходимо заблокировать датчики.
700
01:26:31,040 --> 01:26:35,480
To musiałby być przerywacz
w takim kształcie.<br>- Тут нужен прерыватель.
701
01:26:36,760 --> 01:26:41,040
Przepraszam, panie komisarzu.
Znaleźliśmy odciski na tej blaszce.<br>- Приблизительно такой формы.<br>- Извините, пан комиссар!<br>- На этой пластинке мы обнаружили
отпечатки пальцев.
702
01:26:41,040 --> 01:26:42,840
Jadę do biura, co?<br>- Я зафиксировал их и еду в отдел.
703
01:26:42,840 --> 01:26:45,720
Niech pan weźmie odciski
pracowników banku.<br>- Минуточку! Снимите сначала отпечатки
у всех работников банка.
704
01:26:45,960 --> 01:26:49,000
- W kartotece pogrzebie kto inny.
- Tak jest!<br>- В картотеке может покопаться
кто-нибудь другой!
705
01:26:50,520 --> 01:26:53,280
Ten przerywacz,
to mogło być coś takiego?<br>- Слушаюсь, пан комиссар!<br>- Вот такая железка не могла бы быть
этим прерывателем?
706
01:26:54,640 --> 01:26:55,600
Tak.<br>- Вполне!
707
01:26:57,120 --> 01:27:00,200
Spokojnie, niech pan się odpręży.<br>- Так, спокойно, расслабьтесь...
708
01:27:01,680 --> 01:27:04,120
Niech pan nie pomaga, poradzimy sobie.<br>- Не надо помогать, мы сами справимся.
709
01:27:04,320 --> 01:27:08,120
- Ja nie pomagam.
- Widzi pan kolegę, zadowolony.<br>- А я и не помогаю...<br>- Вот видите, ваш коллега доволен.
710
01:27:10,720 --> 01:27:12,080
Nie bał się.<br>- Он не боялся.
711
01:27:14,440 --> 01:27:18,120
Panie komisarzu, przyjechał właściciel.
Pan Werner.<br>- Пан комиссар, приехал владелец,
пан Вернер.
712
01:27:18,400 --> 01:27:19,760
Kramer!<br>- Крамер!
713
01:27:20,320 --> 01:27:22,840
Komisarz Przygoda z policji kryminalnej.<br>- Комиссар Пшигода их уголовной полиции.
714
01:27:22,840 --> 01:27:25,400
Świetnie, że to pan prowadzi śledztwo!<br>- Пшигода? Единственная радость - что
именно вы ведёте следствие.
715
01:27:27,360 --> 01:27:29,520
- Te dwa barany miały służbę?
- Tak.<br>- Значит, эти два барана дежурили
сегодня ночью?
716
01:27:29,720 --> 01:27:32,760
Zwolnić! Ile było w kasie?<br>- Да, пан президент.
- Уволить!
717
01:27:32,760 --> 01:27:35,640
W gotówce 585000
oraz papiery wartościowe.<br>- Сколько было в сейфе?
- 585 тысяч наличными,<br>...и ещё - ценные бумаги.
718
01:27:35,960 --> 01:27:38,280
Ale jak się tu dostali? To niemożliwe.<br>- Но как они сюда попали? Это
же невозможно!
719
01:27:38,280 --> 01:27:41,480
Ta instalacja alarmowa jest niezawodna!<br>- Система сигнализации безотказна!
720
01:27:42,000 --> 01:27:44,760
Wyłączana i kontrolowana przez policję!<br>- Снаружи её выключает и контролирует
полиция!
721
01:27:44,760 --> 01:27:49,000
Przebili się w toalecie, z szybu.
Z restauracji pod bankiem.<br>- Они проникли через вентиляционную шахту
ресторана, расположенного под банком.
722
01:27:49,240 --> 01:27:54,160
Szyb. Że też o tym nie pomyślałem,
psiakrew!<br>- Шахта...<br>- Я об этом не подумал, чёрт побери!
723
01:27:55,040 --> 01:27:58,520
Ale jak można wyłączyć taką instalację?<br>- Но как они сумели отключить
сигнализацию, пан комиссар?
724
01:28:00,600 --> 01:28:01,840
Tą blaszką.<br>- Этой пластинкой.
725
01:28:03,760 --> 01:28:06,920
To firma Ziegler
zapłaci nam odszkodowanie!<br>- Ну так фирма "Циглер" заплатит
мне компенсацию!
726
01:28:08,400 --> 01:28:10,520
Niech się pan skontaktuje
z Krempitschem.<br>- Надо скрыть все наши растраты.
