Пинк Флойд - Стена / Pink Floyd - The Wall (Алан Паркер / Alan Parker) [1982, Драма, музыкальный, srt] Sub (Rus, Eng, Rus+Eng)

Страницы:  1
Ответить
 

v5485268

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 218


v5485268 · 10-Окт-12 20:42 (12 лет 11 месяцев назад, ред. 10-Окт-12 21:33)

Пинк Флойд - Стена / Pink Floyd - The Wall Субтитры Eng, Rus, Совмещённые Rus+Eng
Название: Пинк Флойд - Стена
Оригинальное название: Pink Floyd - The Wall
Год выпуска: 1982
Продолжительность: 01:35:10
Описание: Субтитры Английские, Русские, Совмещённые Русско-Английские к раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1684435
Формат субтитров srt.
Есть отличия от вшитых в той раздаче.
1. Исправления по тексту, корекция времени.
2. Увеличение времени показа субтитров, насколько это возможно.
3. Создал новую дорожку совмещённых Русские + Английские субтитров.
Для чего это? А для изучения английского языка. Попробуйте, может понравится.
Удобно, когда субтитр появляется на экране до фразы и остаётся после – успеваешь осознать, повторить происходящее.
Очень удобны совмещённые субтитры, показывающие одновременно русский (сверху) и английский (снизу) текст.
И не приходится жаловаться на плохой перевод или озвучку.
Перевод делал сам. Перевод не очень литературный по стилю, но его цель - по возможности дословный перевод.
Как вставить субтитры в MKV фильм за 5 секунд описано здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660545
Смотрите мои раздачи, есть другие переводы субтитров https://rutr.life/forum/search.php?uid=16904220&myt=1
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 4688

garageforsale · 23-Янв-17 14:18 (спустя 4 года 3 месяца, ред. 23-Янв-17 16:43)

Цитата:
- Я из офиса реестра.

"- Я та из ЗАГСа." это переводится.
Блин. Похоже на Стену совсем нет адекватных русских субтитров в природе. У вас ещё ничего... у половины вообще space cadet это "звездный кадет" и тому подобное, т.е. просто google translate.
[Профиль]  [ЛС] 

Gorgar11

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 240

Gorgar11 · 28-Янв-18 13:54 (спустя 1 год)

Извините, но это - самый настоящий Google translate.
He sent a note to Santa
For some soldiers and a drum
It broke his little heart
When he found Santa hadn't come.
(мальчик попросил Санту подарить ему солдатиков и барабан, очень расстроился, что Санта не пришел)
Он направил записку Санте
О некоторых солдатах и барабан
Он сломал его маленькое сердце,
Когда он узнал, Санта не пришёл.
Сразу вспоминается бессмертное: "Кто на ком стоял?" И кто кому кого сломал?
Отдельное спасибо за перевод "Sunshine" ("Солнышко" - ласкательное) казенным словечком "Сиятельство" (хорошо еще не "Святейшество").
Это - первые пара страниц файла субтитров. Дальше - в том же духе. Нехорошо-с. Извините за резкость.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 4688

garageforsale · 28-Янв-18 15:31 (спустя 1 час 36 мин., ред. 28-Янв-18 18:34)

