Взгляд / The Gaze / Nazar Страна: Индия Жанр: драма, экранизация Год выпуска: 1990 Продолжительность: 01:24:28 Перевод: Субтитры adalgama Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: хинди Режиссер: Мани Кауль / Mani Kaul В ролях: Шекхар Капур / Shekhar Kapur – антиквар
Шамбхави Кауль / Shambhavi Kaul – его жена
Сурекха Сикри / Surekha Sikri – Буа Описание: Экранизация повести Ф. Достоевского «Кроткая», сюжет которой перенесён в современный Бомбей. Принимая вещи в заклад от семнадцатилетней незнакомки, главный герой, движимый сочувствием к ней и достигая положенной цели, предлагает ей руку и вводит её в свой дом, где она совершает самоубийство. В роли жены антиквара сыграла дочь режиссёра Шамбхави Кауль. Один из учеников Кауля как-то сказал, что четыре художника – Достоевский, Матисс, Брессон и Тарковский – встретились вместе в его фильме «Взгляд»... Из всех экранизаций повести Достоевского «Кроткая» этот фильм наиболее точно отражает замысел писателя – главный герой, желая «собрать мысли в точку» после самоубийства жены, переживает события вновь, воскрешая в памяти отдельные сцены знакомства и последующего брака. Он вершит суд над собой, пытаясь разобраться в причинах, побудивших его жену на отчаянный шаг, и приходит к выводу, что эта причина – случайность... Этот внутренний монолог – точнее, диалог с собой – режиссёр вместе с автором сценария фильма Шармистхой Моханти сделали центром повествования. «Мы написали сценарий, в котором каждое событие было верным оригиналу, но было раскрыто в соответствии с ощущением протяжённости времени, свойственным Каулю, – вспоминает Шармистха Моханти. – Когда мы читали и перечитывали повесть, у него возникла глубоко оригинальная идея: всё, что в истории составляло внутренний монолог героя, должно было в нашем сценарии превратиться в диалог. Это был мастерский кинематографический ход, который позволил вскрыть подспудные движения и усилил впечатление всего происходящего на экране». «Взгляд» – одна из лучших картин в фильмографии режиссёра, и русскому зрителю она может быть особенно дорога близостью к тексту произведения, возможностью как под лупой рассмотреть все движения героев, вслушаться в паузы между слов («Есть идеи, которые если выговорить словами, то выйдет ужасно глупо») и ощутить неуловимое ускользание жизни в кадрах, снятых непрерывно блуждающей камерой, где герои растворяются как вещи, сданные в антиквариат...
Из воспоминаний Шармистхи Моханти о работе над фильмом
Общее Полное имя : C:\tor\Nazar.1990\Nazar.1990.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,67 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 24 м. Общий поток : 2834 Кбит/сек Библиотека кодирования : VirtualDub build 35491/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Настройки формата : BVOP2 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (H.263) Режим смешивания : Сжатый битовый поток Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 24 м. Битрейт : 2568 Кбит/сек Ширина : 1920 пикселей Высота : 1080 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.050 Размер потока : 1,52 Гбайт (91%) Библиотека кодирования : XviD 63 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 24 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 256 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 155 Мбайт (9%) Выравнивание : Соединение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 512 мс. ServiceKind/String : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
294
01:05:32,130 --> 01:05:33,970
В каком я был восторге... 295
01:05:36,470 --> 01:05:39,410
когда стоял за дверью... там... 296
01:05:44,390 --> 01:05:45,790
и слушал твой голос... 297
01:05:54,020 --> 01:05:55,700
Когда стоял за дверью... 298
01:05:58,820 --> 01:06:03,140
Мои глаза...