727
01:28:10,520 --> 01:28:14,680
- Próbowałem. Od dwóch dni przepadł.
- Co to znaczy przepadł?<br>- Извините, но без наличных у нас
уйдёт не меньше двух дней...<br>- Надо сделать!
728
01:28:23,800 --> 01:28:26,640
- Mógłby pan otworzyć sejf?
- Otworzyć?<br>- Извините, вы не могли бы открыть сейф?
729
01:28:27,360 --> 01:28:30,200
- Przecież jest rozpruty.
- Ale czy mógłby pan?<br>- Открыть? Но ведь он уже вскрыт!<br>- Но вы могли бы?
- Могу.
730
01:29:10,640 --> 01:29:12,600
Te pół miliona ile zajmowało miejsca?<br>- Где лежали эти полмиллиона?
731
01:29:12,600 --> 01:29:17,280
Dolna półka, papiery wartościowe,
a dwie górne to banknoty w paczkach.<br>- На нижних полках лежали ценные бумаги,
732
01:29:17,680 --> 01:29:21,280
- Panie Stawiski, papierosa.
- Proszę otworzyć drugą część.<br>...а на двух верхних - банкноты в пачках.<br>- Да-а-а.
- Дайте закурить!<br>- Откройте вторую половину.
733
01:29:31,840 --> 01:29:33,240
Widzi pan?<br>- Вот видите, через это отверстие
734
01:29:34,440 --> 01:29:38,440
To rozprucie umożliwia wzięcie
pieniędzy tylko ze środkowej półki.<br>...можно взять деньги только со
средней полки.
735
01:29:38,440 --> 01:29:41,560
Najwyższa jest bezpieczna.
Dziura tam nie sięga.<br>- Верхняя недоступна, даже рука
до неё не доходит.
736
01:29:41,560 --> 01:29:44,840
- A więc gdzie pieniądze?
- Właśnie.<br>- А где же деньги?
737
01:29:45,680 --> 01:29:48,920
Przypuszczam, że kasa
została otwarta normalnie.<br>- А я вот и полагаю, что сейф
был открыт нормально.<br>- И только потом разрезан - чтобы
запутать следы.
738
01:29:49,600 --> 01:29:53,280
Z zamka. Dopiero potem rozpruta,
dla zmylenia śladów.
739
01:29:53,840 --> 01:29:54,920
To bez sensu.<br>- Но это же нелепо! Зачем было
тратить столько сил?
740
01:29:55,320 --> 01:29:57,360
Po co zadawać sobie tyle trudu?
741
01:29:59,400 --> 01:30:02,320
- Dla upozorowania włamania.
- Upozorować?<br>- Например, чтобы инсценировать взлом.
- Инсценировать?
742
01:30:04,080 --> 01:30:07,080
Komisarz sugeruje,
że to zrobił ktoś z banku.<br>- Пан комиссар хочет сказать, что это сделал
кто-то из своих?
743
01:30:07,440 --> 01:30:09,200
To tylko sugestia.<br>- Я сказал - к примеру.
744
01:30:10,400 --> 01:30:14,960
Musimy wziąć odciski palców
wszystkich pracowników.<br>- Во всяком случае, мы должны взять
отпечатки пальцев у всех ваших работников,
745
01:30:14,960 --> 01:30:18,840
Począwszy od strażników,
a skończywszy na panu.<br>...начиная с охранников и кончая
вами, пан Крамер.
746
01:30:20,800 --> 01:30:23,800
Na mnie? Może to ja sam zrobiłem?<br>- Мною? Так может, это я сам и сделал?
747
01:30:23,960 --> 01:30:26,520
Może pan Stawiski ukradł moje pieniądze!<br>- Может, пан Ставицкий украл мои деньги?
748
01:30:27,320 --> 01:30:31,800
Jakie to szczęście, że pan
prowadzi śledztwo, panie komisarzu!<br>- Какая удача, что следствие ведёте
именно вы, пан комиссар!
749
01:30:33,280 --> 01:30:36,360
- Dzień dobry! Jest w domu ktoś starszy?
- Tak.<br>- Я счастлив, я в восторге!<br>- День добрый! Есть дома кто-нибудь
из взрослых?<br>- Здравствуйте.
750
01:30:39,360 --> 01:30:41,400
- Pani...
- O co chodzi?<br>- Пани...
- В чём дело?
751
01:30:41,400 --> 01:30:43,280
- Marta Rychlińska?
- To ja.<br>- Пани Ванда Рыхлинска?
- Да.
752
01:30:43,280 --> 01:30:46,040
Mam dla pani pieniądze.
Wpuści mnie pani?<br>- Видите ли, у меня для вас деньги.
Позвольте войти?