Gorgar11, попробуйте мои:
скрытый текст
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,455
<i>Раз в году Рождество</i>
2
00:01:06,540 --> 00:01:10,794
<i>Бывает у всех.</i>
3
00:01:10,877 --> 00:01:15,135
<i>В этот день подарки дарят детям,</i>
4
00:01:15,218 --> 00:01:19,639
<i>Звучит задорный смех.</i>
5
00:01:19,724 --> 00:01:24,145
<i>Но есть один мальчик</i>
6
00:01:24,228 --> 00:01:28,651
<i>Ему не знаком праздничный шум и гам.</i>
7
00:01:28,735 --> 00:01:33,073
<i>Об этом насчастном парнишке</i>
8
00:01:33,157 --> 00:01:37,455
<i>Я и поведую вам.</i>
9
00:01:40,700 --> 00:01:42,800
Мэтро-голдвин-маер представляет
10
00:01:44,500 --> 00:01:46,600
фильм Алана Паркера
11
00:01:48,250 --> 00:01:50,800
<b>Пинк Флойд. Стена.</b>
12
00:01:52,500 --> 00:01:54,600
по сценарию Роджера Уотерса
13
00:01:56,350 --> 00:01:58,600
анимация Джеральда Скарфа.
14
00:03:07,948 --> 00:03:10,993
Это было на рассвете
15
00:03:11,076 --> 00:03:13,705
В одно мрачное утро
16
00:03:13,788 --> 00:03:15,750
В зловещем 44-м году.
17
00:03:17,918 --> 00:03:23,426
Командиру сказали: держись, не робей,
18
00:03:23,508 --> 00:03:27,431
Когда он спросил, отводить ли ему людей.
19
00:03:30,603 --> 00:03:33,397
А потом генералы
20
00:03:33,480 --> 00:03:35,400
Благодарили бойцов,
21
00:03:35,484 --> 00:03:38,904
Остановивших на время
22
00:03:38,987 --> 00:03:40,948
Танки врага.
23
00:03:40,990 --> 00:03:43,534
Так плацдарм Анцио
24
00:03:43,618 --> 00:03:46,122
Удержали ценой жизней
25
00:03:46,206 --> 00:03:49,377
Нескольких сотен солдат.
26
00:04:15,535 --> 00:04:18,039
<i>Об этом маленьком мальчике</i>
27
00:04:18,123 --> 00:04:25,048
<i>Санта Клаус забыл.</i>
28
00:04:25,132 --> 00:04:27,384
<i>А ведь мы знаем,</i>
29
00:04:27,467 --> 00:04:32,640
<i>Что многого он не просил.</i>
30
00:04:34,309 --> 00:04:38,064
<i>Он хотел, чтобы Санта</i>
31
00:04:38,147 --> 00:04:43,072
<i>Прислал подкрепление и барабан.</i>
32
00:04:43,155 --> 00:04:46,701
<i>И сердце мальчишки разбилось,</i>
33
00:04:46,784 --> 00:04:51,373
<i>Когда он увидел, что Санта пропал.</i>
34
00:04:52,166 --> 00:04:54,669
<i>Теперь он завидует</i>
35
00:04:54,753 --> 00:04:58,925
<i>Всем тем, кому повезло.</i>
36
00:07:27,701 --> 00:07:30,080
Так-так,
37
00:07:30,122 --> 00:07:32,083
Значит, решили
38
00:07:32,125 --> 00:07:34,085
На шоу сходить?
39
00:07:37,464 --> 00:07:41,187
От мутного типа -
40
00:07:41,270 --> 00:07:44,941
душевных волнений и дрожь ощутить?
41
00:07:46,309 --> 00:07:51,149
Милые, скажите, вам что-то не ясно?
42
00:07:51,232 --> 00:07:55,572
Вы не это увидеть мечтали?
43
00:07:55,655 --> 00:08:00,453
Хотите узнать что скрывается
за холодными злыми глазами?
44
00:08:00,494 --> 00:08:05,668
Прорвитесь сквозь маску-личину,
увидьте это всё сами!
45
00:10:33,026 --> 00:10:35,656
Мама любит своего малыша
46
00:10:38,742 --> 00:10:41,330
И папа любит тебя.
47
00:10:43,541 --> 00:10:47,754
И море пусть будет тёплым тебе
48
00:10:49,297 --> 00:10:52,386
И голубыми будут небеса.
49
00:11:27,890 --> 00:11:31,603
Если пойдёшь ты кататься
50
00:11:31,686 --> 00:11:34,690
По новой жизни тонкому льду,
51
00:11:37,611 --> 00:11:40,031
Волоча за собой
52
00:11:40,113 --> 00:11:42,533
Немой укор
53
00:11:42,618 --> 00:11:46,831
Миллионов заплаканных глаз,
54
00:11:48,501 --> 00:11:50,503
Не удивляйся,
55
00:11:50,586 --> 00:11:53,757
Если у тебя под ногами
56
00:11:53,840 --> 00:11:57,386
Трещина появится вдруг.
57
00:11:58,805 --> 00:12:04,270
Ты вынырнешь на поверхность,
вслед за страхом несясь,
58
00:12:04,354 --> 00:12:08,192
Когда будешь, сходя с ума,
59
00:12:08,275 --> 00:12:10,822
Цепляться за кромку тонкого льда.
60
00:13:09,371 --> 00:13:14,462
Папа отправился за моря,
61
00:13:19,177 --> 00:13:23,809
Лишь воспоминания оставив о себе
62
00:13:28,606 --> 00:13:33,320
И снимок в семейном альбоме.
63
00:13:38,702 --> 00:13:44,334
Папа, что ещё осталось мне?
64
00:13:50,885 --> 00:13:54,139
Пап, что ещё ты оставил мне?
65
00:13:58,770 --> 00:14:00,982
Впрочем это был
66
00:14:01,065 --> 00:14:04,110
лишь кирпич в стене.
67
00:14:08,617 --> 00:14:13,707
В общем это были все
лишь кирпичи в стене.
68
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
Пожалуйста, будь осторожен.
69
00:14:36,612 --> 00:14:39,489
Вот так. Осторожнее.
70
00:14:46,590 --> 00:14:48,490
Хорошо.
71
00:14:49,669 --> 00:14:51,798
- Что?
- Подсадите меня туда.
72
00:14:51,881 --> 00:14:54,843
- А где твоя мама?
- Она в магазине.
73
00:14:54,927 --> 00:14:56,930
Ладно, давай.
74
00:14:59,015 --> 00:15:01,602
Держись. Ну как?
75
00:15:02,860 --> 00:15:05,986
Замечательно. Нравится?
76
00:15:07,860 --> 00:15:09,860
Молодец, молодец.
77
00:15:12,987 --> 00:15:14,987
Ну, пошли. Нам пора.
78
00:15:19,668 --> 00:15:22,879
Ну всё, давай уходи. Ступай.
79
00:15:24,841 --> 00:15:27,127
Я же сказал тебе.
Сколько раз повторять?
80
00:15:27,210 --> 00:15:30,849
Вон качели. Покачайся там.
Давай-давай.
81
00:17:32,173 --> 00:17:34,593
Старый добрый король Георг
82
00:17:34,676 --> 00:17:37,513
Когда узнал, что отец
погиб под огнём,
83
00:17:37,597 --> 00:17:40,709
Моей матери бумагу послал.
84
00:17:43,187 --> 00:17:45,732
Я помню,
85
00:17:45,816 --> 00:17:48,861
Это был золотой свиток
и всё, что нужно,
86
00:17:48,945 --> 00:17:51,072
Было на нём.
87
00:17:54,076 --> 00:17:57,039
Я нашел его
88
00:17:57,122 --> 00:18:00,418
За старыми фотографиями,
когда в ящике шкафа
89
00:18:00,501 --> 00:18:02,421
Искать что-то стал.
90
00:18:04,507 --> 00:18:08,471
И глаза мои становятся влажными
при мысли о том,
91
00:18:08,554 --> 00:18:11,390
Как Его Величество
сам расписался
92
00:18:11,474 --> 00:18:14,228
И поставил печать.
93
00:18:16,939 --> 00:18:19,568
Кругом было темно,
94
00:18:19,652 --> 00:18:22,154
Мороз землю сковал,
95
00:18:22,238 --> 00:18:25,367
Когда "Тигры" прорвали наши ряды.
96
00:18:28,454 --> 00:18:30,916
И никого не осталось в живых
97
00:18:31,000 --> 00:18:36,257
Из Королевской роты "Си".
98
00:18:39,385 --> 00:18:42,640
Так их и бросили там,
99
00:18:42,724 --> 00:18:45,393
Было много убитых,
100
00:18:45,476 --> 00:18:49,481
Остальные умирали от ран.
101
00:18:51,067 --> 00:18:54,572
Вот так военачальники
102
00:18:54,655 --> 00:18:57,511
Отняли отца
103
00:18:57,555 --> 00:18:58,811
У меня.
104
00:19:59,198 --> 00:20:03,663
Вы видели напуганных людей под огнём?
105
00:20:03,703 --> 00:20:07,959
Вы слышали грохот рвущихся бомб?
106
00:20:08,042 --> 00:20:12,632
