|
Djuzeppe
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
Djuzeppe ·
28-Май-13 23:02
(12 лет 4 месяца назад)
Наткнулся на фильм "Речной мир". Сам фильм печален, но идея мира очень заинтересовала. Буду читать "Мир реки". Спасибо за раздачу.
|
|
Sam Adness
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 579
|
Sam Adness ·
31-Май-13 21:48
(спустя 2 дня 22 часа, ред. 31-Май-13 21:48)
Djuzeppe
Ой!!! Даже и не сомневайтесь! - читайте!!! Этот, с позволения сказать "фильм" - редкостное говно, не передающее даже на 1% всей глубины и нестандартности фармеровского цикла. Поверьте мне, в книгах эта самая "идея" неизмеримо глубже, шире, философичнее. Даже чисто логически можно придти к мысли об исключительности сей работы Фармера: раз даже беспомощная киноподелка "по мотивам" способна заинтересовать. Я вам завидую по-хорошему: ведь в первый раз читать будете!
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7648
|
Синта Рурони ·
25-Июл-13 01:36
(спустя 1 месяц 24 дня, ред. 25-Июл-13 01:36)
Интересное дело получается... Sam Adness утверждает, что здесь переводы "Поляриса", "Миры Филипа Фармера" в 23-х томах, а на самом деле это не так. 
Всех вводят в заблуждение, т.е. по сути обманывают.
Переводы надерганы отовсюду, а не только из "Миров Филипа Фармера".
Именно поэтому многие и посредственные.
Получается, что раздающий просто собрал отовсюду, что было и придумал, что это переводы "Поляриса".
Например, в раздаче присутствует кошмарный перевод "Ночи света" (выдаваемый якобы за "Миры Ф. Фармера", том 19)!:
Цитата:
Человек, преследующий скальп лица, который, как бумажку, гоняет ветер, представляет жутковатое зрелище.
На планете Радость Данте это привлекло внимание лишь некоторых прохожих. Причем любопытство скорее было вызвано тем, что этим занимался землянин, который сам по себе был здесь любопытным зрелищем.
Джон Кэрмоди бежал по длинной прямой улице мимо громадных башен, сложенных из гигантских гранитных блоков. Из темноты ниш на него взирали каменные изваяния каких-то монстров, с балконов и галерей его благословляли статуи богов и богинь.
Человек небольшого роста, казавшийся еще ниже на фоне циклопических стен, как безумный преследовал порхающую прозрачную пленку, гонимую сильным ветром. Казалось, она гримасничает, показывая то отверстия для глаз, то отверстия для ушей, то ухмыляющийся рот.
А вот настоящий перевод из серии "Миры Филипа Фармера":
Цитата:
На Земле человек, который гонится по улице за кожей, словно снятой с человеческого лица, — этаким тоненьким лоскутком, несущимся по ветру, точно листок бумаги, — представлял бы собой жутковатое зрелище. Но на планете Радость Данте подобное событие слегка заинтересовало лишь нескольких прохожих. Причем вызвано это было тем, что бегущий — землянин, что уже само по себе являлось здесь диковинкой.
Джон Кэрмоди бежал по длинной прямой улице мимо похожих на скалы башенных фасадов, сложенных из огромных гранитных блоков. В темных нишах виднелись какие-то жуткие фигуры и свирепо ухмыляющиеся каменные чудовища. С балконных парапетов склонялись статуи богов и богинь, благословлявших смертных.
А маленький человечек, казавшийся еще меньше на фоне высоких стен и уходящих в небо опор, как сумасшедший несся за прозрачной кожей, которая так и сяк крутилась под порывами ветра, показывая то дыры для глаз и ушей, то уныло перекошенное и распяленное отверстие рта.
Почувствуйте разницу. 
Именно поэтому многие справедливо заметили, что некоторые переводы ужасны, так как такие переводы не имеют никакого отношения к собранию "Миров Ф. Фармера" в 23-х томах, а выполнены очень посредственно и неизвестно кем. 
А вот еще!
Якобы том 18-ый - в этой раздаче, перевод романа "Небесные киты Измаила":
Цитата:
Выжил только один человек.
Огромный белый кит стремительно погружался в воду вместе с крохотным китобойным судном, охотившимся за китом, но ставшим его пленником. Китобой начал свое последнее путешествие. Последний раз мелькнули верхушки мачт, и вот уже океан сомкнулся над могилой человека, как происходило это уже не раз на протяжении многих лет. И только один человек, упавший с корабля за борт, был еще жив, но и он понимал, что скоро присоединится к своим утонувшим товарищам.
