soso4eg · 02-Мар-15 21:30(10 лет 6 месяцев назад, ред. 14-Мар-21 23:22)
Я / I Страна: Индия Жанр: Боевик, фантастика, фэнтези, триллер Год выпуска: 2015 Продолжительность: 02:50:18Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) - DeadSno & den904 Субтитры: Есть (только песни) Перевод и редакция:Honey&HaseenaРежиссер: С. Шанкар / S. ShankarВ ролях: Чийян Викрам, Эми Джексон, Суреш Гопи, Упен Патель, Сантханам, Мохан КапурОписание: Красавица Дия - звезда модельного бизнеса, но в то же время, скромная и порядочная девушка. Устав от домогательств своего партнера по съемкам, она обращается за помощью к звездному бодибилдеру Лингесану. Ее план прост: заменить наглого напарника Джона, сделав из Лингесана звезду. Однако деревянный качок никак не может постичь даже азов актерского мастерства, а потому менеджеру Дии, который тоже хочет помочь девушке, приходит на ум хитрый план, который удается и Лингесан становится самой популярной моделью. Однако завистники не дремлют, заключив подлый союз, они заражают Лингесана страшной и редкой болезнью... (c) HoneyКачество видео: DVDRip Формат видео: AVIВидео: 672x288 (2.33:1), 25 fps, XviD build 50 ~984 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Формат субтитров:ASS (отключаемые, отдельный файл)Сэмпл / SampleОзвучивание: DeadSno & den904(спасибо!) Перевод на русский язык: Honey&Haseena(спасибо!)Спасибочки большое АЙГЕРИМ МАРАТОВОЙ за спонсирование озвучки!
Скриншот с названием:
Скриншоты:
MI
Общее
Полное имя : W:\[Релизы]\Ya.2015.DVDRip.Xvid.Kolobok.Honey.Haseena\Ya.2015.DVDRip.Xvid.Kolobok.Honey.Haseena.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,41 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Общий поток : 1187 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Битрейт : 985 Кбит/сек
Ширина : 672 пикселя
Высота : 288 пикселей
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.204
Размер потока : 1,17 Гбайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 234 Мбайт (16%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Огромное спасибо за дублированный перевод! Новейший тамильский фильм, красивый и яркий, Шанкар, как всегда, поражает зрителя.
Название фильма лучше было бы перевести как "Красота" ( "I" это тамильская буква "ai", которая по-тамильски означает "красота" (так же "ai" это название парфюма и название вируса в фильме))
67067330Такой большой бюджет фильма и такая чушь на выходе!
solai писал(а):
67066920пипец. это сколько бханга надо было принять, чтоб срежиссировать весь этот
А по-моему весьма красивый клип.)))
И если серьёзно, неужели кто-то ещё на самом деле ожидает от ЮИ-масалы правдоподобного сюжета?
Эта категория фильмов всегда отличалась бескрайним полётом галлюциногенной фантазии. И если вы выбираете её для просмотра - отключайте мозг, готовясь перенестись в мир где не действуют законы физики, логики и природы.
Большие бюджеты идут на создание красивой картинки на реализацию фантастико-бредовых эффектов. И именно такие фильмы любит южно-индийский народ. И своими рупиями, внесёнными в кассу такого рода фильмов раз за разом подтверждает это.
Давайте ещё будем ругать кубистов за то что в их картинах всё состоит из многоугольников, а угол - ключевая сентенция мировоззрения))) Реальный то мир - совсем другой))). Да и Шишкин ведь рисовал иначе. semyakina
Если кто-то не выносит киношного фантосмагорического галлюциногена - лучше проходите мимо. Чем писать о подобном жанре фильмов, что они почему-то полностью соответствую своему жанру)))) и не соответствуют вашим ожиданиям.))) Фильм снимали вообще-то с расчётом на тамильскую и телужскую аудиторию.
А перевели его тоже для любителей актёра и для тех, кто умеет получить свою толику удовольствия от красивого безумия.
LLlaKTu
так я о томжеж. просто от восторга, в предверии небывалых визуальный ощущений, немного сперло. сужу пока исключительно по песня-клипам и прошлым Шанкар-эпопеям. но чувствую , что не обделит и на этот раз. Вообще считаю. что людям без чувства йумора смотреть юга категорически заказано. но те кто на волне, наверное согласны, что настолько самобытное эксклюзив- креативное кино в других геграфически отдалённых точках не найдешь))
немного переживаю за голос Викрама, под пузырыми из резиновых фурункулов, в переложении Дена. но, думаю, прорвемся))
так я о томжеж. просто от восторга, в предверии небывалых визуальный ощущений, немного сперло. сужу пока исключительно по песня-клипам и прошлым Шанкар-эпопеям. но чувствую , что не обделит и на этот раз.