753
01:30:52,000 --> 01:30:53,960
Dzień dobry pani.<br>- Добрый день, пани.
754
01:30:54,160 --> 01:30:55,280
Proszę.<br>- Здравствуйте. Прошу!
755
01:30:57,800 --> 01:31:02,320
Tu jest 20 tys. złotych dla pani.
Proszę łaskawie przeliczyć.<br>- Пожалуйста, здесь для вас 20 тысяч злотых.
Будьте добры, пересчитайте.
756
01:31:02,320 --> 01:31:05,200
To jakaś pomyłka. Skąd tyle pieniędzy?<br>- Это какая-то ошибка! я не понимаю,
откуда столько денег?
757
01:31:06,760 --> 01:31:10,000
Nie mogę tego przyjąć.
To nie chodzi o mnie.<br>- Я не могу их принять! Они не мои!
758
01:31:10,000 --> 01:31:13,000
- Na pewno chodzi 0 panią.
- Nie.<br>- Безусловно ваши!
- Нет-нет!
759
01:31:13,000 --> 01:31:16,640
Justysiu, pobaw się w pokoju.
To niemożliwe.<br>- Иди в свою комнату.<br>- Этого не может быть.
760
01:31:17,440 --> 01:31:20,880
Prezes banku, w którym mąż pani
ulokował gotówkę,<br>- Видите ли, президент банка, куда
ваш муж положил деньги,
761
01:31:20,880 --> 01:31:24,920
okazał się hochsztaplerem.
Zajęliśmy się tą sprawą<br>...оказался мошенником. К счастью,
этим занялись мы,
762
01:31:24,920 --> 01:31:28,160
i zwracamy gotówkę
wszystkim poszkodowanym.<br>...и вот теперь возвращаем деньги
всем пострадавшим.
763
01:31:28,160 --> 01:31:33,280
- Czy pan jest 2 policji?
- Raczej z wymiaru sprawiedliwości.<br>- Пожалуйста...
- Вы из полиции?<br>- Скорей, из органов правосудия.
764
01:31:34,120 --> 01:31:37,920
- Proszę pokwitować.
- To nieprawdopodobne.<br>- Пожалуйста, распишитесь.
- Неправдоподобно!
765
01:31:38,120 --> 01:31:42,080
Ja nie mogę w to uwierzyć.
Nie wiem, jak mam panu dziękować.<br>- Прошу извинить, не могу в это поверить!
766
01:31:42,080 --> 01:31:45,080
Ależ to zbędne, to po prostu nasz zawód.<br>- Не знаю, как вас благодарить...
- Это излишне, мы просто делаем свою работу.
767
01:31:46,080 --> 01:31:47,400
Proszę.<br>- Прошу вас...
768
01:31:50,600 --> 01:31:52,160
- Tu?
- Tak.<br>- Здесь?
- Да-да.
769
01:31:53,200 --> 01:31:54,360
Proszę pana...<br>- Прошу меня извинить,
770
01:31:55,760 --> 01:31:59,080
Czy pan działa w porozumieniu
z panem Kwinto?<br>...вы никак не связаны с паном Квинто?
771
01:32:01,400 --> 01:32:02,840
- Kwinto...
- Tak.<br>- Квинто? М-м-м, Квинто...
772
01:32:04,480 --> 01:32:06,360
CZY On przysłał tu pana?<br>- Это он вас прислал?
773
01:32:06,560 --> 01:32:11,560
Nie słyszałem nigdy tego nazwiska.
Może pracuje w innym dziale.<br>- Прошу прощения, я никогда не слышал этой фамилии.<br>- Может, он работает в другом отделе?
774
01:32:18,440 --> 01:32:20,080
- Proszę.
- Dziękuję.<br>- Прошу вас.
- Спасибо.
775
01:32:21,080 --> 01:32:22,320
Do widzenia.<br>- До свидания.
776
01:32:23,640 --> 01:32:27,640
To bardzo ważne.
Moje uszanowanie pani.<br>- Это очень важно.<br>- Моё почтение.
777
01:32:31,360 --> 01:32:32,720
Dziękuję.<br>- Спасибо...
778
01:32:35,560 --> 01:32:39,440
P0 odliczeniu kosztów własnych
dla każdego wypada po 20 tys.<br>- За вычетом накладных расходов, на каждого
приходится по двадцать тысяч.
779
01:32:39,440 --> 01:32:42,000
No, za dużo to to nie jest.
A sobie?<br>- Да, не слишком много. А себе?
780
01:32:43,400 --> 01:32:44,920
Ja już swoje zabrałem.<br>- Себе я уже взял.
