SHOGMA · 17-Фев-20 13:45(5 лет 6 месяцев назад, ред. 07-Мар-20 00:42)
Следопыт Pathfinder Open Matte«Two Worlds, One War. The Ultimate Battle Begins»Страна: США Студия: 20th Century Fox Film Corporation, Dune Entertainment, Major Studio Partners, Phoenix Pictures Жанр: Боевик, триллер, драма, приключения Год выпуска: 2007 Продолжительность: 01:39:32 Перевод: Профессиональный (дублированный) Оригинальная аудиодорожка: Английский Субтитры: русские (форсированные, полные), английскиеРежиссер: Маркус Ниспел / Marcus Nispel В ролях: Карл Урбан, Мун Бладгуд, Расселл Минз, Клэнси Браун, Джей Таваре, Натаниэль Аркан, Ральф Мёллер, Кевин Лоринг, Уэйн Чарльз Бэйкер, Мишель Траш, Николь Муньос, Беркли Даффилд, Рэй Дж. Тандерчайлд, Дуан Ховард, Брэндон Оакес, Стефани Матиас, Джон Манн, Кен Джонс, Майк Допуд, Вуди Джеффрис, Андре Тодорович, Марсель ПетиОписание: Северная Америка. 600 лет до прибытия Колумба. Викинги вторгаются на земли коренных жителей этих мест — индейцев. После столкновения двух племён, мальчик викингов остаётся один и попадает в лагерь врага.
Его принимают в племя и воспитывают. Через 15 лет юный герой вновь встречается со своим некогда родным народом, но последствия этой встречи оказываются трагичными для приютившего его племени и герой принимает решение поставить точку в кровопролитной войне.Доп. информация: Исходник видео WEB-DL Amazon STARZ (периодически появляется логотип).
Open Matte-версия фильма имеет большее наполнение кадра по сравнению с Blu-Ray.Киностатистика: Благодарности: spartanec163 - за предоставленный WEB-DL 1080p.ОБРАЗЕЦ/SAMPLEТип релиза: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: 1920x1080, 23,976 fps, MPEG-4 AVC, 11.9 Mb/s Звук №1: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 384 kbps |Дубляж| Звук №2: English: 48 kHz, E-AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 640 kbps Формат субтитров: Softsub (SRT)
MediaInfo
General Unique ID : 170329963155621089363779448999311020358 (0x80245B8EBD414994AE06FD3DB9E39146) Complete name : D:\Следопыт (2007) [Open Matte].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 8.97 GiB Duration : 1 h 39 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 12.9 Mb/s Encoded date : UTC 2020-03-06 10:26:12 Writing application : mkvmerge v6.2.0 ('Promised Land') built on Apr 28 2013 12:22:01 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 11.9 Mb/s Maximum bit rate : 15.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.234 Stream size : 8.08 GiB (90%) Title : WEB-DL 1080p (Amazon) Language : English Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 273 MiB (3%) Title : DUB Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced AC-3 Commercial name : Dolby Digital Plus Codec ID : A_EAC3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 456 MiB (5%) Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text #1 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Forced Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Full Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : English Default : No Forced : No
78893705Профессиональный (дублированный) со вставками многоголоски
Что за вставки, кто их озвучивал? Зачем - даже не спрашиваю... (
есть две версии фильма, театралка выходила в дубляже, режессёрка в много голоске,так вот в дубляже нет фраз на русском викингов а в много голоске есть вот именно они и вставлены.
а вот зачем, а так захотелось чтоб не замарачиватся при просмотре читая субтитры.
78893705Профессиональный (дублированный) со вставками многоголоски
Что за вставки, кто их озвучивал? Зачем - даже не спрашиваю... (
В дополнительной информации ВСЁ указано.
Цитата:
Доп. информация: Исходник видео WEB-DL Amazon STARZ (периодически появляется логотип).
Open Matte-версия фильма имеет большее наполнение кадра по сравнению с Blu-Ray. В дубляже изначально была переведена только речь индейцев, поэтому дорога №1 содержит в себе вставки MVO на речь викингов. В дороге №2 речь викингов переведена субтитрами.
Режиссёр фильма, а следом режиссёр дубляжа сочли нужным чтобы индейцы викинги разговаривали на своём языке, а перевод должен быть субтитрами.
Дальше надо рассказывать или и так всё понятно?
