Я / Вирус мести / I (С. Шанкар / S. Shankar) [2015, Индия, Боевик, фантастика, фэнтези, триллер, DVDRip] DVO (DeadSno & den904) + Sub Rus (песни)

Ответить
 

soso4eg

Releaser

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2336

soso4eg · 02-Мар-15 21:30 (10 лет 6 месяцев назад, ред. 14-Мар-21 23:22)

Я / I

Страна: Индия
Жанр: Боевик, фантастика, фэнтези, триллер
Год выпуска: 2015
Продолжительность: 02:50:18

Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) - DeadSno & den904
Субтитры: Есть (только песни)
Перевод и редакция: Honey&Haseena

Режиссер: С. Шанкар / S. Shankar
В ролях: Чийян Викрам, Эми Джексон, Суреш Гопи, Упен Патель, Сантханам, Мохан Капур

Описание: Красавица Дия - звезда модельного бизнеса, но в то же время, скромная и порядочная девушка. Устав от домогательств своего партнера по съемкам, она обращается за помощью к звездному бодибилдеру Лингесану. Ее план прост: заменить наглого напарника Джона, сделав из Лингесана звезду. Однако деревянный качок никак не может постичь даже азов актерского мастерства, а потому менеджеру Дии, который тоже хочет помочь девушке, приходит на ум хитрый план, который удается и Лингесан становится самой популярной моделью. Однако завистники не дремлют, заключив подлый союз, они заражают Лингесана страшной и редкой болезнью...
(c) Honey


Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 672x288 (2.33:1), 25 fps, XviD build 50 ~984 kbps avg, 0.20 bit/pixel
Аудио: Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
Формат субтитров: ASS (отключаемые, отдельный файл)

Сэмпл / Sample

Озвучивание: DeadSno & den904 (спасибо!)
Перевод на русский язык: Honey&Haseena (спасибо!)

Спасибочки большое АЙГЕРИМ МАРАТОВОЙ за спонсирование озвучки!




Скриншот с названием:

Скриншоты:

MI
Общее
Полное имя : W:\[Релизы]\Ya.2015.DVDRip.Xvid.Kolobok.Honey.Haseena\Ya.2015.DVDRip.Xvid.Kolobok.Honey.Haseena.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,41 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Общий поток : 1187 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Битрейт : 985 Кбит/сек
Ширина : 672 пикселя
Высота : 288 пикселей
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.204
Размер потока : 1,17 Гбайт (83%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 50 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 234 Мбайт (16%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.

Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

тайли мо

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 172


тайли мо · 03-Мар-15 04:49 (спустя 7 часов)

трипаком заразили штоле??
[Профиль]  [ЛС] 

Katiya Katiyusha

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 1


Katiya Katiyusha · 03-Мар-15 17:40 (спустя 12 часов, ред. 03-Мар-15 17:40)

Огромное спасибо за дублированный перевод! Новейший тамильский фильм, красивый и яркий, Шанкар, как всегда, поражает зрителя.
Название фильма лучше было бы перевести как "Красота" ( "I" это тамильская буква "ai", которая по-тамильски означает "красота" (так же "ai" это название парфюма и название вируса в фильме))
[Профиль]  [ЛС] 

xolera1

Старожил

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1158

xolera1 · 03-Мар-15 18:20 (спустя 40 мин.)

Цитата:
Шанкар, как всегда, поражает зрителя.
Спасайся, кто может
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 03-Мар-15 19:06 (спустя 45 мин., ред. 03-Мар-15 19:06)

Название фильма не меняет его сути. Мы решили выбрать более современное название, объединив всё в одну букву. Приятного просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 1026

solai · 04-Мар-15 11:06 (спустя 16 часов, ред. 04-Мар-15 11:06)

пипец. это сколько бханга надо было принять, чтоб срежиссировать весь этот
скрытый текст
аленький цветочек. http://www.youtube.com/watch?v=EhhiY11Z9-U
а ято наивная думала, что после диалога робота с комаром Шанкару меня уже не потрясть))
зы. вобщем, чувствую, мюзикл удался
[Профиль]  [ЛС] 

semyakina

Стаж: 12 лет

Сообщений: 20

semyakina · 04-Мар-15 11:44 (спустя 38 мин.)