Возможно Шанкар решил перещеголять Селварагхавана ( "один из тысячи", "Другой мир") в способности красиво показывать то, чего не бывает.))) А В Викрама я верю безоговорочно. Фильм тоже гляну под настроение.
На красочное безобразие мне всегда требуется определённый настрой.
Но оно очень хорошо мне прочищает мозг после арт-хауса и серьёзной литературы. Иногда так приятно совсем ни о чём не думать.
Посмотрела таки. Спасибо за перевод и релиз, жаль что нет сабов, ну да , не критично.
сам фильмец , после просмотра муз. клипов совершенно не впечатлил. в финале также притошнило от шелудивого" ай-нельзя быть красивым таким" Чирийяна, мусолящего нежные места девицы.
ни разу не Селва Шанкар. тот поэт, романтик, этот - постановщик коммерческих роликов . но ролики , респект бритой бороде и привет Кончите , опупенны. итого. после просмотра отдельным файлом муз-танц клипов - втопку. ну еще вначале минут пять можно глянуть экзотику тамильского бодибилдинга))
Класс! Спасибо всем за прекрасный фильм. Получила массу удовольствия от просмотра. Фильм немного затянут, несмотря на сокращенную версию. Но все же не теряет своей изюминки. Отдельное спасибо переводу и озвучке. Хохма смеха была. Супер! Спасибо что так оперативно дарите нам свой перевод и озвучку. Мне, как поклоннице Южной Индии, все понравилось. Оставлю в коллекции
не, это все конечно прекрасно, но зачем так громко заявлять "субтитры на песни", если половина песен у вас не переведена вообще, а остальная половина переведена по методу акына - "что вижу, то пою"? Уж лучше бы честно оставили песни без сабов, как на исходнике...
67073460не, это все конечно прекрасно, но зачем так громко заявлять "субтитры на песни", если половина песен у вас не переведена вообще, а остальная половина переведена по методу акына - "что вижу, то пою"? Уж лучше бы честно оставили песни без сабов, как на исходнике...
Ага, конечно. На сокращённую версию хоть несколько песен перевели, а вам ещё и не нравится...сделайте вид, что этих сабов вообще нет и смотрите себе песни без перевода. В чём проблема то?
конечно не нравится ))))))))) К примеру в песне Pookale у вас единственное слово переведено правильно - "цветы", все остальное - отсебятина сплошная )))))
Merasalaiten - по значению "очарован", а вовсе не "сбит с толку", как у вас.
А "делать вид" мне незачем, по мне - лучше смотреть вообще без перевода, чем с плохим переводом, что я собственно и делаю.
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают. :)))
67073933конечно не нравится ))))))))) К примеру в песне Pookale у вас единственное слово переведено правильно - "цветы", все остальное - отсебятина сплошная )))))
Merasalaiten - по значению "очарован", а вовсе не "сбит с толку", как у вас.
А "делать вид" мне незачем, по мне - лучше смотреть вообще без перевода, чем с плохим переводом, что я собственно и делаю.
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают. :)))
Не нравится как говорится - это ваши проблемы и не смотреть тоже. Всё правильно и всё понятно. Я тут вижу все у нас эксперты судить готовые переводы. Это ведь так удобно лучше бы с таким усердием за переводы взялись бы, чем людей с толку сбивать своим псевдомнением!
Цитата:
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают.
эта фраза вообще рассмешила. Конечно, весь фильм насочиняли от себя лично, все все диалоги! Слово Mersalaayitten означает ошеломлен, сбит с толку, шокирован (увиденным, в данном случае это девушку он увидел)!
lori74, ну не нравится, не смотрите. Перевод - самое то. Если есть претензии, выкладывайте свой вариант. А вы не делайте вид, что типа " эксперт", и ваше мнение "пипл схавает". Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств. В дубляже тоже не лохи сидят. ))))) Правильно делаете, что не смотрите с нашим переводом. С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом. Смотрите себе преспокойненько фильмы без перевода, и наполняйтесь счастьем. Перевод делался не для вас. Релакс поймайте и будет вам счастье
HONEY_2014
А мне интересно, а вас какие-нибудь аргументы помимо "не нравится - не смотрите" и "мы все равно самые гениальные" есть?
Цитата:
Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств
Да? А что ж тогда в сцене объяснения Дии и Лингесана вы перевели его совсем по-другому?