78895804Режиссёр фильма, а следом режиссёр дубляжа сочли нужным чтобы индейцы викинги разговаривали на своём языке, а перевод должен быть субтитрами.
Режиссёр Властелина колец и Хоббита так же хотел, чтобы орки и эльфы говорили на своих языках, а мы их речь понимали, читая субтитры, но на трекере как мы знаем - полно раздач, где такие диалоги озвучены вставками из многоголосок и одноголосок...
78895804Режиссёр фильма, а следом режиссёр дубляжа сочли нужным чтобы индейцы викинги разговаривали на своём языке, а перевод должен быть субтитрами.
Дальше надо рассказывать или и так всё понятно?
Ну бред же товарищ несёте, я вот одного не понимаю, задали вопрос, вам надо продолжать показывать что вы единственный кто думает правильно ?
Режиссёр снял фильм, другие его перевели, дальше надо рассказывать или и так все понятно ?
PS а потом кричат что вы раздачи не делаете, вот вам и ответ приходят и клюют мозг что потом больше не захочешь делать.
Что ну да ? Корона вирус добрался до вас, есть отдельная тема по такому формату я выложил туда дорогу, человек оформил раздачу и в ней выложил ссылку, я прошел посмотрел.
А тут человек несёт собственный бред по тому что ему так кажется, и пытается всех в этом убедить, ибо я не одного факта кроме как "я так считаю" не увидел.
PS знаю как будет дальше, попросит модератора подчистить тему ибо сам догадался что не то сморозил.
Для чего сделаны вставки другого перевода - разобрались: "звукооператор", который перетягивал дорожку с DVD под вэбку, себя считает соавтором и он так видит. А для чего в дорожке №1 сделан клиппинг? В дорожке №2 его нет. Первая дорога: Вторая дорога: Тоже "авторское видение?
78896329полно раздач, где такие диалоги озвучены вставками из многоголосок и одноголосок...
И в этом нет ничего хорошего.
Отнюдь - это удобно, не отвлекаться на субтитры внизу кадра во время просмотра, многие со мной согласятся...
Возможно частично и согласен, но в тех случаях, когда эти неведомые - иноземные диалоги не особо важны. p.s. Отдельно(сторонним)женским голосом - похожие
вставки на иную иностр. речь, никогда не нарушали дубляж))
В этой картине режиссер выделил естественный язык "племени варваров" - это замечательно, как и то, что и наш режиссер дубляжа, не изменил смысл оригинала автора
фильма! В многоголосых же переводах - там внесли самостоятельные поправки, которые при просмотре конечно весьма удобны, но и теряют при этом всю
авторскую идею.((
78900193Для чего сделаны вставки другого перевода - разобрались: "звукооператор", который перетягивал дорожку с DVD под вэбку, себя считает соавтором и он так видит.=
Вот как раз не разобрались, ибо пояснения от вас к сожалению так и не было получено, а мимо тролинга мы проходим мимо ибо слова это плохо а почему фактов так и не было.
xfiles писал(а):
А для чего в дорожке №1 сделан клиппинг? В дорожке №2 его нет. Первая дорога: Вторая дорога: Тоже "авторское видение?
да тут соглашусь, есть огромная ошибка, мною недосмотрена, объяснять почему так получилось не буду, просто позже будет выложен исправленный вариант.
78900861пояснения от вас к сожалению так и не было получено
Авторами фильма было задумано иностранную речь "врага" оставить без голосового перевода для дополнительного окраса образа. Для этих персонажей режиссёром был задуман только перевод субтитрами. Добавив голосовой перевод, вы нарушили авторскую подачу фильма.
Поэтому, не стоит этого делать. Дубляж надо оставить без посторонних вставок, а форсированные субтитры сделать включёнными по умолчанию.
АС3-копию добавлять в раздачу не надо. Также в раздачу вполне можно добавить другие переводы, их не так уж и мало. Статус "!не оформлено" до исправления недочётов.
Авторами фильма было задумано иностранную речь "врага" оставить без голосового перевода для дополнительного окраса образа.
интересно мнение но моё мнение что это сделано что-бы подчеркнуть то что они иноземцы и особо трогательно было что он разговаривает на их языке. ( спустя столько лет это говорит о том что он мыслил на нем ибо его бы забыл )
xfiles писал(а):
Для этих персонажей режиссёром был задуман только перевод субтитрами. Добавив голосовой перевод, вы нарушили авторскую подачу фильма.
Поэтому, не стоит этого делать.