781
01:32:48,160 --> 01:32:51,640
W życiu nie brałem udziału
w tak idiotycznym skoku.<br>- В жизни не принимал участия в
таком идиотском налёте!
782
01:32:51,800 --> 01:32:56,160
- Mamy jeszcze jakieś zobowiązania?
- Spłaciliśmy wszystkich.<br>- У нас ещё есть какие-нибудь обязательства?<br>- Нет, мы выплатили всё, до гроша,
по списку.
783
01:32:57,400 --> 01:32:58,920
Według listy.<br>- Получи я эти деньги месяц назад
- поехал бы в Рим!
784
01:32:59,120 --> 01:33:03,640
Gdybym dostał te pieniądze miesiąc
wcześniej, pojechałbym do Rzymu.<br>- На чемпионат мира по футболу!
785
01:33:05,640 --> 01:33:07,600
Na mistrzostwa piłkarskie.<br>- Как я люблю эту игру!
786
01:33:08,640 --> 01:33:11,000
Pojedziesz, jak będzie grała Polska.<br>- Поедешь, когда там будет играть Польша.
787
01:33:11,960 --> 01:33:16,120
- Musiałbym żyć jeszcze ze 40 lat.
- 100 lat!<br>- Мне пришлось бы прожить ещё лет сорок...
788
01:33:16,120 --> 01:33:18,080
Pan na pewno wziął swoją dolę?<br>- Сто лет живи!
- Мы точно взяли свою долю?
789
01:33:19,360 --> 01:33:22,440
- Kto prowadzi śledztwo?
- Komisarz Przegroda.<br>- Кто ведёт следствие?
- Комиссар Пшигода.
790
01:33:23,320 --> 01:33:26,240
- Komisarz Przygoda.
- Bardzo dobrze. Pedant!<br>- Комиссар Пшигода?
- Это хорошо, педант!
791
01:33:26,440 --> 01:33:27,800
Szczególarz.<br>- Он настырный.
792
01:33:30,360 --> 01:33:32,120
Powinien już tam być.<br>- Уже должен быть там.
793
01:33:34,320 --> 01:33:37,360
To chyba ważne,
przeszkodził mi pan w obiedzie.<br>- У вас, должно быть, безумно важное дело,
раз уж вы оторвали меня от обеда?
794
01:33:37,360 --> 01:33:39,760
- Ma pan jakiś trop?
- Dlatego tu jestem.<br>- Вы напали на след?
- Именно поэтому я приехал.
795
01:33:39,760 --> 01:33:41,680
- Siadajcie!
- Dziękuję.<br>- Прекрасно, присаживайтесь. Виски?
796
01:33:42,800 --> 01:33:44,480
' Whisky?
- Dziękuję_
797
01:33:44,480 --> 01:33:47,560
- Jesteśmy na służbie.
- Trudno, będę pił sam.<br>- Нет, спасибо, мы, как говорится,
на службе.<br>- Тогда я буду пить один.
798
01:33:50,200 --> 01:33:51,960
Pamięta pan tę blaszkę?<br>- Вы помните эту железку?
799
01:33:56,760 --> 01:33:59,960
Ona, zdaje się, zablokowała
instalację alarmową.<br>- Вы мне её показывали. Она, кажется,
блокировала систему сигнализации.
800
01:34:00,160 --> 01:34:04,280
Znaleźliśmy na niej odciski palców.
I zidentyfikowaliśmy je.<br>- Верно. Мы нашли на ней отпечатки пальцев.
801
01:34:04,440 --> 01:34:07,600
- Szybko! Gratuluję!
- Dziękuję.<br>- И даже установили, чьи они.
- Вы действуете молниеносно. Ваше здоровье!
802
01:34:07,600 --> 01:34:10,680
- Niestety są to pańskie odciski.
- Gratuluję.<br>- Большое спасибо. Но, к сожалению, пан Крамер,<br>...это - ваши отпечатки!
803
01:34:11,200 --> 01:34:12,720
Co pan kpi ze mnie?<br>- Вы что, издеваетесь?
804
01:34:13,480 --> 01:34:17,880
W życiu nie widziałem tej zasranej
blaszki, nie mówiąc 0 jej dotykaniu!<br>- Я никогда в жизни не видел этой
проклятой железки,
805
01:34:17,880 --> 01:34:19,960
Może te odciski
są podobne do moich?<br>...а тем более - не дотрагивался до неё!<br>- А может, это не мои отпечатки?