По-видимому там, где пишут английские титры для проката в кинотеатрах, сидят абсолютно безграмотные люди. Они перевели это слово как mesmerized - и почему, интересно? Загадка. Вы даже в слогане и описании наделали кучу ошибок - ну конечно, вы же самые лучшие, что вам до правил русского языка? Они же не для вас написаны, а для нас, лохов
Цитата:
С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом
А это уже хамство, девушка. Я в ваш дом не суюсь, а здесь, извините, общее пространство, и я имею право "соваться", куда хочу :))) К тому же, "не соваться" к вам уже практически невозможно, куда ни плюнь - везде вы, такие гениальные
И да, "тамили" я действительно не знаю. Такого языка вообще в природе не существует
Лариса, мы вроде с вами ВК уже "пообщались" на эту тему. Насчёт хамства - я человек взаимный. Какой привет - такой ответ. Выпейте валерианочки, если не можете уже "не соваться")))) ничем не могу помочь )))) Хинди дублируют тоже не люди с улицы, которым просто захотелось поговорить в микрофончик. Оставайтесь при своём мнении. Вам уже сказали насчёт него ещё ВК. От ваших возмущений ничего никто не переделает. Дождитесь лицензии. Мы же вроде на этом разошлись. Мы были, мы есть, и мы будем. Нравится вам это или нет. ))))
67075969HONEY_2014
А мне интересно, а вас какие-нибудь аргументы помимо "не нравится - не смотрите" и "мы все равно самые гениальные" есть?
Цитата:
Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств
Да? А что ж тогда в сцене объяснения Дии и Лингесана вы перевели его совсем по-другому?
По-видимому там, где пишут английские титры для проката в кинотеатрах, сидят абсолютно безграмотные люди. Они перевели это слово как mesmerized - и почему, интересно? Загадка. Вы даже в слогане и описании наделали кучу ошибок - ну конечно, вы же самые лучшие, что вам до правил русского языка? Они же не для вас написаны, а для нас, лохов
Цитата:
С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом
А это уже хамство, девушка. Я в ваш дом не суюсь, а здесь, извините, общее пространство, и я имею право "соваться", куда хочу :))) К тому же, "не соваться" к вам уже практически невозможно, куда ни плюнь - везде вы, такие гениальные
И да, "тамили" я действительно не знаю. Такого языка вообще в природе не существует
Аааа....это вы, Лариса оказывается, это многое объясняет Какие ещё могут быть аргументы, когда пытаются навязать своё мнение окружающим? На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные. Существует понятие, как дубляж на хинди! В контакте не получилось навязать нам своё название, теперь здесь решили. Никто не обязан писать так, как вы хотите. Правила русского языка? Вы вообще о чём?? Написано всё правильно, здесь не тема для показания себя как такового знатока русского языка! Название в самый раз и слоган тоже. Считайте, что он от прокатчиков! Глупо сравнивать субтитры на песни (которые гуляют в сети чуть ли не в единственном экземпляре и переведены тем, кто написал так, как понял эту песню) с дубляжом диалога. Ещё раз повторюсь, если вам что-нибудь не понравилось, пожалуйста, делайте свою версию!
О, нашелся еще один аргумент, ура
Так в контакте вы мои высказывания благополучно потерли с глаз долой Вот и пишу теперь здесь.
Цитата:
На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные
да ну? То есть вы переводили с хинди??? Неужели? И сцены, которые в хинди-версии вырезали, тоже с хинди перевели? Тогда почему вы не перевели остальные песни, а только две? И зачем тогда выложили тамильскую версию, а не ту, с которой переводили? Зачем такие сложности-то?
Цитата:
Правила русского языка? Вы вообще о чём??
Упс, сорри, я не знала, что вы на китайский переводите. И по-видимому, для китайцев. Ну тогда действительно вам правила русского языка не нужны.
67076117О, нашелся еще один аргумент, ура
Так в контакте вы мои высказывания благополучно потерли с глаз долой Вот и пишу теперь здесь.
Цитата:
На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные
да ну? То есть вы переводили с хинди??? Неужели? И сцены, которые в хинди-версии вырезали, тоже с хинди перевели? Тогда почему вы не перевели остальные песни, а только две? И зачем тогда выложили тамильскую версию, а не ту, с которой переводили? Зачем такие сложности-то?
Цитата:
Правила русского языка? Вы вообще о чём??
Упс, сорри, я не знала, что вы на китайский переводите. И по-видимому, для китайцев. Ну тогда действительно вам правила русского языка не нужны.
Выложили тамильскую, потому что так захотели. У вас благословения надо было спросить? Песни остальные почему не перевели? По кочану да по капусте, как говорится Вы себя слышите со стороны или лишь бы что-нибудь да написать? Хронометраж и содержание сцен хинди и тамили идут один в один! Гляньте для приличия сам фильм, а не занимайтесь ерундой и не морочьте голову.
Ваше последнее, лишённое смысла сообщение про китайский - знак личной неприязни, на который нам всё равно. Не понимает русский - прям Пикей с другой планеты!
У меня большая просьба ко всем участникам спора: пожалуйста, ХВАТИТ.