И почему же нам пришлось
бежать в укрытия,
107
00:20:12,714 --> 00:20:18,347
Когда надежда на новый прекрасный мир
зарождалась под безоблачно голубым небом?
108
00:20:34,578 --> 00:20:38,749
Вы видели напуганных людей под огнём?
109
00:20:38,833 --> 00:20:43,255
Вы слышали грохот рвущихся бомб?
110
00:20:43,339 --> 00:20:48,429
Пожарища давно погасли,
но боль всё никак не утихнет.
111
00:20:52,058 --> 00:20:54,060
Прощай,
112
00:20:54,144 --> 00:20:56,607
Голубое небо.
113
00:20:56,690 --> 00:21:00,152
Прощай, голубое небо.
114
00:21:00,235 --> 00:21:02,156
Прощай.
115
00:21:04,658 --> 00:21:06,577
Прощай.
116
00:21:14,128 --> 00:21:16,298
Подожди меня, Пинки!
Ах ты поганец.
117
00:21:16,381 --> 00:21:19,303
- Это же мои патроны, ведь так?
- Ну, не знаю.
118
00:21:19,386 --> 00:21:22,765
Пошли, Толстый.
В туннеле будет лучше всего.
119
00:21:22,806 --> 00:21:25,185
А это не опасно, Пинки?
120
00:21:25,268 --> 00:21:27,063
Нет. Не тупи.
121
00:21:38,744 --> 00:21:41,789
- Ты цел, Толстый?
- Да. Колено немного ободрал.
122
00:21:49,041 --> 00:21:51,009
- Пошли.
- Нет. Это опасно.
123
00:21:51,494 --> 00:21:54,413
- Мы лучше посмотрим отсюда.
- Дай фонарик.
124
00:22:04,152 --> 00:22:06,656
Пинки! Поезд уже близко!
125
00:22:06,739 --> 00:22:10,243
Уходи с рельсов, ты, чёртов придурок!
Поезд приближается!
126
00:22:11,953 --> 00:22:15,125
Пинки, уйди с пути!
Поезд едет!
127
00:22:16,376 --> 00:22:17,335
Уходи!
128
00:22:35,860 --> 00:22:36,777
Ты!
129
00:22:39,740 --> 00:22:41,287
Ты!
130
00:22:41,500 --> 00:22:43,287
Да, ты!
131
00:22:43,370 --> 00:22:45,705
Стоять на месте, мальчишка!
132
00:23:08,277 --> 00:23:11,156
Когда мы росли и в школу ходили,
133
00:23:11,239 --> 00:23:16,704
У нас были учителя,
которые всячески детям вредили.
134
00:23:20,210 --> 00:23:24,715
Высмеивая все поступки
учеников своих,
135
00:23:24,799 --> 00:23:27,094
Они подмечали любые недостатки,
136
00:23:27,135 --> 00:23:30,848
Как бы дети ни скрывали их.
137
00:23:30,932 --> 00:23:33,352
Что это такое?
138
00:23:33,435 --> 00:23:36,647
Тайные записки?
Шифровка?
139
00:23:37,857 --> 00:23:40,235
Нет. Это стихи.
140
00:23:40,318 --> 00:23:42,447
Смотрите-ка, стихи!
141
00:23:42,531 --> 00:23:44,700
Он возомнил себя поэтом.
142
00:23:45,993 --> 00:23:48,955
"Деньги при мне.
Я упакован вполне.
143
00:23:48,997 --> 00:23:52,209
Не смей лезть ко мне.
144
00:23:52,293 --> 00:23:55,547
Новая тачка, икра,
это сон наяву.
145
00:23:55,630 --> 00:23:58,802
Пожалуй,
я футбольную команду куплю."
146
00:23:58,844 --> 00:24:01,471
Какая чушь, парень!
147
00:24:01,513 --> 00:24:04,809
Делай уроки.
148
00:24:04,892 --> 00:24:06,519
Повторяйте за мной:
149
00:24:06,603 --> 00:24:09,816
Акр - это прямоугольный
участок земли...
150
00:24:09,858 --> 00:24:12,153
длиной в один фарлонг...
151
00:24:12,236 --> 00:24:14,989
и шириной в один чейн.
152
00:24:15,031 --> 00:24:17,326
Но в городе все знали,
153
00:24:17,367 --> 00:24:21,706
Что дома, вдали от людей,
жирные жёны-психопатки
154
00:24:21,789 --> 00:24:25,084
Пробирают их до костей.
155
00:24:43,652 --> 00:24:48,366
Нам не нужно обучение.
156
00:24:53,080 --> 00:24:57,586
Не навязывайте нам своё мнение.
157
00:25:02,009 --> 00:25:06,848
Обойдитесь без насмешек на уроках.
158
00:25:11,312 --> 00:25:15,234
Учитель, оставь детей в покое!
159
00:25:21,993 --> 00:25:26,331
Эй, учитель, отстань от детей!
160
00:25:30,629 --> 00:25:35,761
Ведь это просто
ещё один кирпич в стене.
161
00:25:37,346 --> 00:25:39,516
Неправильно! Ещё раз!
162
00:25:39,599 --> 00:25:45,273
Ведь ты просто лишь
ещё кирпич в стене.
163
00:25:48,819 --> 00:25:53,117
Нам не нужно обучение.
164
00:25:53,159 --> 00:25:56,120
Не будете есть мясо,
не получите сладкого!
165
00:25:56,162 --> 00:25:59,460
Нам не нужно ваше мнение.
166
00:25:59,501 --> 00:26:02,295
Сладкое любите,
а мясо есть не хотите?
167
00:26:02,378 --> 00:26:05,632
Обойдитесь без издёвок на уроках.
168
00:26:05,675 --> 00:26:08,304
Ты! Да, ты, дружок!
169
00:26:08,345 --> 00:26:11,641
Смотрите-ка, стихи.
Он возомнил себя поэтом.
170
00:26:11,682 --> 00:26:15,980
Учитель, оставь детей в покое!
171
00:26:22,072 --> 00:26:25,701
Эй, учитель, оставь детей в покое!
172
00:26:30,916 --> 00:26:35,880
Ведь ты всего лишь
кирпич в стене.
173
00:26:40,136 --> 00:26:44,558
Ведь ты всего лишь
ещё один кирпич в стене.
174
00:27:30,785 --> 00:27:35,000
Нам не нужно обучение.
175
00:27:49,310 --> 00:27:54,358
Обойдитесь без насмешек на уроках.
176
00:27:58,781 --> 00:28:03,160
Ещё раз. Акр - это прямоугольный
участок земли...
177
00:28:03,244 --> 00:28:05,497
длиной в один фарлонг...
178
00:28:05,581 --> 00:28:08,335
и шириной в один чейн.
179
00:29:01,037 --> 00:29:03,833
Мама, как ты думаешь,
нас будут бомбить?
180
00:29:16,974 --> 00:29:20,145
Мама, как ты думаешь,
мою песню будут любить?
181
00:29:33,829 --> 00:29:38,377
Мама, как ты думаешь,
они захотят меня мозги разнести?
182
00:29:48,849 --> 00:29:51,311
Мама, стоит ли мне тогда стену возвести?
183
00:30:19,055 --> 00:30:21,935
Мама, может быть, мне президентом стать?
184
00:30:35,368 --> 00:30:38,622
Мама, стоит ли правительству доверять?
185
00:30:52,265 --> 00:30:56,771
Мама, неужели меня отправят
на передовую на войну?
186
00:31:06,909 --> 00:31:10,414
Мама, я и вправду умру?
187
00:31:16,087 --> 00:31:20,343
Тихо, тихо, малыш, не плачь!
188
00:31:24,849 --> 00:31:30,398
Мама все твои кошмары
в реальность превратит.
189
00:31:30,480 --> 00:31:35,697
Мама все свои страхи
в тебя вселит.
190
00:31:35,739 --> 00:31:40,953
Мама приютит тебя
под своим крылом.
191
00:31:41,037 --> 00:31:46,252
Она не позволит летать,
но разрешить тебе петь.
192
00:31:46,336 --> 00:31:49,260
Мама тебя согреет...
193
00:31:49,360 --> 00:31:52,260
и успокоит.
194
00:31:56,800 --> 00:32:00,000
О, детка,
195
00:32:07,488 --> 00:32:12,745
Конечно, мама поможет тебе
стену построить.
196
00:32:46,956 --> 00:32:53,923
Привет.
Эй, есть кто дома?
197
00:32:57,970 --> 00:32:59,639
Ты меня помнишь?
198
00:32:59,681 --> 00:33:01,975
Я та девушка из ЗАГСа.
199
00:33:13,032 --> 00:33:16,300
Мама, как ты думаешь,
она подходит?
200
00:33:22,085 --> 00:33:24,004
Для меня.
201
00:33:29,218 --> 00:33:32,849
Мама, как ты думаешь,
она опасна?
202
00:33:38,523 --> 00:33:41,193
Для меня.
203
00:33:45,573 --> 00:33:50,121
Мама, она твоего малыша
на клочки разорвёт?
204
00:34:00,928 --> 00:34:03,389
Мама, она мне сердце разобьёт?
205
