maksciganov · 26-Апр-20 14:24(5 лет 4 месяца назад, ред. 25-Окт-20 17:39)
Джентльмены / The GentlemenГод выпуска:2019 Страна:США Жанр:Боевик, комедия, криминал Продолжительность:01:53:40Перевод:Авторский(одноголосый закадровый)Дмитрий «Goblin» ПучковРежиссёр:Гай Ричи / Guy Ritchie Описание:Талантливый выпускник Оксфорда, применив свой уникальный ум и невиданную дерзость, придумал нелегальную схему обогащения с использованием поместья обедневшей английской аристократии. Однако когда он решает продать свой бизнес влиятельному клану миллиардеров из США, на его пути встают не менее обаятельные, но жесткие джентльмены. Намечается обмен любезностями, который точно не обойдется без перестрелок и парочки несчастных случаев.В раздаче присутствуют только звуковые дороги, без видео!
Одинаковые по содержанию, но разные по качеству.FPS: 23.976/29.970 fps (NTSC)Аудио кодек:AC3 Аудио - :AC3, 16 bits, 5.1 ch, ~448Kbps kbpsАудио кодек:AC3 Аудио - :AC3, 16 bits, 5.1 ch, ~640Kbps kbpsАудио кодек:DTS Аудио - :DTS, 24 bits, 1536 kbps, 48,0 kHz, 5.1Аудио кодек:DTS-MA Аудио - :DTS-HD MA, 24 bits, 4767 Kbps, 48,0 kHz, 7.1 (core: DTS, 16 bits, 1509kbps, 48kHz, 5.1)
Дополнительная информация:
Дорога сделана путем наложения чистого голоса на оригинал декодированной английской дороги (TrueHD, 8 ch, ).
С дальнейшей сборкой в DTS-HD-MA 7.1 и извлечением из неё ядра DTS 1509 kbps, перекодированием в AC3-640 и 448 kbps.
Отличие данных дорог от существующей (karasidi EDITION), в том что здесь микшировался чистый голос, а не фрагменты с переводом взятые из стерео дороги.
В результате, в моей дороге отсутствует эхо от голосов оригинала и разборчивость перевода есть даже на самых громких сценах фильма.
Это все было возможно, только благодаря первому релизу, с переводом Д.Ю.Пучкова, который любезно выложил пользователь Pro_Rock_ , за что ему, огромное спасибо.
Из этого релиза и были взяты исходные дорожки, для выделения чистого голоса перевода.Раздача была обновлена 02.05.2020 в 15.00. Обнаружил некоторые недостатки в наложении перевода и хоть никто этого не заметил,
решил все же переделать, во избежании в дальнейшем проблем с этим. Тем, кто любит слушать погромче, однозначно надо перекачать дорожку.
В этом варианте перевод немного тише наложен, соответственно можно сделать громче общий уровень и звучание будет на уровне оригинальной
дороги (TrueHD, 8 ch, ). Прошу прощения за доставленные неудобства. Всем желаю приятного просмотра, с одной из этих дорог !К оригинальной дорожке применялась компрессия, т.е. она отличается от исходной изменениями, внесёнными пользователем в соответствии со своими предпочтениями
MАDHEAD, интерес ради интереса, а откуда релизер чистый голос Гоблина раздобыл?)) И насчет эха не надо врать, его и в моей дороге не было. У вас тут как всегда)) Один товарищ, как этот, говорит что чистый голос раздобыл. Второй что его раздачи с "выделенным голосом" раздаёт DTS. Я хотя бы не вру и предупреждаю зрителя что это Hand Made, и стараюсь делать максимально качественно, а не так этот. И ничего, чистый голос он где-то нашел)) Ну как и этот "релизёр" boriseltsin . Вы центр отдельно послушайте: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5789053 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5836564 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5785278 Вот это очередной такой же пи......дун.
MАDHEAD писал(а):
79361572оригинал не компрессировали
Да просто эта дорожка сделана из AC3 192 kbps, там компрессор задолго до попадания к "автору" был использован))) Вы ещё и раздачу проверили и одобрили)) Дядя, я там еще "Зелёную милю" сделал, давай из неё ещё DTS-HD MA сделаешь, скажешь что получил "чистый голос" и раздашь страждущим?))) Я когда выложу первый сезон Cопрано 5.1 640kbps этот товарищ наверное скажет что лично Гоблин ему голос по почте выслал)))
79376531MАDHEAD, интерес ради интереса, а откуда релизер чистый голос Гоблина раздобыл?))
Хм. Так вроде автор же указал:
Цитата:
Из этого релиза и были взяты исходные дорожки, для выделения чистого голоса перевода.
Всё честно, вроде как...
karasidi писал(а):
79376531там компрессор задолго до попадания к "автору" был использован))) Вы ещё и раздачу проверили и одобрили))
В данном подразделе ненаказуемо. Каждый творец волен убивать звук, исходя из собственного чувства прекрасного)) Хотя, конечно, компрессовать оригинал, это кошмар, согласен)))
[*]
karasidi писал(а):
79376531Вот это очередной такой же пи......дун.
Только, пожалуйста, давайте оставаться в рамках приличий...
Замечательный "чистый голос"! Просто офигенный!)) Достаточно послушать этот кусочек http://multi-up.com/1261398 в начале фильма из центрального канала, чтобы понять что чистым голосом тут и не пахнет. Плюс к этому, местами дикие перепады громкости оригинального голоса в месте где начинается перевод. Сам бы руки из правильного места отрастил для начала, а потом других бы с грязью мешал.
