ТыНьО · 19-Май-09 11:45(16 лет 1 месяц назад, ред. 08-Янв-14 11:30)
Ракета в бутылке / Бутылочная ракета / Bottle Rocket Год выпуска: 1996 Страна: USA Жанр: Комедия, приключения, криминал Продолжительность: 1ч 31мин Перевод: Авторский одноголосый (Сергей Визгунов) Английские субтитры: есть Русские субтитры: есть отдельно - http://www.allsubs.org//subs-download2/bottle-rocket-1-1996-rus/2556605// Режиссер: Уэс Андерсон /Wes Anderson/ В ролях: Джеймс Каан /James Caan/, Оуэн Уилсон /Owen Wilson/, Люк Уилсон /Luke Wilson/, Роберт Масгрейв /Robert Musgrave/, Эндрю Уилсон /Andrew Wilson/, Луми Кавазос /Lumi Cavazos/ Описание: Сделанный с претензией на авторское кино рассказ о трех молодых друзьях, решивших избрать путь преступности, но потерпевших на этом поприще полное фиаско. Их единственной удачей было ограбление книжного магазина - да и то один из служащих оказался знакомым, который их просто не заложил.
ТехДанные
Общее #0
Полное имя : I:\P2P\Bottle.Rocket.1996.Blu-ray.720p.x264.DTS-DON.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 4.44 Гигабайт
Длительность : 1ч 31мин
Битрейт : 6927 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2009-05-19 07:54:56
Программа : mkvmerge v2.6.0 ('Kelly watch the Stars') built on Mar 24 2009 15:23:17
Программа : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео #0
Кодек : MPEG-4 AVC
Кодек/Info : MPEG4 ISO advanced profile
Длительность : 1ч 31мин
Ширина : 1280 пикс.
Высота : 694 пикс.
Соотношение : 16/9
Частота кадров : 23.976 кадр/сек
Заголовок : Bottle Rocket (1996)
Язык : английский Аудио #0
Кодек : AC3
Кодек/Info : Dolby AC3
Канал(ы) : 2 каналы
Частота : 48 КГц
Заголовок : Визгунов 2.0
Язык : русский Аудио #1
Кодек : DTS
Канал(ы) : 6 каналы
Частота : 48 КГц
Заголовок : DTS 5.1 768kbps
Язык : английский Аудио #2
Кодек : Vorbis
Режим расчёта битрей : VBR
Канал(ы) : 2 каналы
Частота : 48 КГц
Заголовок : Commentary by Wes Anderson and Owen Wilson
Язык : английский Текст #0
Кодек : UTF-8
Кодек/Info : UTF-8 Plain Text
Язык : английский
Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x694, x264, 6927 Кбит/сек Аудио: English DTS 5.1 768 kbps, Russian AC3 2.0 192 kb/s, Commentary by Wes Anderson and Owen Wilson Ogg 82 kb/s
Спасибо за Уэса Андерсона! Отличный режиссер, хотя это далеко не лучший его фильм.
Это, что называется, сколько людей - столько и мнений. Как по мне, это - как раз таки его лучший фильм.
А творчество Уэса Андерсона я не просто люблю, я его ОБОЖАЮ. Еще с тех времен, когда Академия Рашмор вышла, а он еще никому не был известен.
Спасибо! Отличное кино. Видно, что фильм первый, не лучший, но для старта это просто блеск. В коллекцию, как и всё (пока) уэсовское. Кроме того, благодарю всех причастных за саб. Он был ужасно неряшлив, но благодаря ему удалось сделать причёсанную версию – куда быстрее, как если бы сам писал (: — смысловые правки можете слать в топик/личку
На украинском есть проф.озвучка, с ней и смотрел. Фильм с необычным, таким, лайт юмором. Смотрится приятно, с натяжкой на роад-муви, но в принципе ниочём...
7/10
74605051Кроме того, благодарю всех причастных за саб. Он был ужасно неряшлив, но благодаря ему удалось сделать причёсанную версию – куда быстрее, как если бы сам писал (: — смысловые правки можете слать в топик/личку
В смысле неряшлив ? dddhyftrdfjhgkjhghjgdf исправил вроде. "как если бы сам писал" - Так вы же сами вроде исправляли ? "смысловые правки можете слать в топик/личку" - что это ?
я уж не помню, что там было. берите саб в раздаче, берите мой – сверяйте.
strange cargo писал(а):
«как если бы сам писал» – так вы же сами вроде исправляли?
ну править – не с нуля писать. поверьте, разница в объёмах работы огромна.
strange cargo писал(а):
«смысловые правки можете слать в топик/личку» – что это?
если что-то переведено неправильно и вне контекста. ну например: beer перевести как «медведь» (пример не из фильма).
или, например, на 11.33 момент: герой говорит «извините, что мешаю, но поехали уже, а?» – а дальше «я вас понимаю». мне нравится такой вариант; но на деле в оригинале фраза строится как «i hate to interrupt your conversation, guys, but i think i know what you've been going through, man» – то есть правильно было бы «извините, что мешаю, но я вас понимаю» – одна фраза перетекает в другую. этот момент адаптирован удачно, но бывают и неудачные, смыслово неправильные переводы (примеров не просите, я давно над этим сабом сидел). если вопрос о топик/личке – то topic (т.е. эта тема, где мы сейчас говорим) и ЛС сверху на панели интерфейса сайта соответственно
ТыНьО
Нормально у тебя субтитры работают, "релизер"?
dddhyftrdfjhgkjhghjgdf писал(а):
73992336
Цитата:
Спасибо за Уэса Андерсона! Отличный режиссер, хотя это далеко не лучший его фильм.
Это, что называется, сколько людей - столько и мнений. Как по мне, это - как раз таки его лучший фильм.
А творчество Уэса Андерсона я не просто люблю, я его ОБОЖАЮ. Еще с тех времен, когда Академия Рашмор вышла, а он еще никому не был известен.