806
01:34:19,960 --> 01:34:25,520
Daktyloskopia wyklucza istnienie
2 identycznych linii papilarnych.<br>- Дактилоскопия исключает возможность наличия
807
01:34:25,800 --> 01:34:28,720
Dlatego to ważna broń
w walce z przestępcami.<br>...идентичных отпечатков у разных людей.<br>- Поэтому она является важным оружием
в борьбе с преступниками!
808
01:34:28,720 --> 01:34:32,400
Pan sobie za dużo pozwala!
W co pan chce mnie wrobić?<br>- Не слишком ли много вы себе позволяете?
809
01:34:32,560 --> 01:34:34,720
Zaraz oskarżę pana o oszczerstwo!<br>- Во что вы хотите меня впутать? Я подам
на вас в суд за клевету!
810
01:34:35,240 --> 01:34:39,240
Mam jeszcze jedną sprawę.
Gdy na pana czekaliśmy,<br>- У меня к вам ещё одно дело.<br>- Пока мы вас тут ждали, мои люди
осмотрели ваш дом.
811
01:34:39,640 --> 01:34:43,240
- rozejrzeliśmy się tu trochę.
- Jakim prawem?!
812
01:34:43,680 --> 01:34:47,760
Na to trzeba mieć nakaz rewizji!
Podpisany przez prokuratora.<br>- По какому праву? Для этого нужно иметь
разрешение на обыск,<br>...подписанное прокурором!
813
01:34:49,560 --> 01:34:51,200
Kto jest pańskim przełożonym?<br>- Кто ваш начальник? Кто?
814
01:34:51,200 --> 01:34:55,400
Proszę. Myśli pan,
że nie znam się na procedurze?<br>- Прошу.<br>- Вы полагаете, что я не знаком с правилами?
815
01:34:58,840 --> 01:35:03,920
Czy zawsze pan trzyma pieniądze
w koszu z brudną bielizną?<br>- Скажите, вы всегда держите деньги
в корзине с грязным бельём?
816
01:35:05,440 --> 01:35:07,840
Oczywiście! Zawsze!<br>- Всегда?<br>- Да, естественно, всегда!
817
01:35:07,840 --> 01:35:11,400
A marmoladę i proszek do zębów
w skarpetach! Pan nie?<br>- А мармелад и зубной порошок - в носках!
818
01:35:11,640 --> 01:35:15,760
Właśnie znaleźliśmy to u pana
w koszu 2 brudną bielizną.<br>- Вот это мы нашли у вас в корзине
с грязным бельём.
819
01:35:20,440 --> 01:35:21,800
WYSYPAĆ!<br>- Высыпайте.
820
01:35:25,880 --> 01:35:27,600
No i zguba się znalazła.<br>- Хороша гора?
821
01:35:28,720 --> 01:35:31,440
Jezus Maria.<br>- Боже мой!
822
01:35:36,200 --> 01:35:38,160
Ty chamie zbuntowany.<br>- Какая сволочь подкинула мне эти деньги?
823
01:35:38,840 --> 01:35:43,280
Ty łobuzie. Ty skurwysynu!
Czekaj, ja cię dorwę!<br>- Какая сволочь?!
824
01:35:43,440 --> 01:35:45,400
Pan mnie wzywał?<br>- Пан меня вызывал?
825
01:35:47,040 --> 01:35:49,400
Ale po co miałbym okradać własny bank?<br>- Пан комиссар, зачем мне грабить
собственный банк?
826
01:35:49,400 --> 01:35:51,680
Po pierwsze ubezpieczenie.<br>- Есть причины. Страховка...
827
01:35:51,840 --> 01:35:55,400
Po drugie, kradzież uderza pańskich
klientów bardziej niż pana.<br>- Во-вторых - кража бьёт больше по
вашим клиентам, чем по вам.
828
01:35:55,400 --> 01:36:00,160
Przyjdą po pieniądze, a pan powie:
"Skąd je mam wziąć? Okradli mnie".<br>- Когда они явятся за деньгами, вы
разведёте руками и скажете:
829
01:36:00,720 --> 01:36:03,800
Ja mogę panu wierzyć,
ale prokurator jest innego zdania.<br>..."Где мне их взять, ведь меня ограбили!"<br>- Я могу вам поверить, но прокурор
поверит материалам следствия.
830
01:36:03,800 --> 01:36:07,040
To absurd. Jestem dość bogaty
i bez okradania się!<br>- Это абсурд. Я богат и без того,
чтобы их ещё и грабить!
831
01:36:07,240 --> 01:36:09,360
Jest takie przysłowie:<br>- Есть такая поговорка: "Тот, у кого миллион,
богаче того, у кого полмиллиона".
832
01:36:09,360 --> 01:36:13,040
"Kto ma pół miliona, jest
bogatszy od tego, co ma ćwierć".