79400885Замечательный "чистый голос"! Просто офигенный!)) Достаточно послушать этот кусочек http://multi-up.com/1261398 в начале фильма из центрального канала, чтобы понять что чистым голосом тут и не пахнет. Сам бы руки из правильного места отрастил для начала, а потом других бы с грязью мешал.
На счет этого фрагмента все верно, там осталась музыка. Удалить ее не испортив голос не возможно, поэтому оставил так как есть.
Но, у вас в дорожке его вообще нет! Вы даже этого не смогли сделать! Видимо руки явно не из того места растут.
Я не имел намерений мешать вас с грязью, пока вы не начали оскорблять меня. И то, что я написал о вашей работе все правда.
Послушайте фрагмент с отметки 00.18.47 -разговор в машине. Сравните с оригиналом и все поймете, надеюсь.
Такое эхо только глухой может не заметить. Это не один фрагмент есть и ещё, но не так заметно.
Надеюсь со слухом у вас все в порядке? А иначе, как вы тогда делаете свои дорожки?
Только на глазок, визуально? Только по этому фрагменту, я уже могу судить об уровне вашей подготовки.
Плюс вопрос, откуда я взял чистый голос? Это говорит о том что вы явно дилетант в этом деле.
Это ведь задачка для "первоклассников". Извлечь из таких дорожек чистый голос.
Я из худших дорог извлекал и потом делал дороги. И при этом никто не спрашивал где я взял чистый голос.
Вобщем, учитесь на своих ошибках и если будете стараться, все у вас получится. Желаю удачи!
79328223В этом варианте перевод немного тише наложен
Спасибо за работу. Скажите, а нельзя ли, если не лень, и не удалили проект, сделать чистый голос ещё на 3-4 db потише , для любителей слышать ещё и голоса актёров ?
Нет, к сожалению нельзя. Сделал так не только потому, что мне так нравится, а потому что, это правильно и так делают
большинство звукорежисеров профи и любителей, в звукозаписи, на радио и в кино.
К тому же, я считаю Д.Пучков очень хорошо "перевёл" на русский язык все интонации и эмоции актеров.
Должен признать, в этой дорожке голоса оригинала придавил немного больше чем обычно делаю. И это стало довольно заметно,
но это лишь для того чтобы слышать все ньюансы интонации Д.Пучкова. Не хотел чтобы любители творчества Д.Ю мне ещё за это высказывали.
Просто комментарий на эту тему я читал. Всем ведь, все равно не угодишь, поэтому приходится выбирать что то одно, опираясь на свой опыт и предпочтения.
Прошу прошения за то, что не могу удовлетворить запросы всех.
К оригинальной дорожке применялась компрессия, т.е. она отличается от исходной изменениями, внесёнными пользователем в соответствии со своими предпочтениями
Я сделал свою работы иначе. Компрессор не применял. К сожалению, трекер не дает разместить раздачу, ругается на повтор.
Но оценить каждый может по сэмплу. https://yadi.sk/i/en76juR6XMRZIg
оригинальные голоса актёров слышно так же плохо. Почему вы все стремитесь накрутить голос переводчика погромче ? Впрочем , ответ известен - возни гораздо меньше...
Скорее всего голос выделен плохо, с мусором, потому и положен прямо поверх оригинала, как это было у косорукого сборщика, который изначально всё испоганил, чтобы чисто не выделялось....
То есть по сути это голимая врезка в центр оригинала, проще говоря халтура)
Huliganische-zloe
ну, так казалось бы - в чём вопрос - сделай голос переводчика потише - львиную долю косяков даже слышно не будет. Но для этого нужно регулировать голос от сцены к сцене, во всех перепадах громкости от шёпота к крику... А так - поставил громкость один раз по самой громкой сцене - и хватит ...
Eyesmirrored
Представленый сэмпл как раз и отражает что проведена работа, с каждым участком дороги. В сцене с рэпом присутствует перепад закадровой озвучки в +5dB, по сравнению с тихим учаском. Если бы я оставил, громкость закадровой озвучки на одном уровне с тихим участком, то перевода вы бы просто не услышали. Huliganische-zloe на счет врезки вы не правы. Голос выделен. И наложен поверх. Не идеально, но это и не врезка.
79429810В сцене с рэпом присутствует перепад закадровой озвучки в +5dB, по сравнению с тихим учаском. Если бы я оставил, громкость закадровой озвучки на одном уровне с тихим участком, то перевода вы бы просто не услышали.
Вот именно. Только в сцене с рэпом перевод как раз и слышен плохо, а перепад со слов "как налоговая ..." - громкость озвучки оставили такой же громкой. И спорите зачем-то ... А в прочих сценах - не слышно актёров. Спокойно можно делать минус 1,5 - 2 db
Впрочем, как хотите.
оригинальные голоса актёров слышно так же плохо. Почему вы все стремитесь накрутить голос переводчика погромче ? Впрочем , ответ известен - возни гораздо меньше...
Спорю из за этой фразы, брошенной вами. Времени потрачено изрядно, с работой над дорогой.
79407581Сделал так не только потому, что мне так нравится, а потому что, это правильно и так делают
большинство звукорежисеров профи и любителей, в звукозаписи, на радио и в кино.
так делают не потому, что это правильно, а потому, что так было заведено. издавно.
теми, для кого оригинальные голоса всего лишь шум на неизвестном языке.
а реальные любители закадровых переводов считают важным слышать интонации именно оригинальных голосов.
в общем, нет пределов совершенству, а оно у каждого свое...