Такой большой бюджет фильма и такая чушь на выходе!
[Профиль]  [ЛС] 

LLlaKTu

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 284

LLlaKTu · 04-Мар-15 12:19 (спустя 34 мин., ред. 04-Мар-15 12:19)

semyakina писал(а):
67067330Такой большой бюджет фильма и такая чушь на выходе!
solai писал(а):
67066920пипец. это сколько бханга надо было принять, чтоб срежиссировать весь этот
А по-моему весьма красивый клип.)))
И если серьёзно, неужели кто-то ещё на самом деле ожидает от ЮИ-масалы правдоподобного сюжета?
Эта категория фильмов всегда отличалась бескрайним полётом галлюциногенной фантазии. И если вы выбираете её для просмотра - отключайте мозг, готовясь перенестись в мир где не действуют законы физики, логики и природы.
Большие бюджеты идут на создание красивой картинки на реализацию фантастико-бредовых эффектов. И именно такие фильмы любит южно-индийский народ. И своими рупиями, внесёнными в кассу такого рода фильмов раз за разом подтверждает это.
Давайте ещё будем ругать кубистов за то что в их картинах всё состоит из многоугольников, а угол - ключевая сентенция мировоззрения))) Реальный то мир - совсем другой))). Да и Шишкин ведь рисовал иначе.
semyakina
Если кто-то не выносит киношного фантосмагорического галлюциногена - лучше проходите мимо. Чем писать о подобном жанре фильмов, что они почему-то полностью соответствую своему жанру)))) и не соответствуют вашим ожиданиям.))) Фильм снимали вообще-то с расчётом на тамильскую и телужскую аудиторию.
А перевели его тоже для любителей актёра и для тех, кто умеет получить свою толику удовольствия от красивого безумия.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 1026

solai · 04-Мар-15 12:32 (спустя 12 мин.)

LLlaKTu
так я о томжеж. просто от восторга, в предверии небывалых визуальный ощущений, немного сперло. сужу пока исключительно по песня-клипам и прошлым Шанкар-эпопеям. но чувствую , что не обделит и на этот раз. Вообще считаю. что людям без чувства йумора смотреть юга категорически заказано. но те кто на волне, наверное согласны, что настолько самобытное эксклюзив- креативное кино в других геграфически отдалённых точках не найдешь))
немного переживаю за голос Викрама, под пузырыми из резиновых фурункулов, в переложении Дена. но, думаю, прорвемся))
[Профиль]  [ЛС] 

LLlaKTu

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 284

LLlaKTu · 04-Мар-15 12:42 (спустя 9 мин.)

solai писал(а):
так я о томжеж. просто от восторга, в предверии небывалых визуальный ощущений, немного сперло. сужу пока исключительно по песня-клипам и прошлым Шанкар-эпопеям. но чувствую , что не обделит и на этот раз.
Возможно Шанкар решил перещеголять Селварагхавана ( "один из тысячи", "Другой мир") в способности красиво показывать то, чего не бывает.)))
А В Викрама я верю безоговорочно. Фильм тоже гляну под настроение.
На красочное безобразие мне всегда требуется определённый настрой.
Но оно очень хорошо мне прочищает мозг после арт-хауса и серьёзной литературы. Иногда так приятно совсем ни о чём не думать.
[Профиль]  [ЛС] 

Classicdancer_1

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 563

Classicdancer_1 · 04-Мар-15 12:49 (спустя 6 мин.)

Латекс рулит! К финалу от изобилия оного и скудости фантазии сценаристов уже конкретно тошнило...
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 1026

solai · 04-Мар-15 14:55 (спустя 2 часа 6 мин., ред. 04-Мар-15 14:55)

Посмотрела таки. Спасибо за перевод и релиз, жаль что нет сабов, ну да , не критично.
сам фильмец , после просмотра муз. клипов совершенно не впечатлил. в финале также притошнило от шелудивого" ай-нельзя быть красивым таким" Чирийяна, мусолящего нежные места девицы.
ни разу не Селва Шанкар. тот поэт, романтик, этот - постановщик коммерческих роликов . но ролики , респект бритой бороде и привет Кончите , опупенны.
итого. после просмотра отдельным файлом муз-танц клипов - втопку. ну еще вначале минут пять можно глянуть экзотику тамильского бодибилдинга))
[Профиль]  [ЛС] 

abbulandin

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1065

abbulandin · 04-Мар-15 18:09 (спустя 3 часа)

