Северная Одиссея (ПСС 14) Автор: Джек Лондон Исполнитель: Дмитрий Таиров Жанр: Приключения Издательство: ИДДК Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 192 kbps Время звучания: 5 часов 30 минут Описание: Четырнадцатый том «Полного собрания сочинений» выдающегося американского писателя Джека Лондона (1876-1916) включает в себя сборник рассказов «Северная Одиссея». Это первый опубликованный сборник писателя, повествующий о жизни и нравах золотоискателей во время «золотой лихорадки» на Севере. Произведения сборника отличают острый сюжет, юмор, парадоксальные развязки. Сборник принес писателю мировую известность. Содержание:
Белое молчание
Сын волка
На сороковой миле
В далекой стране
За здоровье того, кто в пути
Право священнослужителя
Мудрость снежной тропы
Жена короля
Северная Одиссея
Цитата:
Прошел час. Два часа. Но человек не умирал. В полдень солнце, не поднимаясь над южным горизонтом, разбросало вспышки огня по небу и так же быстро стерло их опять. Мельмут Кид поднялся, подошел к товарищу и посмотрел на него. Белое Молчание насмешливо следило за ним, и ему стало невыносимо страшно. Раздался короткий выстрел, и Мэйсон взлетел в свою воздушную гробницу, а Мельмут Кид пустил собак бешеным галопом.Джек Лондон «Белое молчание»
Мое первое сообщение на форуме Просто не мог пройти мимо "белого молчания"!!! Это у Джека Лондона белое молчание?! Что за перевод такой? Жаль... Думал, что сборник сочинений, можно будет качать, задумываясь...
Интересно, а кто переводчик? Наверно... Дмитрий Таиров. Он чтец, он же и переводчик. Какой убогий слог, а Дмитрию материалы к юбилею партсъеда читать, а не Джека Лондона.
Дмитрий Таиров - отличный чтец А вот пример перевода:
Цитата - Белое безмолвие
Прошел час, два — Мэйсон не умирал. В полдень солнце не показываясь над горизонтом, озарило небо красноватым светом, но он вскоре померк. Мэйлмют Кид встал, заставил себя подойти к Мэйсону и огляделся по сторонам. Белое Безмолвие словно издевалось над ним. Его охватил страх. Раздался короткий выстрел. Мэйсон взлетел ввысь, в свою воздушную гробницу, а Мэйлмют Кид, нахлестывая собак, во весь опор помчался прочь по снежной пустыне. Цитата-Оригинал
An hour passed-two hours-but the man would not die.
At high noon the sun, without raising its rim above the southern horizon, threw a suggestion of fire athwart the heavens, then quickly drew it back.
Malemute Kid roused and dragged himself to his comrade's side. He cast one glance about him.
The White Silence seemed to sneer, and a great fear came upon him.
There was a sharp report; Mason swung into his aerial sepulcher, and Malemute Kid lashed the dogs into a wild gallop as he fled across the snow. Перевод в раздаче более современный и ближе к оригинальному тексту
70820429Дмитрий Таиров - отличный чтец А вот пример перевода:
Цитата - Белое безмолвие
Прошел час, два — Мэйсон не умирал. В полдень солнце не показываясь над горизонтом, озарило небо красноватым светом, но он вскоре померк. Мэйлмют Кид встал, заставил себя подойти к Мэйсону и огляделся по сторонам. Белое Безмолвие словно издевалось над ним. Его охватил страх. Раздался короткий выстрел. Мэйсон взлетел ввысь, в свою воздушную гробницу, а Мэйлмют Кид, нахлестывая собак, во весь опор помчался прочь по снежной пустыне. Цитата-Оригинал
An hour passed-two hours-but the man would not die.
At high noon the sun, without raising its rim above the southern horizon, threw a suggestion of fire athwart the heavens, then quickly drew it back.
Malemute Kid roused and dragged himself to his comrade's side. He cast one glance about him.
The White Silence seemed to sneer, and a great fear came upon him.
There was a sharp report; Mason swung into his aerial sepulcher, and Malemute Kid lashed the dogs into a wild gallop as he fled across the snow. Перевод в раздаче более современный и ближе к оригинальному тексту
Тот перевод русский, который вы тут приводите, достаточно далек от оригинала. Это откуда? С раздачи или наоборот?
70820429Дмитрий Таиров - отличный чтец А вот пример перевода:
Цитата - Белое безмолвие
Прошел час, два — Мэйсон не умирал. В полдень солнце не показываясь над горизонтом, озарило небо красноватым светом, но он вскоре померк. Мэйлмют Кид встал, заставил себя подойти к Мэйсону и огляделся по сторонам. Белое Безмолвие словно издевалось над ним. Его охватил страх. Раздался короткий выстрел. Мэйсон взлетел ввысь, в свою воздушную гробницу, а Мэйлмют Кид, нахлестывая собак, во весь опор помчался прочь по снежной пустыне. Цитата-Оригинал
An hour passed-two hours-but the man would not die.
At high noon the sun, without raising its rim above the southern horizon, threw a suggestion of fire athwart the heavens, then quickly drew it back.
Malemute Kid roused and dragged himself to his comrade's side. He cast one glance about him.
The White Silence seemed to sneer, and a great fear came upon him.
There was a sharp report; Mason swung into his aerial sepulcher, and Malemute Kid lashed the dogs into a wild gallop as he fled across the snow. Перевод в раздаче более современный и ближе к оригинальному тексту
Тот перевод русский, который вы тут приводите, достаточно далек от оригинала. Это откуда? С раздачи или наоборот?
Приведённый отрывок - цитата из перевода А. Елеонской, вошедшего в издание "Джек Лондон сочинения РАССКАЗЫ" Москва Изд. Правда 1984 г. Этот рассказ там первый, открываю книгу и читаю :
Цитата:
Белое Безмолвие
-Кармен и двух дней не протянет.
Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лёд, намёрзший большими шишками у нее между пальцев
Кстати в упомянутом издании собраны работы разных переводчиков.
mordoor
Так чей же перевод произведений данной раздачи? Приведенные здесь тексты - не соответствуют этой раздаче. Очень хотелось бы знать чей именно этот перевод.
Уналашка
Издательство: Книжный Клуб Клуб Семейного Досуга г. Харьков 2011 г. ISBN: 978-966-14-2531-5
Переводчики Л. Бродская, Е. Уткина.
"Сказки Южных морей" так же там издавались в этом переводе, и прочитав в оглавлении "Ях Ях Ях!" вместо
"Ату их, ату!" я понял что догадываюсь кто его перевёл.