interdude · 05-Окт-19 11:14(5 лет 9 месяцев назад, ред. 13-Апр-24 22:52)
Сцены из супружеской жизни Scener ur ett äktenskapСтрана: Швеция Студия: Cinematograph AB Жанр: драма Год выпуска: 1974 Продолжительность: 02:42:42Перевод: профессиональный (двухголосый закадровый) - Кармен Видео Субтитры: русские (Кармен Видео), английские (BFI, Criterion Collection) Оригинальная аудиодорожка: шведскийРежиссер: Ингмар Бергман / Ingmar Bergman В ролях: Лив Ульман (Марианна), Эрланд Юзефсон (Юхан), Биби Андерссон (Катарина), Ян Мальмшё (Петер), Гуннель Линдблум (Эва), Венке Фосс (мать), Анита Валль (репортёр), Барбро Хиорт аф ОрнЭс (г-жа Якоби)Описание: Юхан и Марианна — образцовая пара. Вот уже много лет они состоят в браке, который ничто не может омрачить — ни лёгкие размолвки, ни однообразие повседневной жизни. Но однажды Юхан объявляет Марианне, что уходит от неё к новой возлюбленной. Признание мужа потрясает Марианну. Она ещё пытается найти компромисс, и всё же ничто не в силах предотвратить катастрофу — ни позднее раскаяние, ни жажда примирения. Развод неизбежен, как неизбежна новая история сближения истерзанных сердец.Тип релиза: BDRemux 1080p Контейнер: MKV (Сэмпл) Видео: MPEG-4 AVC / 1920x1080 / 33954 kbps / 25 fps / 1.37:1 Аудио 1: Russian AC-3 2.0 / 192 kbps / 48 kHz / DVO - Кармен Видео Аудио 2: Swedish DTS-HD Master Audio 2.0 / 1123 kbps / 48 kHz / 24 bit ★★★ Формат субтитров: softsub (SRT) Навигация по главам: есть (подписаны)
78084353Всё, Бергман Иваныч рутрекер комплит эдишн, скачать без смс, но с регистрацией.
Я так понимаю, что то, что ЗДЕСЬ считается киноверсией, у вас -театральной (прочла, прочла в обзоре... )
Вот только жалко, что телевизионная версия, которая намного полнее (более 5 часов), а потому интереснее, глубже по содержанию, до сих пор без субтитров. Люди, которые сравнивали английские субтитры с озвучкой писали, что в ней масса ошибок, даже меняющих смысл на противоположный. После полной телевизионной версии, даже не хочется смотреть обрезанную, обкорнанную. Причем - не совсем удачно. Но это - лично мне. У вас нет желания заняться телевизионной версией? Хоть и не критерионовской?
Хотя вы писали:
interdude писал(а):
78053467И, наверное, уже точно напоследок будет театралка "Сцены...".
78084353Всё, Бергман Иваныч рутрекер комплит эдишн, скачать без смс, но с регистрацией.
Я так понимаю, что то, что ЗДЕСЬ считается киноверсией, у вас -театральной (прочла, прочла в обзоре... )
Вот только жалко, что телевизионная версия, которая намного полнее (более 5 часов), а потому интереснее, глубже по содержанию, до сих пор без субтитров. Люди, которые сравнивали английские субтитры с озвучкой писали, что в ней масса ошибок, даже меняющих смысл на противоположный. После полной телевизионной версии, даже не хочется смотреть обрезанную, обкорнанную. Причем - не совсем удачно. Но это - лично мне. У вас нет желания заняться телевизионной версией? Хоть и не критерионовской?
Хотя вы писали:
interdude писал(а):
78053467И, наверное, уже точно напоследок будет театралка "Сцены...".
С ТВ-версией слишком много препятствий.
Нет исходника (как это склеивали, кто, зачем - непонятно).
Нет внятного перевода (Видеоимпульс с вероятностью 99,9% плох, как собственно и пишут).
Нет субтитров, а даже если и появятся (кто возьмется за перевод 4000+ строк текста?), то это не повод для поглощения, если не ошибаюсь.
Единственный вариант, пропихнуть параллельный ремукс на однодисковом исходнике от Критерион, поменьше размером и с худшим качеством картинки. Но опять же, нужны хотя бы внятные русские сабы.
interdude
Большое спасибо! Создал тему на Нотабеноиде по переводу английских субтитров телевизионной версии на русский: https://opennota2.duckdns.org/book/77815 http://www.notabenoid.org/book/77815 Не знаю конечно, дойдут ли руки (если есть единомышленники желающие помочь и принять участие пишите в ЛС тут или на нотабеноиде). Проект, если и состоится, будет о-о-очень долгоиграющий. Пока задачу вижу так: на те места, где есть перевод (аудио и субтитры) "Кармен-Видео" киноверсии - вставить их, а оставшееся переводить с английских субтитров с использованием имеющегося перевода «Видеоимпульс» телеверсии.
Может найдутся желающие перевести у Сербина, например, готов принять участие.
Начал смотреть этот замечательный фильм теперь в кинотеатральной версии, но заметил артефакт - это нормально? Дальше пока не смотрел, может больше не будет, а может выскочат еще. Пробовал у себя на неск плеерах - в этом месте всегда выскакивает.
lunas69
Да, есть такое. Не заметил при просмотре, когда делал релиз.
Подниму исходник, проверю как у него с этим дело. Если такой же битый, есть вариант перезалить на новое издание с урезанным битрейтом. Там и размер поменьше будет.
78102320interdude
Большое спасибо! Создал тему на Нотабеноиде по переводу английских субтитров телевизионной версии на русский: https://opennota2.duckdns.org/book/77815 http://www.notabenoid.org/book/77815 Не знаю конечно, дойдут ли руки (если есть единомышленники желающие помочь и принять участие пишите в ЛС тут или на нотабеноиде). Проект, если и состоится, будет о-о-очень долгоиграющий. Пока задачу вижу так: на те места, где есть перевод (аудио и субтитры) "Кармен-Видео" киноверсии - вставить их, а оставшееся переводить с английских субтитров с использованием имеющегося перевода «Видеоимпульс» телеверсии.
Может найдутся желающие перевести у Сербина, например, готов принять участие.
evilnotes
Что ж вы так страдаете? Посмотрите лучше TV-версию (5 часов - полную). Народ вон скачивает даже 80 гб. Правда, перевод хромает, но по мне так, все равно лучше, чем укороченная. Вот вам - на выбор https://rutr.life/forum/tracker.php?nm=%D0%A1%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%B...1%81%D0%B8%D1%8F Правда туда не попала раздача Dmitry_Yudaev https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4075474 23.56 гб, но, видимо, самая большая по продолжительности раздача (2:24:52 + 2:34:32) + (02:49:43) - TV +Киноверсия. Субтитры только анг. Киноверсию, если что - можно выкинуть. Я давно смотрела, если что - раздающий поправит.