На поверхности воды лопнул огромный воздушный пузырь – последний вздох тонущего корабля. Вместе с пузырем взлетел к небу древний саркофаг. Он гулко шлепнулся на воду, подпрыгнул еще раз и плавно закачался на волнах. Саркофаг стал для выжившего человека неким олицетворением надежды.
А вот настоящий перевод этого романа из 18-го тома "Миров Филипа Фармера":
Цитата:
Один человек остался жив.
Огромный белый кит со странным пассажиром за спиной и удавленник, влачившийся за своим заклятым врагом с настойчивостью одержимого, были уже глубоко. Китобоец отправился в свое последнее — вертикальное — плавание. В пучине уже скрылись и рука с молотком, и ястреб, чье крыло было прижато к мачте: океан со сноровкой, приобретенной им за миллиарды лет, стер со своего лика следы человеческого присутствия.
Только человек, выброшенный из вельбота, еще плавал поблизости, но и он знал, что скоро пойдет ко дну, к своим товарищам. А потом тонущий корабль словно сделал последний выдох, и лопнул черный пузырь. Из него, как взвившийся к небу дельфин, вырвался гроб Квикега, ставший теперь лодкой, перевернулся в воздухе, упал и закачался на волнах. Дельфин превратился в бутылку, и в ней была весточка надежды.
Теперь сравним "Многоярусный мир".
Как справедливо отметил beliyadm - перевод очень плохой, на что, см. выше, Sam Adness свалил всё на Фармера.
А на самом деле - снова перевод левый, от каких-то любителей и к "Мирам Филипа Фармера" не имеет никакого отношения.
В этой раздаче:
Цитата:
Призрак трубного зова провыл с другой стороны дверей.
Семь нот были слабыми и отдаленными: эктоплазменное излияние серебрянного фантома, если бы звук мог быть материалом, из которого образуются тени.
Роберт Вольф знал, что за раздвижными дверьми не может быть ни рога, ни трубящего в него человека. Минуту назад он заглядывал в этот стенной шкаф. Там не было ничего, кроме цементного пола, белых оштукатуренных стен, вешалок и крючков для одежды, полки и лампочки.
И все же он слышал эти трубные звуки, слабые, словно пелись по другую сторону стены самого мира. Он был один, так что ему не с кем было свериться относительно реальности того, что, как он знал, не могло быть реальным. Комната, в которой он стоял в трансе, была маловероятным местом для проведения такого опыта. Но он мог быть отнюдь не маловероятной личностью, способной испытать его. В последнее время его сон беспокоили странные и непонятные сновидения. В дневное время через его мозг проходили странные мысли и мимолетные образы, молниеносные, но живые и даже поразительные.
В "Мирах Филипа Фармера":
Цитата:
Из-за дверей донесся призрачный трубный зов. Семь нот казались слабым и далеким сиянием серебряного фантома, как если бы звуки превратились в вещество, из которого создаются тени. Роберт Вольф знал, что за раздвижными дверцами не может быть ни рога, ни человека, трубящего в него. Минуту назад он уже осматривал внутренности стенного шкафа. Если не считать цементного пола, белых оштукатуренных стен, вешалок и крючков для одежды, полки и лампочки над головой, шкаф казался абсолютно пустым. И все же он слышал звуки трубы - слабые, будто бы приходящие из-за неведомой грани нашего мира. Роберт Вольф был один, поэтому никто не мог подтвердить истинность события, которое, по его мнению, выходило за рамки возможного. Комната, в ко:горой он стоял как завороженный, совершенно не годилась для подобного переживания. Но сам он был к нему готов. В последнее время его сны наполняли беспокойные причудливые видения. В течение дня в голове возникали странные мысли и проблески каких-то картин, пусть мимолетные, но очень яркие и даже пугающие - непрошеные, нежданные и неотразимые образы.
Т.о. получается, что эта раздача - фейк. 