833
01:36:13,040 --> 01:36:16,080
A może ktoś to ukartował,
żeby mnie pogrążyć.<br>- А может, кто-то это подстроил,
чтобы меня погубить?
834
01:36:16,280 --> 01:36:20,320
- Zna pan nazwisko Kwinto?
- 6 lat temu pan go nam wystawił.<br>- Вам что-нибудь говорит фамилия Квинто?<br>- Да, шесть лет назад вы нам его выдали.
835
01:36:21,440 --> 01:36:23,040
CZY mógłby się mścić?<br>- Думаете, у него есть желание отомстить?
836
01:36:23,800 --> 01:36:27,920
Nie spotkałem jeszcze człowieka,
który by ukradł pół miliona,<br>- За мою тридцатилетнюю карьеру я не
встречал человека,
837
01:36:27,920 --> 01:36:30,680
a potem podrzucił komuś,
aby go pogrążyć.<br>...который бы украл полмиллиона, а затем
подбросил, чтобы кого-то погубить.
838
01:36:30,840 --> 01:36:33,560
Zresztą sprawdziliśmy.
Kwinto ma alibi.<br>- Впрочем, я проверил - у Квинто есть алиби.
- Алиби?
839
01:36:33,560 --> 01:36:38,720
Czemu pan mnie nie spyta o alibi?
Przecież od tego się zaczyna!<br>- А почему вы не спросили, есть
ли у меня алиби?
840
01:36:38,720 --> 01:36:42,440
- A pan ma alibi?
- Mam! Niech pan zawraca!<br>- Ведь с этого обычно начинают?
- А оно у вас есть?<br>- Конечно есть! Разверните машину!
Разворачивайте!
841
01:37:20,000 --> 01:37:23,760
[stukanie]
842
01:37:26,560 --> 01:37:29,080
Dzień dobry. Ja do panny Natalii.<br>- День добрый!
843
01:37:29,600 --> 01:37:33,360
- Taka tu nie mieszka.
- Jak to? Natalia Bielecka!<br>- Как пани Наталья?
- Тут нет никакой пани Натальи!
844
01:37:33,880 --> 01:37:37,480
- To pomyłka!
- Nie! Ja tu wczoraj byłem!<br>- Как это нет никакой Натальи?
- Это ошибка!<br>- Не может быть ошибки, ведь я вчера тут был!
845
01:37:38,600 --> 01:37:42,040
Kto pan w ogóle jest?
I co pan robi z tymi nogami?<br>- Кто вы вообще такой? Уберите свои ноги!
846
01:37:42,040 --> 01:37:45,160
- To komornik?
- Nie, jakiś wariat!<br>- Это судебный исполнитель?
- Нет, какой-то сумасшедший!
847
01:37:45,160 --> 01:37:46,520
Tu policja.<br>- Это полиция. Пан утверждает, что провёл
вчера вечер с дамой в этой квартире.
848
01:37:47,040 --> 01:37:50,160
Ten pan ponoć spędził tu
wieczór 2 pewną damą.
849
01:37:50,400 --> 01:37:53,160
To ważna sprawa. Wpuści nas pan?<br>- Это очень важно для него! Вы
позволите нам войти?
850
01:37:54,320 --> 01:37:56,720
Na władze nie poradzę.<br>- Ну... С властью не поспоришь.
851
01:38:00,200 --> 01:38:02,000
Przepraszam bardzo!<br>- Прошу прощения...
852
01:38:03,520 --> 01:38:06,360
[świergot, miauczenie]
853
01:38:12,120 --> 01:38:15,120
Nieprawdopodobne.<br>- Невероятно!
854
01:38:17,080 --> 01:38:19,040
Jak Boga kocham.<br>- Пан комиссар!
855
01:38:21,200 --> 01:38:23,240
Nie do wiary.<br>- Это какая-то...
856
01:38:23,240 --> 01:38:26,200
Panie komisarzu,
to horrendalna mistyfikacja.<br>- Какая-то кошмарная мистификация!
857
01:38:26,400 --> 01:38:29,400
Ja mimo wszystko poznaję.
Byłem tu wczoraj!<br>- И всё-таки я узнаю, это та комната!
Я тут вчера был!
858
01:38:29,560 --> 01:38:32,120
Ciekawe, żeśmy się nie spotkali.<br>- Интересно, как это мы вчера
не встретились?
859
01:38:32,560 --> 01:38:35,480
A może tak byłem zajęty,
że nie zauważyłem.<br>- Может, я был так занят работой, что
вас и не заметил?
860
01:38:35,480 --> 01:38:39,880
To jest szyte grubymi nićmi!