00:34:10,022 --> 00:34:13,735
Тихо, тихо, малыш, не плачь!
206
00:34:18,741 --> 00:34:23,957
Мама всех твоих подружек
проверит.
207
00:34:24,040 --> 00:34:29,299
Мама не подпустит грязь
к твоей двери.
208
00:34:29,381 --> 00:34:34,597
Мама не уснёт,
пока ты не вернёшься домой.
209
00:34:34,638 --> 00:34:39,811
Мама всегда знает,
что было с тобой.
210
00:34:39,894 --> 00:34:45,402
Мамин малыш всегда
будет чист и здоров.
211
00:34:56,300 --> 00:34:58,602
О, детка,
212
00:35:01,130 --> 00:35:06,137
Для меня ты всегда
будешь малышом.
213
00:35:19,655 --> 00:35:23,934
Мама, не слишком ли стена высока?
214
00:35:47,200 --> 00:35:49,185
- Алло?
- Мистер Флойд звонит...
215
00:35:49,268 --> 00:35:51,480
миссис Флойд за её счёт.
216
00:35:51,563 --> 00:35:54,566
Вы оплатите разговор с
Соединёнными Штатами?
217
00:35:59,273 --> 00:36:03,110
Не понимаю, почему он повесил трубку.
Сэр, к телефону мог подойти кто-то...
218
00:36:03,194 --> 00:36:05,238
кроме вашей жены?
219
00:36:08,092 --> 00:36:10,471
- Алло?
- Вам звонят из США.
220
00:36:10,554 --> 00:36:12,557
Вы оплатите?
221
00:36:15,102 --> 00:36:18,565
Он вешает трубку,
там какой-то мужчина.
222
00:38:02,117 --> 00:38:06,539
Чем нам
223
00:38:06,622 --> 00:38:09,125
Заполнить
224
00:38:09,208 --> 00:38:11,589
Пустые
225
00:38:11,808 --> 00:38:14,089
Пространства,
226
00:38:14,173 --> 00:38:16,594
Где волны
227
00:38:16,677 --> 00:38:19,263
Желаний
228
00:38:19,347 --> 00:38:22,060
ревут?!
229
00:38:22,143 --> 00:38:26,023
И отправиться в путешествие
230
00:38:26,065 --> 00:38:28,734
По морю
231
00:38:28,776 --> 00:38:32,030
Лиц
232
00:38:32,072 --> 00:38:36,078
В поисках всё бóльших
233
00:38:36,160 --> 00:38:38,525
и бóльших
234
00:38:38,860 --> 00:38:41,125
оваций?
235
00:38:59,525 --> 00:39:04,114
Сколько новых гитар нам купить?
236
00:39:04,197 --> 00:39:08,744
И мощнее машину водить?
237
00:39:08,787 --> 00:39:13,418
Стоит ли ночь работать, не спать?
238
00:39:13,501 --> 00:39:15,928
И зачем нужно в драку влезать?
239
00:39:15,999 --> 00:39:19,199
Свет гореть оставлять,
бомбы бросать,
240
00:39:19,283 --> 00:39:22,721
На восток полететь,
меньше болеть,
241
00:39:22,805 --> 00:39:25,142
Кости зарывать,
семьи разрушать,
242
00:39:25,183 --> 00:39:27,477
Цветы курьером дарить,
243
00:39:27,519 --> 00:39:29,814
В запой уходить,
а потом отходить,
244
00:39:29,856 --> 00:39:32,109
Мясо есть перестать,
мало спать,
245
00:39:32,150 --> 00:39:34,319
Людей животными считать,
246
00:39:34,403 --> 00:39:36,698
Собак дрессировать,
крыс по кругу гонять,
247
00:39:36,782 --> 00:39:38,892
Баблом чердак забивать,
248
00:39:38,975 --> 00:39:42,595
Клад в земле хоронить,
на досуг всё копить,
249
00:39:42,678 --> 00:39:45,793
И не расслабляться вообще,
250
00:39:47,086 --> 00:39:50,257
Спиной прижавшись к стене?
251
00:40:24,802 --> 00:40:28,138
Я новенький в городе,
252
00:40:29,850 --> 00:40:32,229
Где всем хорошо.
253
00:40:34,856 --> 00:40:37,903
Покажите мне, чужаку,
254
00:40:39,905 --> 00:40:43,911
Что здесь к чему.
255
00:40:59,097 --> 00:41:01,058
Мне нужна потаскуха.
256
00:41:09,276 --> 00:41:11,196
Мне нужна дрянная девчонка.
257
00:41:15,451 --> 00:41:19,522
Хочу на этой пустынной земле
с какой-нибудь женщиной,
258
00:41:20,499 --> 00:41:24,796
Почувствовать себя
настоящим мужчиной.
259
00:41:24,880 --> 00:41:27,718
Приюти беглеца из страны рок-н-ролла,
260
00:41:30,345 --> 00:41:33,308
Детка, меня освободи.
261
00:41:49,662 --> 00:41:52,040
Мне нужна распутная женщина.
262
00:41:59,842 --> 00:42:01,762
Мне нужна дрянная девчонка.
263
00:42:55,498 --> 00:42:57,542
Мне нужна блудница.
264
00:43:05,595 --> 00:43:07,931
Мне нужна дрянная девчонка.
265
00:43:39,138 --> 00:43:41,140
О, боже,
266
00:43:42,309 --> 00:43:44,770
Какой номер!
267
00:43:48,692 --> 00:43:50,528
Это всё твои гитары?
268
00:43:50,612 --> 00:43:52,558
<i>Завтра отправим первую партию.</i>
269
00:43:52,600 --> 00:43:57,558
<i>Это результаты первого
сброса бомб на Чешил-Бич.</i>
270
00:43:57,600 --> 00:43:59,558
<i>А вот Веллингтон.</i>
271
00:43:59,600 --> 00:44:02,600
<i>Пилотом был Матт Саммерс,
но я работаю на Иза.</i>
272
00:44:04,600 --> 00:44:05,642
Боже.
273
00:44:05,684 --> 00:44:07,206
<i>Сейчас вы увидите бомбы.</i>
274
00:44:07,292 --> 00:44:09,970
- Эта комната больше,
чем вся моя квартира.
275
00:44:10,012 --> 00:44:12,617
<i>Вот десять, которые
нам обещали для начала.</i>
276
00:44:12,659 --> 00:44:15,558
<i>Испытайте их в воздухе завтра.</i>
277
00:44:15,600 --> 00:44:17,600
<i>Сегодня мы начнём
отбирать экипажи.</i>
278
00:44:19,400 --> 00:44:21,658
<i>Их первая задача -
сфотографировать всё</i>
279
00:44:21,700 --> 00:44:23,500
<i>Крупные озёра в Англии и Уэльсе.</i>
280
00:44:23,542 --> 00:44:25,883
Любишь телек, да?
281
00:44:25,925 --> 00:44:28,600
<i>Мы это уже обсудили.</i>
282
00:44:28,786 --> 00:44:31,790
Можно мне воды?
283
00:44:31,832 --> 00:44:33,558
<i>Давай.</i>
284
00:44:33,600 --> 00:44:34,961
<i>Привет, Матт.</i>
285
00:44:35,003 --> 00:44:38,591
Принести тебе воды?
286
00:44:39,600 --> 00:44:42,516
<i>Я рад, что вы здесь.
Меня зовут Барнс.</i>
287
00:44:42,558 --> 00:44:44,258
<i>Доброе утро.
Ну, я вас оставлю.</i>
288
00:44:44,300 --> 00:44:46,300
<i>- До скорого.
- Да, спасибо, Матт.</i>
289
00:44:46,600 --> 00:44:50,600
<i>Поставьте это сюда.</i>
290
00:44:52,600 --> 00:44:54,600
<i>Я обычно не курю. Так, иногда.</i>
291
00:44:54,642 --> 00:44:57,949
Ух ты, вот это ванна!
292
00:44:58,033 --> 00:45:00,453
Хочешь искупаемся?
293
00:45:02,600 --> 00:45:05,558
<i>Что ж. Мы впервые
собрались вместе.</i>
294
00:45:05,600 --> 00:45:09,058
<i>Я вам ничего объяснить не могу,
потому что сам ничего не знаю.</i>
295
00:45:09,100 --> 00:45:11,366
<i>Но знаю, что дело
затевается крупное.</i>
296
00:45:11,408 --> 00:45:14,595
Что смотришь?
297
00:45:14,637 --> 00:45:18,000
<i>Мы можем получить данные,
которые приблизят нашу победу.</i>
298
00:45:18,042 --> 00:45:20,617
<i>Поэтому очень важны дисциплина...</i>
299
00:45:20,659 --> 00:45:23,558
<i>И безопасность.</i>
300
00:45:23,600 --> 00:45:27,000
<i>Из вас будет образован
новый эскадрон.</i>
301
00:45:27,042 --> 00:45:28,600
<i>Уже ходят слухи...</i>
302
00:45:28,642 --> 00:45:30,200
<i>Помалкивайте!</i>
303
00:45:30,283 --> 00:45:32,410
Тебе нехорошо?
304
00:45:32,494 --> 00:45:36,207
День за днём
305
00:45:36,290 --> 00:45:39,003
Любовь увядает,
306
00:45:39,087 --> 00:45:42,674
Как кожа у того, кто умирает.
307