---------------------------------------------------------------------------
А вот настоящая раздача:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3704008
И можно скачать настоящие "Миры Филипа Фармера", правда не все, к сожалению и сканы (зато сразу видно,что это "Миры Филипа Фармера"  ) в pdf и DjVu, зато настоящие и раскрывающие талант Великого Мастера.
|
|
Sam Adness
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 579
|
Sam Adness ·
17-Авг-13 10:04
(спустя 23 дня, ред. 26-Сен-13 00:50)
Ладно. Так что, удалить эту раздачу? Я не против, раз она не лигитимна. Прошу прощения, но - три тысячи раз, однако, торрент скачан. Синта Рурони
Почему бы Вам не сделать СВОЮ ПРАВИЛЬНУЮ раздачу в фб2 ? Где будут именно те переводы, которые "правильные"? Сделайте! - и я первый пожму вам руку и признАю, урби эт орби, что я лох, и раздача моя - фэйк (как Вы изволили выразиться). Давайте, где она? Нету? Жаль... А я-то за столько лет так и не избавился от наивного мнения, что критиковать может тот, кто сделал лучше... Все мы любим играть в критиков, вместо того, чтобы что-то делать.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7648
|
Синта Рурони ·
02-Окт-13 23:35
(спустя 1 месяц 16 дней, ред. 02-Окт-13 23:35)
Sam Adness
А вам самому слабо переделать раздачу, чтобы были "полярисовские" переводы?!
Получается, что да.
Ввели вы в заблуждение, а по сути - обманули... сколько вы там сказали... ах да - уже больше трёх тысяч человек.
Стыдитесь.
А что до закрытия раздачи - да, закрывайте.
Всё равно есть произведения Фармера на рутрекере, откуда и "растут ноги" вашей раздачи, как и "руки" и "голова".
Вот и получается, что вместо того, чтобы сделать нормальную раздачу, прислушаться, только слова в ответ, типа "критиковать" и т.д.... а раздачи-то нет с "полярисовскими" переводами здесь... ведь это нужно было стараться, делать, сканы переводить в фб2, а так вы взяли и просто из других мест перезалили, назвали "Мирами" и "готово" - обманули людей, предлагая плохие переводы, создав неверное впечатление, испортили прочтение.... и ещё и свалили всё на Фармера. Про правку-добавление в ваш пост, задним числом, втихаря и переход на личности и говорить нечего, тоже чести не делает.
|
|
dillidon
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 161
|
dillidon ·
07-Окт-13 23:56
(спустя 5 дней)
Что народ может сказать за переводы в этом издании? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1595662
|
|
tartur
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 3
|
tartur ·
19-Окт-13 19:46
(спустя 11 дней)
Оставляйте раздачу
некоторые вещи интересней читать чем издания полярис из за перевода в стиле "мастера Йоды" мозг начинает дорисовывать более сюрреалистическую картинку
нежели чем в прилизанных переводах поляриса. ИМХО иногда это полезней, чем получать все на блюдечке и не двигать мозгом.
|
|
Sam Adness
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 579
|
Sam Adness ·
20-Окт-13 22:55
(спустя 1 день 3 часа, ред. 09-Ноя-13 03:12)
Синта Рурони
Не вам меня стыдить. tartur
Ну, видите - кому-то раздача занозой в афедроне вдруг стала;) Чтоб не было непоняток - признаюсь. Итак: книги скачаны из разных мест. Я, такой весь из себя дурак, взял на себя смелость скомпоновать их (книги) и мошеннически выдал за "Миры". Лоханулся, поведясь на обложки. Я ничего не "старался и не делал" и не припиздячивал сканы к неправильным переводам. Наивно отбирал книги по картинкам обложек. Всё? Синта Рурони вас удовлетворяет моё покаяние?
Или мне еще на колени упасть и голову песком посыпать? Открытым текстом говорю: да, я сию сборку сделал за пару-десяток часов. И раздачу зафигачил просто потому, что хотелось поделиться с людьми творчеством любимого автора. Ничего более сей факт (запиздячивания раздачи) под собой не имел. Слава яйцам - у меня и другие, довольно интересные, как мне кажется, раздачи есть. Ваши намеки на пригрезившееся вам желание самовыпячивания - не справедливы и неумны (это наречие в данном контексте, поэтому и написано слитно;)), как минимум.
Да и вобще... перед кем я оправдываюсь?