обращены к твоим ногам. 299
01:06:05,560 --> 01:06:08,810
Мои уши -
к твоему голосу. 300
01:06:12,390 --> 01:06:14,130
Когда я слушал тебя... 301
01:06:18,240 --> 01:06:21,520
я преклонялся перед твоим умом... 302
01:06:26,440 --> 01:06:27,890
и детским простодушием. 303
01:06:33,420 --> 01:06:34,900
Вы убиваете меня. 304
01:06:41,870 --> 01:06:43,580
Я слишком ценю ваше великодушие. 305
01:06:51,840 --> 01:06:53,750
Я буду вашей верной женой. 306
01:07:23,980 --> 01:07:25,380
Я мог бы служить. 307
01:07:27,210 --> 01:07:28,660
Но после военного мундира... 308
01:07:30,250 --> 01:07:31,390
я решился... 309
01:07:32,080 --> 01:07:35,860
открыть магазин
и стать антикваром. 310
01:07:39,890 --> 01:07:41,030
Когда я привёл тебя, 311
01:07:41,430 --> 01:07:43,100
я думал, что привожу друга. 312
01:07:46,000 --> 01:07:47,070
Что с тобой? 313
01:07:48,970 --> 01:07:50,190
Что с тобой? 314
01:07:51,360 --> 01:07:53,980
Эта рука затекла
под тяжестью моей головы. 315
01:07:59,910 --> 01:08:01,450
Снова наступает вечер. 316
01:08:03,980 --> 01:08:05,850
Снова наступает вечер. 317
01:08:09,660 --> 01:08:11,840
В твоих глазах я могу
выглядеть странным. 318
01:08:13,560 --> 01:08:14,820
Это не порок. 319
01:08:17,160 --> 01:08:20,730
В том-то и скверность...
что я мечтатель. 320
01:08:24,670 --> 01:08:25,680
Для моего... 321
01:08:28,770 --> 01:08:29,980
спокойствия... 322
01:08:32,880 --> 01:08:35,620
я нарочно отдалил развязку. 323
01:08:38,380 --> 01:08:40,090
Это произошло со мной случайно. 324
01:08:42,050 --> 01:08:43,990
Нет ничего обиднее и несноснее... 325
01:08:45,020 --> 01:08:47,230
как погибнуть от случая. 326
01:08:49,090 --> 01:08:50,500
Который мог быть... 327
01:08:51,800 --> 01:08:52,970
и не быть... 328
01:08:55,420 --> 01:08:56,690
Не быть... 329
01:09:00,200 --> 01:09:02,190
Твёрдо ли вы надеялись, что спасётесь? 330
01:09:02,840 --> 01:09:05,790
Отвечу, как перед Богом:
не имел никакой надежды. 331
01:09:09,640 --> 01:09:11,620
Для чего же принимали смерть? 332
01:09:12,990 --> 01:09:14,420
А я спрошу тебя. 333
01:09:17,850 --> 01:09:20,430
Я знал это, и ты это знала. 334
01:09:21,990 --> 01:09:23,640
Если только угадала 335
01:09:24,440 --> 01:09:25,540
правду... 336
01:09:26,490 --> 01:09:28,300
что я не сплю. 337
01:09:38,920 --> 01:09:40,790
Может быть, этого и не было. 338
01:09:51,020 --> 01:09:52,630
Но всё же должно было быть. 339
01:10:02,030 --> 01:10:03,400
Хоть без мысли. 340
01:10:16,190 --> 01:10:17,690
Я сам тогда погибал. 341
01:10:21,250 --> 01:10:24,040
Так кого же... я мог бы спасти? 342
01:10:30,560 --> 01:10:31,940
Но я всё слышал. 343
01:10:33,540 --> 01:10:34,840
Всё знал.
Это, конечно, шедевр! Пожалуй, никогда еще Достоевский не звучал столь обескураживающе красиво, не просто глубоко или трагично (это попахивало бы достоевщиной в её "печальном" прочтении). Здесь красота высшего, инкрустированно-изысканного толка. И эти космические мелодии на рудра-вине от маэстро Зиа Мохиуддина Дагара! Только Мани Кауль мог себе позволить использовать в саундтреке сакральную мощь друпада, музыку королей и богов.