00:45:46,221 --> 00:45:49,058
А когда ночь настаёт,
308
00:45:49,142 --> 00:45:52,770
Мы делаем вид, что всё
нормально идёт.
309
00:45:52,812 --> 00:45:56,192
Но я постарел,
310
00:45:56,276 --> 00:45:59,529
А ты охладела,
311
00:45:59,612 --> 00:46:05,078
Нет до веселья нам уже дела.
312
00:46:06,289 --> 00:46:11,753
Я чувствую,
313
00:46:12,963 --> 00:46:16,885
Что меня перемены ждут.
314
00:46:19,681 --> 00:46:22,768
Я
315
00:46:22,851 --> 00:46:26,106
Ощущаю себя
316
00:46:26,190 --> 00:46:29,527
Холодным как лезвие,
317
00:46:29,569 --> 00:46:32,864
Тугим как жгут,
318
00:46:32,947 --> 00:46:36,912
Сухим как погребальный тамтам.
319
00:46:41,335 --> 00:46:43,252
Сбегай в спальню.
320
00:46:43,336 --> 00:46:48,427
Слева там чемодан.
В нём ты найдёшь мой любимый топор.
321
00:46:52,140 --> 00:46:56,561
Не пугайся.
Это чтобы завязать разговор.
322
00:46:56,645 --> 00:46:59,775
У меня сейчас чёрная полоса.
323
00:47:02,403 --> 00:47:05,615
Хочешь телик посмотреть?
324
00:47:05,698 --> 00:47:11,248
А под одеяло залезть?
Прокатиться по пустынному шоссе?
325
00:47:11,331 --> 00:47:13,918
Хочешь что-нибудь съесть?
326
00:47:14,001 --> 00:47:16,838
Или научиться летать?
327
00:47:18,382 --> 00:47:21,637
Хочешь?
Я могу тебе показать.
328
00:47:53,600 --> 00:47:56,600
<i>Иди сюда, парень!
Иди сюда, Черныш!</i>
329
00:47:57,558 --> 00:48:00,228
Хочешь вызвать легавых?
330
00:48:00,312 --> 00:48:03,900
- Думаешь, я завязал?
- Получайте, ублюдки!
331
00:48:03,983 --> 00:48:09,949
Почему же ты убегаешь?
332
00:49:08,859 --> 00:49:11,655
Детка,
333
00:49:14,741 --> 00:49:17,328
Не уходи.
334
00:49:26,424 --> 00:49:28,802
Как ты можешь уйти,
335
00:49:39,065 --> 00:49:42,402
Когда ты так нужна мне?
336
00:49:51,080 --> 00:49:56,171
Что б в ночь на субботу тебя избить.
337
00:50:01,637 --> 00:50:04,390
Не бросай меня.
338
00:50:09,600 --> 00:50:13,400
<i>Знаете, сколько немцам нужно
материала, чтобы выплавить тонну стали?</i>
339
00:50:13,442 --> 00:50:16,400
<i>- Не представляю.
- Сто тонн.</i>
340
00:50:17,574 --> 00:50:21,329
Почему ты так со мной поступаешь?
341
00:50:24,875 --> 00:50:26,920
Убегаешь?
342
00:50:33,636 --> 00:50:38,017
О, детка,
343
00:50:39,602 --> 00:50:43,858
Почему ты убегаешь?
344
00:51:35,517 --> 00:51:39,648
Не нужно меня обнимать.
345
00:51:43,987 --> 00:51:48,242
И не нужно
успокающего мне давать.
346
00:51:52,914 --> 00:51:58,297
Я видел надписи на стене.
347
00:52:01,301 --> 00:52:06,433
Не думаю, что мне нужно
что-то вообще.
348
00:52:10,103 --> 00:52:12,440
Нет,
349
00:52:12,482 --> 00:52:15,152
Мне не нужно ничего вообще.
350
00:52:23,705 --> 00:52:27,752
Ведь это всё
лишь кирпичи в стене.
351
00:52:31,715 --> 00:52:36,721
Ведь вы все
лишь кирпичи в стене.
352
00:53:07,053 --> 00:53:11,350
Прощай, жестокий мир,
353
00:53:11,434 --> 00:53:14,230
Сегодня я расстаюсь с тобой.
354
00:53:16,064 --> 00:53:20,612
Прощай, прощай...
355
00:53:20,696 --> 00:53:22,614
Прощай.
356
00:53:30,710 --> 00:53:35,047
Прощайте, вы, все люди.
357
00:53:35,131 --> 00:53:39,137
Вам нечего мне сказать,
358
00:53:39,220 --> 00:53:44,310
Чтобы я передумал.
359
00:53:44,393 --> 00:53:46,646
Прощайте.
360
00:54:13,598 --> 00:54:15,976
Там есть кто-нибудь?
361
00:54:26,323 --> 00:54:28,117
Там кто-нибудь есть?
362
00:54:37,672 --> 00:54:40,465
Там кто-нибудь есть?
363
00:54:52,106 --> 00:54:55,278
Снаружи кто-нибудь есть?
364
00:57:23,100 --> 00:57:25,300
<i>Здравствуйте, Гибсон.
А я гадал, где вы.</i>
365
00:57:25,342 --> 00:57:27,058
<i>Я наблюдал оттуда.</i>
366
00:57:27,100 --> 00:57:29,058
<i>Что ж вы не пришли ко мне?</i>
367
00:57:29,100 --> 00:57:31,042
<i>Мне было скучно.</i>
368
00:57:36,140 --> 00:57:39,440
<i>Какое разочарование.
Мне придётся всё изменить.</i>
369
00:57:39,996 --> 00:57:42,300
<i>Не могли бы вы
кое-что для меня сделать?</i>
370
00:57:42,342 --> 00:57:44,800
<i>- Будьте добры...
- Конечно, что угодно.</i>
371
00:57:44,842 --> 00:57:48,100
<i>Видите ли, дело не только
в строении бомбы...</i>
372
00:57:48,142 --> 00:57:50,058
<i>Но и в её падении.</i>
373
00:57:56,939 --> 00:58:01,570
У меня есть чёрная тетрадь
с моими стихами.
374
00:58:01,654 --> 00:58:06,201
Есть пакет с зубной щёткой
и расчёской.
375
00:58:06,284 --> 00:58:12,041
А когда я веду себя хорошо,
иногда мне бросают кость.
376
00:58:14,754 --> 00:58:19,260
Ботинки мои на эластичных шнурках.
377
00:58:19,343 --> 00:58:23,765
А все руки распухли и в синяках.
378
00:58:23,849 --> 00:58:30,233
У меня есть ящик,
где на выбор 13 каналов дерьма.
379
00:58:32,778 --> 00:58:35,614
Есть электрическое освещение.
380
00:58:39,244 --> 00:58:41,914
Есть у меня иное мнение.
381
00:58:41,998 --> 00:58:47,839
И потрясающий дар наблюдения.
382
00:58:52,928 --> 00:58:55,473
Вот откуда я знаю,
383
00:58:56,641 --> 00:58:59,855
Когда твой телефон
384
00:59:01,606 --> 00:59:03,191
Набираю,
385
00:59:08,114 --> 00:59:11,119
Что дома нет никого.
386
00:59:18,253 --> 00:59:22,967
У меня волосы завиты,
как у Хендрикса.
387
00:59:23,052 --> 00:59:28,099
И неизбежные дырки от прожигов,
388
00:59:28,141 --> 00:59:33,732
Покрыли всю мою любимую
сатиновую рубашку.
389
00:59:33,900 --> 00:59:35,900
<i>Привет, Черныш.
Чем занимаешься?</i>
390
00:59:36,277 --> 00:59:41,158
У меня на пальцах
пятна от никотина.
391
00:59:41,200 --> 00:59:45,915
И на цепочке серебренный кулон.
392
00:59:45,998 --> 00:59:51,505
Есть рояль на который можно
опереть мои бренные останки.
393
00:59:54,467 --> 01:00:00,140
У меня пристальный
пронзительный взгляд.
394
01:00:00,182 --> 01:00:03,104
И я очень хочу летать.
395
01:00:06,357 --> 01:00:09,862
Но лететь-то мне некуда.
396
01:00:10,357 --> 01:00:15,862
Некуда... Некуда...
397
01:00:21,039 --> 01:00:23,005
Детка,
398
01:00:23,088 --> 01:00:26,550
Когда я трубку возьму,
399
01:00:29,722 --> 01:00:32,766
Дома не будет по-прежнему никого.
400
01:00:39,901 --> 01:00:44,490
И есть пара крутых сапог,
401
01:00:44,974 --> 01:00:48,787
Но я не чувствую ног...
402
01:02:48,200 --> 01:02:52,158
<i>- Вы меня звали, Кросби?
- Простите, сэр. Это Черныш.</i>
403
01:02:52,200 --> 01:02:55,900
<i>Его сбили. Он мёртв.
Машина даже не остановилась.</i>
404
01:02:55,942 --> 01:02:58,417
<i>- Где это случилось?
- За главными воротами.</i>
405
01:02:58,459 --> 01:03:00,900
<i>Он перебегал дорогу, сэр,
и его сбили.</i>
406
01:03:00,942 --> 01:03:03,900
<i>- Где он?
- В караулке, сэр.</i>
407
01:03:15,938 --> 01:03:22,113