Niech pan aresztuje tych ludzi.<br>- Всё это шито белыми нитками! Они
в сговоре с настоящими преступниками.
861
01:38:40,240 --> 01:38:42,760
Są w zmowie z prawdziwymi sprawcami!<br>- Арестуйте их! Арестуйте сейчас же!
862
01:38:42,760 --> 01:38:46,640
- Ledwo przyszedł, już by aresztował!
- Cicho, to wariat.<br>- Не успел войти - и уже арестовывать!
- Тихо, это сумасшедший.
863
01:38:46,640 --> 01:38:50,160
Ja tu wczoraj byłem! Daję panu
uroczyste słowo honoru!<br>- Пан комиссар, я тут вчера был, даю
слово чести! Вы мне что, не верите?
864
01:38:50,160 --> 01:38:53,040
- Nie wierzy mi pan?
- Nie bardzo.<br>- Откровенно говоря, вы меня не убедили.
865
01:39:06,720 --> 01:39:08,520
Chwileczkę. Murzyn!<br>- Минутку... Негр!
866
01:39:09,880 --> 01:39:13,200
Murzyn! To jest alibi! Jedźmy!<br>- Негр!<br>- Вот алиби, пан комиссар!
867
01:39:13,960 --> 01:39:17,960
Jedźmy! To będzie na pewno alibi
najlepsze na świecie!<br>- Едем! Это, наверняка, будет
лучшее в мире алиби!<br>- Не хотел бы я быть на вашем
месте, комиссар!
868
01:39:30,320 --> 01:39:32,360
- Czego?
- Niech pani otworzy!<br>- Что?
- Пани, откройте!
869
01:39:34,480 --> 01:39:37,720
Czy zastałem pana, tego no...
Murzyna.<br>- Скажите, а у себя ли это пан... Ну, негр?
870
01:39:38,360 --> 01:39:40,680
- Jakiego?
- Który mieszka u pani.<br>- Какой негр?
- Ну, тот негр, который живёт у вас!
871
01:39:40,920 --> 01:39:46,040
A niech Matka Boska broni!
Pod jednym dachem? Z antychrystem?<br>- Защити меня матерь божья! Под одной
крышей с антихристом?
872
01:39:47,000 --> 01:39:50,920
Wczoraj z pani domu
wychodził Murzyn z psem!<br>- Почему вы лжёте? ведь я видел, как из
вашей комнаты вчера выходил негр с собакой!
873
01:39:51,400 --> 01:39:54,800
Z psem? Święty... Z jakim psem?<br>- С собакой?<br>- Боже, какая собака? Тут нет никакой собаки!
874
01:39:55,640 --> 01:39:58,360
- Tu nie ma żadnego psa.
- Jak to?
875
01:39:58,360 --> 01:40:01,600
Widziałem, jak wychodził
wczoraj Murzyn! Z psem!<br>- Как это нет? Ведь видел я её вчера!
876
01:40:03,920 --> 01:40:07,280
Ta baba też jest w zmowie,
niech ją pan aresztuje!<br>- Эта баба тоже с ними в сговоре.
Арестуйте и её тоже!
877
01:40:07,640 --> 01:40:11,200
Widziałem, jak stąd wczoraj
wychodził pies z Murzynem.<br>- Умоляю вас, пан комиссар: вчера
отсюда выходил дог! С негром!
878
01:40:11,200 --> 01:40:14,120
Jak Boga kocham! Błagam pana!<br>- Ей-богу! Бога Ради!
879
01:40:16,720 --> 01:40:19,480
Starczy tego alibi. Idziemy.<br>- Пан Крамер, с алиби всё ясно. Пошли.
880
01:40:19,480 --> 01:40:22,880
[śmiech]
881
01:40:26,400 --> 01:40:29,040
Twoja narzeczona jest prima sort.<br>- Да, малый, твоя невеста - настоящая красотка.
882
01:40:29,360 --> 01:40:32,320
Nic dziwnego,
że Kramer się w niej zakochał.<br>- Я не удивлюсь, что Крамер в неё влюбился.
883
01:40:32,800 --> 01:40:34,600
Byłam w jego tYPie-<br>- Просто я - в его вкусе.
884
01:40:34,600 --> 01:40:38,960
Gdybym wiedziała, co szykujecie,
nigdy bym się nie zdecydowała.<br>- Если бы я знала, что вы меня впутаете во
что-то такое - я бы никогда не согласилась!
885
01:40:38,960 --> 01:40:42,520
Z tym krawcem pewnie
poszło mu jeszcze lepiej niż 2 tobą.<br>- Надеюсь, с этим портным у него
получилось лучше, чем с тобой!