Гораздо интереснее читать отзывы о фильма (любые, пусть самые негативные даже) нежели разборки переводчиков. Вся загвоздка, как я понимаю, что одни переводят с хинди, а другие - с английских субтитров. Лично я всегда была за наличие РАЗНЫХ переводов. Чем больше, тем лучше. Бывает безумно радостно посмотреть одно и тоже кино (особенно, когда оно чем-то зацепило) в разных версиях перевода от разных же переводчиков. Что касается качества переводов. Даже профессиональный перевод для кинотеатров бывает не всегда точен по разным причинам. И если потом смотришь на оригинальном английском - думаешь, что вот это - можно было перевести иначе, а вот то - адаптировать более изящно или с бОльшим сохранением юмора. И тем не менее - любой авторский перевод имеет право на существование. Это моё стойкое убеждение. Haseena HONEY_2014 lori74
Поделитесь, пожалуйста, своими личными мнениями о фильме.
LLlaKTu
Вы абсолютно правы! На 1000% с вами согласится любой.
Сам фильм прекрасен. Влюбились в Викрама, красивый и замечательный актёр. В свои годы он в прекрасной форме. Даже болливуд обзавидуется таким эффектам и красоте. Эми красавица, украшение фильма. Диалоги хорошие, сюжет интересный. Правда, можно было немного сократить. Сюжет бы не изменился.
Haseena
спасибо за за отзыв. +++
У меня фильм, к сожалению не оставил настолько позитивных впечатлений. Похвалить здесь я могу Викрама - это самый большой плюс картины и абсолютно бесспорный. Актёры такого уровня, наверное и в роли дерева будут вызывать восторг.))))
Эми Джексон невероятно хороша внешне. Божественное тело. И наконец я увидела у неё игру. Для меня это был сюрприз.)))
Приятные песни и очень интересный видеоряд на клипах. Глюциногена много, конечно, но всё в общую тему и очень красиво.
В остальном картинка порадовала только в Китае и цветочно-игрушечной долине Дии с таким же игрушечным ( в смысле просто как игрушечка!!!) домиком.
Интересно, что вырезали из фильма...
И когда ожидается лицензия (диск)? lori74
Может вы подарите неблагодарной общественности альтернативный релиз? Выбор - это здорово! Я бы скачала ещё один вариант.
LLlaKTu
Хоть фильм и замечательный, но честно ожидала большего. Что-то вроде красочной, яркой и красивой сказки-любви между красавицей и чудовищем, но увы...нас режиссёр забросил в реальность. Могу даже смело сказать, что Викрам вытянул фильм. Не будь его в этом фильме, он бы остался незамеченным. Вырезали несколько сцен, но они особо не влияют на сам сюжет. Но для ярых фанатов юга, они могут сыграть особое значение.)))
LLlaKTu, я с вами совершенно согласна, но тут, как говорится... Дело чести ))) О фильме? Хорошо. )) Я (и не только я) ждала его три года. еще с самого первого дня, когда объявили, что Викрам будет сниматься у Шанкара, а Викрам для меня всегда был и будет особенным актером и особенным человеком.
Но сам фильм, если честно, моих ожиданий не оправдал, и на мое скромное имхо, не стоил тех усилий, которые были сделаны - и в финансовом, и в физическом плане. Не знаю, как аукнутся Викраму его эксперименты со здоровьем, я считаю - можно было обойтись куда меньшими рисками. Но им виднее, тем более, что фильм стал очень большим хитом, и по меньшей мере финансовые затраты окупил. Что до художественной части - Шанкар во многом переборщил. Переборщил со спецэффектами, переборщил с уродством, переборщил с приставаниями Озмы... Правда в этой версии они большей частью вырезаны, поэтому вся его линия смотрится несколько куцей - но я бы вообще эту (этого) Озму выкинула, можно было и женщину на его место поставить ))). В итоге - в погоне за визуальностью Шанкар не додумал сценарий, обычно у него сюжеты гораздо интереснее. Ну и ожидала я от фильма все-таки больше красоты, чем уродства, учитывая его название.. Но на большом экране все смотрится круто, да, и даже очень круто, а если на некоторые места во второй половине закрыть глаза, то все будет окей ))))) А Эми вообще сказочно хороша.
Цитата:
Может вы подарите неблагодарной общественности альтернативный релиз? Выбор - это здорово! Я бы скачала ещё один вариант.
Я подумаю ))) Но только тогда, когда выйдет лицензия, я уже давно перестала переводить пре-релизы, очень неблагодарное дело.
К тому же, что касается альтернативы - ICG в скором времени обещали свой вариант, очень хочу посмотреть, что получилось у них. **************** А уважаемым переводчикам скажу напоследок - вы для начала сами посмотрите хинди-версию, на которую ссылаетесь, и тогда увидите, что несколько сцен, которые в хинди-прокате были вырезаны, в этой видеоверсии идут на тамильском языке )))) Потому и хронометраж совпадает. Ладно, не смею больше отрывать вас от дел, ведь благодарная публика ждет новых шедевров.