Кто-нибудь из вас помнит
Веру Линн?
408
01:03:26,785 --> 01:03:29,497
Помните, как она сказала,
409
01:03:29,580 --> 01:03:33,168
Что мы снова встретимся
410
01:03:33,252 --> 01:03:36,714
В ясный погожий денёк.
411
01:04:00,955 --> 01:04:06,504
Вера! Вера!
412
01:04:08,131 --> 01:04:11,385
Куда жизнь унесла тебя?
413
01:04:16,266 --> 01:04:19,938
Здесь кто-нибудь чувствует то же,
414
01:04:20,022 --> 01:04:22,274
Что чувствую я?
415
01:04:43,593 --> 01:04:47,724
Верните ребят домой!
416
01:04:52,564 --> 01:04:57,028
Верните ребят домой!
417
01:05:01,242 --> 01:05:04,371
Не оставляйте парней
418
01:05:04,413 --> 01:05:08,960
Один на один с судьбой.
419
01:05:13,215 --> 01:05:17,929
Верните ребят домой!
420
01:05:50,347 --> 01:05:53,900
Неправильно! Ещё раз!
421
01:05:53,942 --> 01:05:56,100
<i>Не сомневайся,
это что-то очень важное.</i>
422
01:05:56,142 --> 01:05:58,600
<i>Сформирован эскадрон,
чтобы похитить Гитлера.</i>
423
01:05:58,900 --> 01:06:00,900
Ещё раз!
424
01:06:02,696 --> 01:06:05,366
Всё в порядке?
425
01:06:13,668 --> 01:06:17,132
Там кто-нибудь есть?
426
01:06:17,174 --> 01:06:19,384
Чтоб меня.
427
01:06:19,468 --> 01:06:22,681
Что здесь происходит?
428
01:06:22,765 --> 01:06:25,643
Ах ты, придурок,
никогда меня не слушался.
429
01:06:26,962 --> 01:06:29,215
Привет!
430
01:06:29,257 --> 01:06:31,759
Есть там кто-нибудь?
431
01:06:33,344 --> 01:06:37,809
Кивни, если слышишь меня.
432
01:06:37,892 --> 01:06:40,146
Хоть кто-то дома есть?
433
01:06:42,106 --> 01:06:45,319
Ну же!
434
01:06:45,403 --> 01:06:49,615
Я вижу ты совсем ослаб.
435
01:06:49,699 --> 01:06:52,494
Боль я могу облегчить.
436
01:06:52,578 --> 01:06:57,084
И силы вновь восстановить.
<i>- Парень психанул. С кем не бывает.</i>
437
01:06:57,168 --> 01:07:00,130
<i>- У него что, астма?</i>
Расслабься.
438
01:07:00,213 --> 01:07:04,719
Пусть мне кто-нибудь скажет.
<i>- Он артист!</i>
439
01:07:04,802 --> 01:07:08,099
Основные симптомы.
440
01:07:08,182 --> 01:07:12,480
Покажи, где у тебя болит?
441
01:07:12,563 --> 01:07:17,444
Боли нет, ты уплываешь.
442
01:07:20,531 --> 01:07:24,913
Дым корабля на горизонте.
443
01:07:28,000 --> 01:07:32,421
И ты скользишь по волнам.
444
01:07:35,009 --> 01:07:36,969
Ты шевелишь губами,
445
01:07:37,011 --> 01:07:39,890
Но я не слышу твоих слов.
446
01:07:42,685 --> 01:07:45,563
Когда-то в детстве,
447
01:07:45,647 --> 01:07:47,983
я лихорадку перенёс.
448
01:07:50,195 --> 01:07:56,036
И руки мои невесомые были,
как пушинки.
449
01:07:58,080 --> 01:08:02,670
Теперь это снова пришлось пережить,
450
01:08:02,753 --> 01:08:06,883
Я не могу объяснить,
и тебе не понять.
451
01:08:06,967 --> 01:08:10,513
Да и это не так как тогда.
452
01:08:13,308 --> 01:08:17,939
Просто я впал
453
01:08:18,023 --> 01:08:21,445
В приятное беспамятство.
454
01:08:54,946 --> 01:08:59,912
Я впал
455
01:08:59,995 --> 01:09:02,789
В приятное оцепенение.
456
01:09:06,544 --> 01:09:09,047
И так,
457
01:09:09,130 --> 01:09:11,384
Маленький укольчик.
458
01:09:12,968 --> 01:09:16,891
И больше не буду!
459
01:09:16,975 --> 01:09:19,728
Но тебе может быть
немного не хорошо.
460
01:09:20,980 --> 01:09:24,234
Ты можешь встать?
461
01:09:24,317 --> 01:09:26,737
Кажется, тебе полегчало,
462
01:09:26,821 --> 01:09:28,831
<i>Он пришёл в себя!</i>
<i>Ну, как ты?</i>
463
01:09:28,915 --> 01:09:33,037
Так ты сможешь отыграть концерт?
464
01:09:33,121 --> 01:09:36,708
Давай, пора идти.
465
01:09:36,792 --> 01:09:41,882
Боли нет, ты уплываешь.
466
01:09:44,761 --> 01:09:49,058
Дым корабля на горизонте.
467
01:09:52,104 --> 01:09:56,401
И ты скользишь по волнам.
468
01:09:59,196 --> 01:10:01,115
Ты шевелишь губами,
469
01:10:01,198 --> 01:10:04,161
Но слов не слышно.
470
01:10:06,790 --> 01:10:09,752
Однажды в детстве
471
01:10:09,834 --> 01:10:12,547
Я что-то заметил
472
01:10:15,091 --> 01:10:19,432
Какой-то проблеск краем глаза.
473
01:10:22,477 --> 01:10:26,482
Я повернулся,
но всё уплыло.
474
01:10:26,565 --> 01:10:31,279
Теперь я не знаю,
что это было.
475
01:10:31,362 --> 01:10:35,494
Ребёнок исчез,
исчезло видение.
476
01:10:37,412 --> 01:10:42,044
Я впал
477
01:10:42,127 --> 01:10:46,717
В приятное оцепенение.
478
01:14:23,799 --> 01:14:26,803
Так-так.
479
01:14:26,887 --> 01:14:29,933
Значит, решили на шоу сходить?
480
01:14:33,478 --> 01:14:36,150
От нарко-психа...
481
01:14:36,232 --> 01:14:40,195
душевных волнений и дрожь ощутить?
482
01:14:43,325 --> 01:14:47,665
Что ж, я должен вас огорчить,
483
01:14:47,748 --> 01:14:51,795
Пинк дышит еле-еле.
Он сейчас в отеле.
484
01:14:51,878 --> 01:14:54,923
Нас прислали ему на замену.
485
01:14:55,006 --> 01:14:59,888
И сегодня мы узнаем,
вам как фанатам цену.
486
01:15:02,642 --> 01:15:05,353
В этом зале есть
хоть один голубой?
487
01:15:07,356 --> 01:15:11,653
Ну-ка, живо его к стене!
488
01:15:11,736 --> 01:15:14,908
А этот... Он какой-то не такой.
489
01:15:17,159 --> 01:15:21,667
Живо его к стене!
490
01:15:21,749 --> 01:15:26,131
Этот с виду еврей,
а вон негр идёт!
491
01:15:26,214 --> 01:15:29,760
Скажите, кто пустил сюда
весь этот гадкий сброд?
492
01:15:29,844 --> 01:15:32,013
Кто-то курит траву,
493
01:15:32,097 --> 01:15:35,227
А этот чем-то себя запятнал!
494
01:15:36,311 --> 01:15:40,741
Будь моя воля,
я бы вас всех расстрелял!
495
01:16:31,000 --> 01:16:34,500
Молоток! Молоток! Молоток!
496
01:17:13,542 --> 01:17:20,040
Беги, беги, беги, беги...
497
01:17:27,539 --> 01:17:31,585
Раскрась лицо в свои
любимые цвета.
498
01:17:31,668 --> 01:17:36,133
Губы крепко сожми
и закати слепые глаза.
499
01:17:36,216 --> 01:17:40,263
Твоя улыбка безразлична,
а сердце рычит.
500
01:17:40,347 --> 01:17:44,185
Чувствуешь, горькую желчь,
сочащуюся из былых грехов?
501
01:17:44,268 --> 01:17:48,399
Твои нервы разорваны на куски,
когда трещит скорлупа,
502
01:17:48,441 --> 01:17:52,238
А в дверь стучатся молотки.
503
01:17:52,280 --> 01:17:57,036
Скорей спасайся, беги!
504
01:17:59,319 --> 01:18:03,912
Выметайтесь, поганые ублюдки.
Проваливайте отсюда!
505
01:18:08,842 --> 01:18:12,847
Беги весь день,
отовсюду беги и везде.
506
01:18:12,931 --> 01:18:16,894
Но грязные чувства свои
всегда держи при себе.
507
01:18:16,936 --> 01:18:20,982
Когда будешь с подружкой
гулять допоздна,
508
01:18:21,067 --> 01:18:25,406
Припаркуйся, чтоб всяк
не заметил тебя.
509
01:18:25,489 --> 01:18:29,327
И если будешь в машине
ты к ней приставать,
510
01:18:29,411 --> 01:18:33,416
Они могут твоей мамочке
