Ёжиков · 06-Апр-15 19:12(10 лет 5 месяцев назад, ред. 01-Авг-17 08:31)
Лив и Ингмар / Liv & Ingmar Страна: Норвегия, Швеция, Великобритания Жанр: документальный Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:24:25 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дхирадж Аколкар / Dheeraj Akolkar В ролях: Лив Ульман (Liv Ullmann), Ингмар Бергман (Ingmar Bergman), Самуэль Фрёлер (Samuel Froler), Эрланд Юзефсон (Erland Josephson), Биби Андерссон (Bibi Andersson), Макс фон Сюдов (Max von Sydow), Харриет Андерссон (Harriet Andersson), Ингрид Тулин (Ingrid Thulin), Ингрид Бергман (Ingrid Bergman), Кари Сюльван (Kari Sylwan) Описание: Роман норвежской актрисы Лив Ульманн и шведского режиссера Ингмара Бергмана — одна из вех ХХ века, событие-легенда. Когда Лив и Ингмар встретились на съемочной площадке «Персоны» (Persona, 1966), ей было 25, ему — 46, но это не имело никакого значения.
«Я помню каждое утро, когда он приходил», «первое лето было чистым счастьем»: слово «счастье» вообще очень часто возникает в воспоминаниях Лив о тех днях, когда она, её партнерша по фильму Биби Андерссон, Бергман и оператор Свен Нюквист вели себя как дети, а вечерами болтали с духами на сеансах столоверчения.
Вернувшись в Норвегию, Лив во всем призналась мужу (больше всего боялась, что расстроит свекровь), потом уехала к Ингмару на остров Форё, где они грезили наяву в только что построенном доме. Но вскоре в этом раю, отгороженном от мира стеной, стало понятно, что грезят они о разном, и счастье также мимолетно, как короткое скандинавское лето. Доп. информация: Субтитры найдены в сети. Большое спасибо merry_prankster. Так как эти сабы шли на DVD, пришлось самому их кропотливо подгонять под 23,976 и сопоставлять их с турецкими сабами, так как тайминг был сбит напрочь и никакой программой автоматически не правился. Также мной исправлены ошибки в орфографии и пунктуации, смысл сказанного, некоторые фразы местами тоже откорректированы, заново переведены отрывки из фильмов Бергмана с использованием официальных переводов. О фильме (ИМХО): Любители Бергмана, Лив Ульман, да и просто ВСЕМ очень советую. Это невероятная женщина, послушайте её, посмотрите за её мимикой... Её рассуждения о своей жизни, об отношениях с Бергманом, его влияние на неё... Вся история без прикрас. Я наслаждался каждой минутой перевода этого фильма... Сэмпл: http://sendfile.su/1103947 Качество видео: BDRip 1080p Формат видео: MKV Видео: H264, 1920x1080, 16:9, 23,976, 10,2 Мбит/сек Аудио: English, AC-3, 48kHz, 6ch, 640kbps
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 174195789159602623070846830621697968714 (0x830CE37EC10E27DAA2DDAAB535F30A4A)
Полное имя : F:\VIDEO\Liv.And.Ingmar.2012.Criterion.Collection.1080p.BluRay.x264-PublicHD\Новая папка\Liv And Ingmar (2012) (1).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 6,55 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 24 м.
Общий поток : 11,1 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2015-04-06 15:25:42
Программа кодирования : mkvmerge v7.3.0 ('Nouages') 64bit built on Oct 22 2014 18:53:34
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
DURATION : 01:20:46.496000000
NUMBER_OF_FRAMES : 938
NUMBER_OF_BYTES : 51860
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.3.0 ('Nouages') 64bit built on Oct 22 2014 18:53:34
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-04-06 15:25:42
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 24 м.
Битрейт : 10,2 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.206
Размер потока : 6,04 Гбайт (92%)
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
DURATION : 01:24:25.102000000
NUMBER_OF_FRAMES : 121441
NUMBER_OF_BYTES : 6623395773
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.3.0 ('Nouages') 64bit built on Oct 22 2014 18:53:34
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-04-06 15:25:42
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 24 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 386 Мбайт (6%)
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Русские
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Да Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:Introduction
00:05:50.058 : en:Love
00:17:00.561 : en:Loneliness
00:26:28.712 : en:Rage
00:35:51.358 : en:Pain
00:49:50.988 : en:Longing
01:00:11.441 : en:Friendship
01:09:07.143 : en:Peace
При ошибках (смысловых или грамматических, или ещё каких)) пишите, сможем улучшить перевод.