ну скажем так что я добавил голосовой перевод который кстати есть на мнгоголосом переводе, что сделал дубляж их право, что сделали другие это тоже их права и правил сугубо этого не нарушено ибо для Русско язычного человека оба языка не понятны, для особых гурманов есть оригинальная дорога
а для удобства со вставками, выбирать каждому с какой смотреть, но практика показывает что они больше пользуются спросом
xfiles писал(а):
а форсированные субтитры сделать включёнными по умолчанию. АС3-копию добавлять в раздачу не надо.
Также в раздачу вполне можно добавить другие переводы, их не так уж и мало..
про субтитры не согласен, а как же люди будут смотреть допустим с Украинским переводом а субтитры Русские, так же предположу что ac3 добавлена для тех у кото не понимает формат dts/
В любом случае мне на раздачу все равно будет она или нет, я исправлю свою ошибку, а автору дальше решать делать тут раздачи или нет, ибо каждый за истину выдает что нужно а что нет не смотря на мнения других
xfiles
При всём уважении, сейчас Вы навязываете личную точку зрения, подавая её как неоспоримую истину. По этой логике все раздачи, скажем, "Апокалипто" Мела Гибсона с голосовым переводом нужно вообще закрыть.
Здесь не полтора десятка аудиодорожек и никому не будет хуже от наличия альтернативы. Пусть зритель сам будет волен выбрать, на каком аспекте ему заострить внимание - слышать норвежский и читать субтитры, отвлекаясь от видеоряда, либо же слушать закадр, забивающий этот оригинал, но зато полностью видеть картинку. Тем более, в HD-разделе приветствуется сбор в раздаче дорожек со всеми возможными вариантами переводов (хотя логика и непонятна: лучше бы наоборот это было в "зарубежке", а здесь лицуха + оригинал + субтитры, упор ведь на качество изображения). Лежат ведь тут в разделе бд-ремукс от Машеньки и 720p от Deerhoof режиссёрки этого фильма со вставками закадра.
Другое дело, что здесь оригинал дубляжа зачем-то только в ac3. Если бы в dts, то и вопросов никаких быть не должно.
Авторами фильма было задумано иностранную речь "врага" оставить без голосового перевода для дополнительного окраса образа.
интересно мнение но моё мнение что это сделано что-бы подчеркнуть то что они иноземцы и особо трогательно было что он разговаривает на их языке. ( спустя столько лет это говорит о том что он мыслил на нем ибо его бы забыл )
xfiles писал(а):
Для этих персонажей режиссёром был задуман только перевод субтитрами. Добавив голосовой перевод, вы нарушили авторскую подачу фильма.
Поэтому, не стоит этого делать.
ну скажем так что я добавил голосовой перевод который кстати есть на мнгоголосом переводе, что сделал дубляж их право, что сделали другие это тоже их права и правил сугубо этого не нарушено ибо для Русско язычного человека оба языка не понятны, для особых гурманов есть оригинальная дорога
а для удобства со вставками, выбирать каждому с какой смотреть, но практика показывает что они больше пользуются спросом
xfiles писал(а):
а форсированные субтитры сделать включёнными по умолчанию. АС3-копию добавлять в раздачу не надо.
Также в раздачу вполне можно добавить другие переводы, их не так уж и мало..
про субтитры не согласен, а как же люди будут смотреть допустим с Украинским переводом а субтитры Русские, так же предположу что ac3 добавлена для тех у кото не понимает формат dts/
В любом случае мне на раздачу все равно будет она или нет, я исправлю свою ошибку, а автору дальше решать делать тут раздачи или нет, ибо каждый за истину выдает что нужно а что нет не смотря на мнения других
Товарищ Sky net здесь СОВЕРШЕННО прав. И ведь действительно, здесь есть раздачи. которые выложены ТАК, как НЕ ЗАДУМАННО режиссёрами. Почему они одобрены ? Между прочим ГЕНИАЛЬНЫЙ вопрос. И в самом деле, как быть с тем, что не у каждого аппаратура может читать формат DTS ? Что делать ? Думаю так, может оставить 2 варианта дубляжа, и поставить статус "#сомнительно", ведь 2 варианта английских дорог тут позволяют оставлять ?! Не правда ли, хороший аргумент ? А про остальные дороги, если кто поможет их подогнать, то выложу.
Что скажете, Павел xfiles, как разрешим этот момент ?