по частям тебя в посылке прислать.
511
01:18:33,500 --> 01:18:35,419
Спасайся, беги!
512
01:19:07,418 --> 01:19:09,756
Теперь до меня тебе не добраться,
513
01:19:13,843 --> 01:19:17,681
Как ни пытайся.
514
01:19:19,017 --> 01:19:21,897
Прощай, жестокий мир.
515
01:19:21,980 --> 01:19:24,483
Всё кончено.
516
01:19:24,566 --> 01:19:26,444
Прощай.
517
01:19:30,866 --> 01:19:32,827
Мы ждём.
518
01:19:32,869 --> 01:19:35,997
- Чтобы отрезать сучья.
- Мы ждём.
519
01:19:36,059 --> 01:19:39,377
- Чтобы убрать слабых.
- Мы ждём.
520
01:19:39,460 --> 01:19:43,132
Чтоб бить их окна
и вышибать двери.
521
01:19:43,216 --> 01:19:47,638
- Мы ждём. - окончанья зачисток,
чтоб укрепить нашу породу.
522
01:19:47,721 --> 01:19:51,393
- Мы ждём.
- Чтобы пойти вслед за червями.
523
01:19:54,688 --> 01:19:57,984
- Тебе хочется, чтобы
524
01:19:58,068 --> 01:20:01,406
Британия правила снова,
525
01:20:03,158 --> 01:20:04,693
Мой друг?
526
01:20:07,789 --> 01:20:12,713
Тебе лишь нужно
пойти вслед за червями!
527
01:20:56,019 --> 01:21:05,448
Молоток! Молоток! Молоток!
528
01:21:23,346 --> 01:21:26,224
Стоп!
529
01:22:28,900 --> 01:22:31,900
Знаешь, как было прежде?
530
01:22:36,900 --> 01:22:39,900
Может быть, нам нужно
было быть ближе?
531
01:22:40,900 --> 01:22:45,500
Если не знаешь, куда ты попал,
прикоснись к себе во мраке.
532
01:22:46,900 --> 01:22:49,900
Убедись, что ты не пропал.
533
01:22:54,900 --> 01:22:58,900
Когда мы встретились,
мне было немного страшно.
534
01:23:00,900 --> 01:23:05,400
Но те, кто тусуется
под старым грязным ножом,
535
01:23:06,900 --> 01:23:10,400
Целится из ружей себе в спину.
536
01:23:17,036 --> 01:23:18,663
Хватит.
537
01:23:24,962 --> 01:23:26,881
Я хочу домой.
538
01:23:30,845 --> 01:23:35,810
Хочу эту форму снять
и шоу покинуть.
539
01:23:38,439 --> 01:23:42,569
Я жду в этой клетке,
540
01:23:42,652 --> 01:23:45,865
Чтобы узнать:
541
01:23:47,408 --> 01:23:50,872
Неужели я был,
542
01:23:50,913 --> 01:23:56,378
Неужели я был во всём виноват?
543
01:24:46,910 --> 01:24:49,831
Доброе утро, Червь, Ваша честь.
544
01:24:49,915 --> 01:24:52,251
Обвинение вам чётко докажет,
545
01:24:52,335 --> 01:24:56,131
Что заключённого,
что стоит перед Вами,
546
01:24:56,214 --> 01:25:01,096
Застали за проявлением чувств,
547
01:25:01,138 --> 01:25:06,687
Почти человеческих чувств.
548
01:25:06,770 --> 01:25:10,524
Это недопустимо.
549
01:25:10,608 --> 01:25:12,820
Вызовите Учителя!
550
01:25:12,904 --> 01:25:15,865
Я всегда говорил, что ничего хорошего
551
01:25:15,949 --> 01:25:18,410
Из него не выйдет, Ваша честь.
552
01:25:18,452 --> 01:25:20,913
Если бы мне позволили,
553
01:25:20,996 --> 01:25:25,253
Я бы его выпорол и выправил.
554
01:25:25,295 --> 01:25:28,214
Но мои руки были связаны.
555
01:25:28,298 --> 01:25:30,677
Малодушные сердобольные люди
556
01:25:30,760 --> 01:25:34,138
попустительствовали его выходкам.
557
01:25:34,222 --> 01:25:37,352
Позвольте мне его молотком забить.
558
01:25:39,771 --> 01:25:43,151
Безумие,
559
01:25:43,192 --> 01:25:49,241
Крыша едет.
Я безумен.
560
01:25:49,325 --> 01:25:52,497
Я окончательно поплыл.
561
01:25:56,335 --> 01:26:02,259
У меня отняли все извилины.
562
01:26:02,342 --> 01:26:05,680
Спятил,
563
01:26:05,763 --> 01:26:12,022
У него поехала крыша.
Он безумен.
564
01:26:15,528 --> 01:26:19,531
Ну, маленокое дерьмо,
вот ты и попался.
565
01:26:19,615 --> 01:26:22,869
Надеюсь, тебя надолго упекут,
милый мой!
566
01:26:22,910 --> 01:26:27,208
Нужно было почаще
разговаривать со мной.
567
01:26:27,250 --> 01:26:30,921
Но нет, ты хотел жить по-своему.
568
01:26:31,005 --> 01:26:34,425
Никаких семей больше не разбивал?
569
01:26:34,509 --> 01:26:37,764
"Всего на пять минут,
Червь, Ваша честь,
570
01:26:37,847 --> 01:26:40,768
Оставьте нас с ним наедине?!"
571
01:26:42,354 --> 01:26:48,487
Малыш!
572
01:26:48,570 --> 01:26:50,781
Иди к маме, детка.
573
01:26:50,864 --> 01:26:54,619
Я возьму тебя на ручки.
574
01:26:54,703 --> 01:27:00,210
Милорд, я не хотела,
чтобы он попал в беду.
575
01:27:00,251 --> 01:27:03,506
Ну зачем он ушёл от меня?
576
01:27:03,589 --> 01:27:07,593
Червь, Ваша честь,
позвольте мне забрать его домой.
577
01:27:09,262 --> 01:27:12,393
Безумие,
578
01:27:12,475 --> 01:27:18,900
Слетел с катушек.
Я безумен.
579
01:27:18,942 --> 01:27:22,322
Решетки на окнах.
580
01:27:25,158 --> 01:27:30,248
В стене наверняка
должна была быть дверь,
581
01:27:30,331 --> 01:27:35,213
- Ведь как-то я в неё попал.
- Безумие,
582
01:27:35,297 --> 01:27:41,388
Он съехал с катушек.
Он безумен.
583
01:27:45,311 --> 01:27:51,484
Улики, представленные суду,
неопровержимы,
584
01:27:51,569 --> 01:27:55,657
Присяжным нет нужды совещаться.
585
01:27:57,909 --> 01:28:00,538
За все мои года судейства
586
01:28:00,621 --> 01:28:03,833
Мне не встречался тот,
587
01:28:03,916 --> 01:28:06,504
Кто бы заслуживал
588
01:28:06,588 --> 01:28:10,551
Более сурового приговора.
589
01:28:10,634 --> 01:28:13,555
При мысли о том, как муж
заставлял страдать
590
01:28:13,638 --> 01:28:16,851
Свою славную жену, а так же мать,
591
01:28:16,893 --> 01:28:20,313
Мне хочется просто блевать!
592
01:28:23,109 --> 01:28:28,824
Но, так как, дружище, ты открыл мне
свой потаённый страх,
593
01:28:28,866 --> 01:28:32,304
Вот мой приговор:
ты предстанешь...
594
01:28:32,346 --> 01:28:35,793
Перед такими же как ты!
595
01:28:35,875 --> 01:28:39,137
Снести эту стену!
596
01:28:41,875 --> 01:28:48,137
Снести эту стену!
597
01:31:44,955 --> 01:31:47,459
Одинокие
598
01:31:47,500 --> 01:31:49,461
и пары
599
01:31:50,214 --> 01:31:55,260
Те, кто тебя действительно любит,
600
01:31:59,265 --> 01:32:02,186
Бродят там,
601
01:32:02,270 --> 01:32:04,588
За стеной.
602
01:32:09,986 --> 01:32:13,952
Взявшись за руки,
603
01:32:15,870 --> 01:32:20,168
и сплотившись.
604
01:32:22,712 --> 01:32:28,011
Неравнодушные к тебе люди,
605
01:32:28,053 --> 01:32:30,413
Собираются силами.
606
01:32:33,810 --> 01:32:39,192
И когда они ради тебя
пожертвуют всем,
607
01:32:39,276 --> 01:32:42,614
Пошатнётся она и упадёт.
608
01:32:42,797 --> 01:32:45,917
Это не просто, в конце концов,
609
01:32:46,871 --> 01:32:50,373
Превозмочь своими сердцами
610
01:32:50,457 --> 01:32:55,204
Стену отчуждения. Стену дураков.
611
01:34:13,273 --> 01:34:18,446
Когда они ради тебя
пожертвуют всем,
612
01:34:18,488 --> 01:34:21,117
пошатнётся она и упадёт.
613
01:34:21,200 --> 01:34:24,579
Это вовсе не просто...
[Профиль]  [ЛС] 