Синта Рурони,
общаться с вами мне не интересно. Не нравится - дык, вперед, админам стук-стук и раздачу закрыли. Проблем-то? (тем более, что я не против). Что за синдром командира пионерского отряда? Что, чтобы бобро победило зло, надо назначить носителя етого самого зла и прилюдно поставить его на колени? Да пожалуйста;) - вот он вам я;))) Не втустепь;), имхо, свой кипящий праведный гнев прикладываете;) Что, заняться больше нечем? Угу - на личности (как вы изволили выразиться) перехожу. Осознанно. "Найдите себе мужчину или женщину"(с) Локи из всем известного фильма - это вам мой совет:) Сбросьте напряг;) Оно - того, способствует;)
|
|
Mrak The Dark Elf
 Стаж: 17 лет Сообщений: 67
|
Mrak The Dark Elf ·
05-Июн-14 15:35
(спустя 7 месяцев)
Ппц перевод убогий...читаю многоярусный мир, просто плююсь. В бумажном варианте книжка есть, там совсем другой перевод.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7648
|
Синта Рурони ·
05-Июн-14 15:55
(спустя 20 мин., ред. 05-Июн-14 15:55)
Mrak The Dark Elf
Есть прекрасный перевод издательства "Полярис", скорее всего у вас он.
Раздаётся, например, здесь:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3704008
|
|
Zver658euyolfjlfhffhf
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 9
|
Zver658euyolfjlfhffhf ·
26-Июн-15 14:38
(спустя 1 год)
В этой раздаче не все переводы соответствуют заявленному изданию - сверить их можно по раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3704008 (распознанные сканы djVu и pdf), например, не совпадает Т. 14. Властелин тигр - другие потом проверю.
|
|
Zver658euyolfjlfhffhf
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 9
|
Zver658euyolfjlfhffhf ·
10-Мар-16 10:31
(спустя 8 месяцев)
Проверил - многие другие тоже не соответствуют.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7648
|
Синта Рурони ·
10-Мар-16 23:04
(спустя 12 часов)
Zver658euyolfjlfhffhf
Совершенно верно.
Тут многие вообще тяп-ляп переводы, нечитаемые.
|
|
Sam Adness
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 579
|
Sam Adness ·
12-Мар-16 16:29
(спустя 1 день 17 часов, ред. 12-Мар-16 16:29)
Синта Рурони
Блин!
Долго еще будет мусолиться это дело??? Пусть админы удалят раздачу - и дело с концом.
Обратитесь к админам, чтоб раздачу удалили. Я - не против. Сделайте, плиз.
Сделайте. И чтоб не было больше вот этого: "Там хуйня-не те переводы-вобще не то... и т.п." Я уже согласился, что раздача - хуйня. Что еще от меня надо? Да, согласен - эта раздача хуевая. Всё? Или я еще что-то вам должен? Другие мои раздачи, вроде, людям нравятся. Именно эта херовая - ну, так я и согласен. Посему, пусть админы её удалят, и вы не будете ебать мне мозг уже. Ладно? И, кстати, жду раздачу именно Вашу, правильную и т.п. А то вы уже второй год занимаетесь хуйнёй, выискивая огрехи в чужих раздачах. Не проще ли - свои сделать?.. Впрочем, критиковать - гораздо проще.
Сделайте что-нибудь. Или продолжайте всякую хуйню писать - ибо так проще. Вам выбирать.
С неуважением, Сэм.
|
|
atomicsam
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 158
|
atomicsam ·
02-Окт-16 21:54
(спустя 6 месяцев)
У меня когда-то в конце 90-х были книжки "Пирамидальный мир"... интересно чей там был перевод?
...
Поискал - Литературная редакция: С.Ю. Тимченко, переводчики остались неизвестными.
Видимо в том переводе вообще не найти тут.
|
|
johhnddoe
Стаж: 10 лет 6 месяцев Сообщений: 27
|
johhnddoe ·
09-Июл-17 14:38
(спустя 9 месяцев, ред. 09-Июл-17 18:59)
эта корейская метёлка не приводит почему-то ссылок на оригиналы, какой смысл приводить два текста на русском, причём один вообще может быть содран со второго? (это же прослеживается). Могу объяснить, права на перевод не купили, сделали якобы свой, а на деле рерайтинг, причём человеком, который и писать-то не умеет и оригинал не видел даже. Корейская метёлка - не переводчик, 100%, и не может отличить перевод от рерайтинга, но насчёт русского языка она права - корявка, я уже указывал это по поводу раздачи Гаррисона, просто нужно внимательно следить, где какой перевод.(а я в оригинале предпочитаю)
Не верьте этой корейской кобыле, я всё проверил - это там - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3704008 - корявые переводы, можете убедится - "В тела свои разбросанные вернитесь" ))).
Тёлка просто поддерживает раздачу из DJVU и PDF, 500M, вот и всё. а чтобы проверить придётся скачивать, так вот - не качайте,
нормальные переводы как раз ЗДЕСЬ, и ещё здесь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1595662
Всем привет!
|
|
|