P.S.: Сначала хотел попросить людей сделать звуковую дорожку, но потом понял, что это лишнее - голос и северный акцент Ульман неподражаемы, а Самуэль Фрёлер отлично прочитал письма Бергмана, подражая его голосу.
67422539Сначала хотел попросить людей сделать звуковую дорожку, но потом понял, что это лишнее - голос и северный акцент Ульман неподражаемы, а Самуэль Фрёлер отлично прочитал письма Бергмана, подражая его голосу.
Согласна с Вами.
Спасибо за интересный фильм и хороший перевод.
Ёжиков писал(а):
67422539При ошибках (смысловых или грамматических, или ещё каких)) пишите, сможем улучшить перевод.
Ошибок грамматических практически нет, смысловых - тоже. Единственное - я не поняла термин "мертвая земля". Что это такое?
Nmaska, пожалуйста)
Вам спасибо за акцентирование внимания на мелочах, именно их и хочу исправить, перед тем как закатать на диск и оставить в коллекции. Действительно, вы правы, этот момент ушёл из под моего внимания: 00:15:18,129 --> 00:15:23,757
<i>и нашли маленький гребень из
серых камней с мёртвой землёй вокруг.</i> Оригинал:
00:14:39,480 --> 00:14:45,806
<i>Discovered a small comb of
gray stones with infertile soil around.</i> Мой вариант:
00:15:18,129 --> 00:15:23,757
<i>и нашли маленький гребень из
серых камней с бесплодной землёй вокруг.</i> или вот так:
00:15:18,129 --> 00:15:23,757
<i>и нашли низину из серых камней
с бесплодной землёй вокруг.</i> Что скажете?Грамматические тоже пишите, наберётся - обновлю раздачу, или в .srt кину, кому надо.
Может быть, небольшой пригорок, т.к. comb - гребень, значит это какое-то возвышение, а пригорок - более по-русски. Судя по толковым словарям, пригорок - небольшой холм, бугор.
Получится:
нашли небольшой пригорок из серых камней с бесплодной землей вокруг.
------------------------------------
До меня не дошло, что мертвая земля это - бесплодная земля.
_________________________________________________
Грамматические - парочка попадалась, но я не помню, не заострила на них на них внимание.
Второй раз так сразу смотреть не смогу, т.к. фильм произвел на меня большое впечатление.
Спасибо огромное!
Этот фильм не только глубок и интересен по содержанию, но и очень красиво и чувственно снят!
Послевкусие от него почти такое же, как от фильмов Бергмана.
67441813Может быть, небольшой пригорок, т.к. comb - гребень, значит это какое-то возвышение, а пригорок - более по-русски. Судя по толковым словарям, пригорок - небольшой холм, бугор.
Получится:
нашли небольшой пригорок из серых камней с бесплодной землей вокруг.
Nmaska, Да, думаю, вы правы.
(Но самое интересное, что "comb" - переводится и как ложбина (узкий неглубокий овраг), из этого и исходил о низине. В общем, как у японцев: "яма" - "канава"))
Rnt175 писал(а):
67441868Спасибо огромное!
Этот фильм не только глубок и интересен по содержанию, но и очень красиво и чувственно снят!
Послевкусие от него почти такое же, как от фильмов Бергмана.
Rnt175, Пожалуйста! Рад поделиться)
Некоторые слова Лив Ульман задели просто до глубины души, как например в её рассказе о "дневнике".
скрытый текст
"Теперь его нет, а солнечный свет постепенно уничтожает дневник. Через несколько лет его не будет. Как... Как и меня..."
Перевод мой) Спасибо вам за редактирование! Переводила, чтобы мог посмотреть муж, а вот до перепроверки руки уже не дошли. P. S. "Так же мной исправлены ошибки в орфографии" — также пишется слитно в данном случае.