Gorgar11

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 240

Gorgar11 · 28-Янв-18 16:33 (спустя 1 час 2 мин.)

Эти субтитры значительно путёвее. Спасибо, забираю.
PS. Частично использован стихотворный ритм. Сложное дело... Автор - вы?
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 4688

garageforsale · 28-Янв-18 17:38 (спустя 1 час 5 мин., ред. 28-Янв-18 17:51)

Gorgar11, да. В тексте оказалось очень много идиом, ранее всеми переводмиые неправильно (прямолинейно). Рифмой старался не увлекаться, она нужна только в некоторых местах, иначе внимание будет отвлечено на неё, а не на содержание.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 218


v5485268 · 29-Янв-18 00:01 (спустя 6 часов)

garageforsale, просмотрел я по диагонали Ваш перевод. И...
185 -ляп
00:30:52,265 --> 00:30:56,771
Мама, неужели меня отправят на передовую на войну?
Mother, will they put me in the firing line?
Мама, бросят ли они меня на линию огня?
186 - тяп-ляп
00:31:06,909 --> 00:31:10,414
Мама, я и вправду умру?
Mother, am I really dying? УМИРАЮ! окончание -ing, школьный курс
165
00:25:56,162 --> 00:25:59,460
Нам не нужно ваше мнение.
thought control это ваше мнение???
121
00:21:38,744 --> 00:21:41,789
- Ты цел, Толстый?
- You all right, Tubs?
кто придумал, что он толстый ? Tubs -имя, написанное с Большой буквы. Имя, зовут его так. Никто не зовёт его толстым, у него просто кость широкая, у Табса.
109
00:20:38,833 --> 00:20:43,255
Вы слышали грохот рвущихся бомб?
Did, did, did, did you hear the falling bombs?
Сначала поменяем слова, потом изменим музычку, так "Цыганочка" и получится.
А тут Цыганочка с выходом, точнее с Огоньком
82
00:17:34,676 --> 00:17:37,513
Когда узнал, что отец погиб под огнём,
When he heard that Father was gone.
57
00:11:58,805 --> 00:12:04,270
Ты вынырнешь на поверхность,
вслед за страхом несясь,
With you fear flowing out behind you
behind переводится как позади, а не перед тобой
garageforsale, создайте свою раздачу и выкладывайте туда свои страданья.
[Профиль]  [ЛС] 

garageforsale

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 4688

garageforsale · 29-Янв-18 03:40 (спустя 3 часа, ред. 30-Янв-18 17:02)

v5485268, это литературный перевод, а не подстрочник. Поймите Вы это наконец. Некоторые слова не переведены дословно, а подогнаны под рифму, без изменения общего смысла. И если Вы думаете что я не понимаю как приведенные Вами слова переводятся, то Вы ошибаетесь.
Например "бросить на линию огня" мне показалось, что нельзя в данном случае дословно переводить, т.к. перед этим в начатом монологе главного героя нет упоминания о войне. А здесь ведь именно про передовую речь идёт, поэтому пришлось иносказать, а то "линия огня" она и в уличной бандитской перестрелке ведь бывает. Плюс рифма, которую я посчитал здесь уместным применить (вот Вам и разгадка про "умру". Никакого изменения смысла повествования, как бы Вы не придирались, в этом нет, - а читается лучше).
Дальше еще проще:
Например тот же "thought control" это идиома (устоявшееся понятие в языке) означающая в английском применительно к школам вполне конкретное явление (т.е. это даже не метафора) по пресечению вольнодумия и навязывания определенной точки зрения посредством школьной цензуры и контроля школьных программ (это, кстати, даже Гугл-транслейт знает). Т.е. навязывание определенного мнения при обучении, вот что такое thought control, а не тупо переведенные по отдельности слова "никакой контроль мыслей", как у Вас. Так что "We don't need no education, We dont need no thought control" вполне нормально перевести литературно в рифму как "Нам не нужно обучение. Нам не нужно ваше мнение.", понимая что слова говорятся от имени взбунтовавшихся учеников, в адрес ненавистного лживого учителя.
По поводу клички "Толстый": это английское погоняло жиртресов (The nickname for the fat kid). Например, "Hey tubs, why don't you go on a diet?" - "Эй толстый, почему бы тебе не сесть на диету". В тексте с большой буквы, потому что здесь это не ругательство, а именно устоявшаяся кличка конкретного мальчика в диалоге его друга при обращении к нему. Т.е. он его давно так называет, а не обзывает только в данном случае, т.е. по факту это обращение по "имени", но естественно не по тому которое ему мама дала (нет такого имени у англичан), а именно по дворовой кликухе от его телосложения (бочёнок). Поэтому, я посчитал уместным его перевести, чтобы было понятно, что это не имя собственное, а погоняло с конкретным смысловым значением. А вот имя главного героя фильма (в т.ч. и детскую производную Pinky) не стоит переводить и акцентировать на этимологии этого слова, по той же причине, что и незачем переводить название Pink Floyd. Впрочем, это тема для дискуссий.
.... что-то я притомился Вам что либо доказывать, да и пустое это, т.к. Вы не хотите видеть хотя бы чуть дальше чем тупой перевод слов по отдельности. Уж про контекстный перевод и литературную адаптацию к восприятию русского текста я даже не заикаюсь.
Но в одном Вы правы, я больше не буду "гадить" в Вашей раздаче. Извините.
[Профиль]  [ЛС] 

Gorgar11

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 240

Gorgar11 · 30-Янв-18 12:18 (спустя 1 день 8 часов)

https://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error