886
01:40:43,680 --> 01:40:45,880
Że to się wszystko udało to cud!<br>- То, что всё удалось - это просто чудо!
887
01:40:46,560 --> 01:40:49,400
Wiesz co? Muszę to zrobić.<br>- Знаешь, я должен это сделать. Должен!
888
01:40:50,360 --> 01:40:52,320
Co?<br>- Что?
889
01:40:52,720 --> 01:40:54,680
Zatańczyć z naszą przynętą.<br>- Станцевать с нашей "приманкой"!
890
01:41:01,640 --> 01:41:04,440
Ona ma nogi jak kasztanka marszałka.<br>- Потрясающая пара!
891
01:41:25,440 --> 01:41:30,480
Mam ekstra pomysł.
Wiecie, kogo zrobimy następną razą?<br>- У меня есть супер-идея!<br>- Знаете, кого мы сделаем в следующий раз?
892
01:41:31,040 --> 01:41:33,080
Nie będzie następnej razy.<br>- Следующего раза не будет!
893
01:41:33,800 --> 01:41:36,280
Jak to? Kasiarz tak nie mówi.<br>- Как это? Медвежатники так не говорят!
894
01:41:37,240 --> 01:41:40,760
Bierzecie mnie za kogoś innego.
Jestem muzykiem.<br>- Вы меня с кем-то путаете. Я - музыкант!
895
01:41:42,320 --> 01:41:46,040
- A kasiarz to zły fach?
- Taki sam jak inne zawody.<br>- А чем же вы хотите заняться?<br>- Какие у меня желания?
896
01:41:46,680 --> 01:41:50,640
I wymagający także, jak inne zajęcia
niezłych kwalifikacji.<br>- Хочу заняться тем же, что и другие. У
меня есть квалификация!
897
01:41:51,520 --> 01:41:55,760
Zamiast kraść jako dyrektor,
fabrykant, sekretarz,<br>- Могу стать...<br>- Могу стать директором предприятия.
898
01:41:55,760 --> 01:42:00,000
czy inny prezes, lepiej już kraść
par excellence, jako złodziej.<br>- Могу заняться производством...<br>- Могу даже фарфором заняться!
899
01:42:00,560 --> 01:42:04,320
- Tak jest uczciwiej.
- Ładnie powiedziane.<br>- Фарфором? Тогда зачем вы ограбили банк?
900
01:42:04,320 --> 01:42:06,680
Czemu więc pan zrobił tyle banków?
901
01:42:07,120 --> 01:42:10,120
Tak naprawdę?
Powód był zawsze ten sam.<br>- Это правда.<br>- Но это было необходимо.
- Почему?
902
01:42:10,920 --> 01:42:12,080
Jaki?
903
01:42:13,480 --> 01:42:15,320
Bo tam były pieniądze.<br>- Там... были деньги!
904
01:42:17,480 --> 01:42:21,680
Panie komisarzu, kilka słów dla prasy!
905
01:42:22,400 --> 01:42:27,240
Panie Kramer, jak pan wpadł na to,
żeby okraść własny bank?
906
01:42:31,120 --> 01:42:34,400
Czy czuje się pan jak polski AI Capone?<br>- Пан Крамер, вы - польский Аль Капоне?
907
01:42:44,120 --> 01:42:48,560
MUZYKA
[motyw przewodni Vabank]<br>Фильм озвучен на киностудии
«ЛЕНФИЛЬМ»», 1985<br>Режиссер озвучивания
МИХАИЛ ОРДОВСКИЙ
Звукооператор
ЕВГЕНИЙ НЕСТЕРОВ<br>редактор
ГАЛИНА ЧАПЛИНА<br>Текст читал
ИГОРЬ ДОБРЯКОВ
[Профиль]  [ЛС] 

Смолкин Марат

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 2


Смолкин Марат · 29-Апр-23 22:50 (спустя 3 месяца 11 дней, ред. 29-Апр-23 22:50)

У меня была версия перевода в которой когда главный герой после выхода садился в экипаж извозчик говорил - Ты пан всегда так садишься? Увы больше нигде с таким переводом нигде не вижу.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 4700

garageforsale · 29-Апр-23 23:40 (спустя 49 мин., ред. 29-Апр-23 23:43)

Смолкин Марат, перевод Юрия Семёнова. Ссылка на Яндекс.диск несколькими сообщениями выше.
[Профиль]  [ЛС] 

Gonchartrest50

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 601


Gonchartrest50 · 11-Дек-23 17:25 (спустя 7 месяцев)

Кино к которому возвращаешься через годы и всегда получаешь удовольствие как первый раз.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error