Katiya Katiyusha писал(а):
67059924дублированный перевод
Почитайте для саморазвития в википедии , что означает слово "дублированный".
[Профиль]  [ЛС] 

saltusha_2030

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 49

saltusha_2030 · 04-Мар-15 22:25 (спустя 4 часа)

Класс! Спасибо всем за прекрасный фильм. Получила массу удовольствия от просмотра. Фильм немного затянут, несмотря на сокращенную версию. Но все же не теряет своей изюминки. Отдельное спасибо переводу и озвучке. Хохма смеха была. Супер! Спасибо что так оперативно дарите нам свой перевод и озвучку. Мне, как поклоннице Южной Индии, все понравилось. Оставлю в коллекции
[Профиль]  [ЛС] 

lori74

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 75

lori74 · 04-Мар-15 22:44 (спустя 19 мин.)

не, это все конечно прекрасно, но зачем так громко заявлять "субтитры на песни", если половина песен у вас не переведена вообще, а остальная половина переведена по методу акына - "что вижу, то пою"? Уж лучше бы честно оставили песни без сабов, как на исходнике...
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 04-Мар-15 23:02 (спустя 17 мин.)

lori74 писал(а):
67073460не, это все конечно прекрасно, но зачем так громко заявлять "субтитры на песни", если половина песен у вас не переведена вообще, а остальная половина переведена по методу акына - "что вижу, то пою"? Уж лучше бы честно оставили песни без сабов, как на исходнике...
Ага, конечно. На сокращённую версию хоть несколько песен перевели, а вам ещё и не нравится...сделайте вид, что этих сабов вообще нет и смотрите себе песни без перевода. В чём проблема то?
[Профиль]  [ЛС] 

lori74

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 75

lori74 · 04-Мар-15 23:30 (спустя 28 мин.)

конечно не нравится ))))))))) К примеру в песне Pookale у вас единственное слово переведено правильно - "цветы", все остальное - отсебятина сплошная )))))
Merasalaiten - по значению "очарован", а вовсе не "сбит с толку", как у вас.
А "делать вид" мне незачем, по мне - лучше смотреть вообще без перевода, чем с плохим переводом, что я собственно и делаю.
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают. :)))
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 05-Мар-15 05:49 (спустя 6 часов, ред. 05-Мар-15 07:07)

lori74 писал(а):
67073933конечно не нравится ))))))))) К примеру в песне Pookale у вас единственное слово переведено правильно - "цветы", все остальное - отсебятина сплошная )))))
Merasalaiten - по значению "очарован", а вовсе не "сбит с толку", как у вас.
А "делать вид" мне незачем, по мне - лучше смотреть вообще без перевода, чем с плохим переводом, что я собственно и делаю.
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают. :)))
Не нравится как говорится - это ваши проблемы и не смотреть тоже. Всё правильно и всё понятно. Я тут вижу все у нас эксперты судить готовые переводы. Это ведь так удобно лучше бы с таким усердием за переводы взялись бы, чем людей с толку сбивать своим псевдомнением!
Цитата:
Только вы тогда не делайте вид, что переводите, так и пишите - сочиняем, товарищи, кушайте что дают.
эта фраза вообще рассмешила. Конечно, весь фильм насочиняли от себя лично, все все диалоги! Слово Mersalaayitten означает ошеломлен, сбит с толку, шокирован (увиденным, в данном случае это девушку он увидел)!
[Профиль]  [ЛС] 

HONEY_2014

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 15

HONEY_2014 · 05-Мар-15 06:39 (спустя 49 мин., ред. 05-Мар-15 06:39)

lori74, ну не нравится, не смотрите. Перевод - самое то. Если есть претензии, выкладывайте свой вариант. А вы не делайте вид, что типа " эксперт", и ваше мнение "пипл схавает". Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств. В дубляже тоже не лохи сидят. ))))) Правильно делаете, что не смотрите с нашим переводом. С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом. Смотрите себе преспокойненько фильмы без перевода, и наполняйтесь счастьем. Перевод делался не для вас. Релакс поймайте и будет вам счастье
[Профиль]  [ЛС] 

veronas064

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 1111

veronas064 · 05-Мар-15 07:51 (спустя 1 час 12 мин.)

После того, как чуть не умер со смеху во время просмотра "Робота" - я фильмов Шанкара побаиваюсь :).
[Профиль]  [ЛС] 

lori74

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 75

lori74 · 05-Мар-15 08:40 (спустя 48 мин.)

HONEY_2014
А мне интересно, а вас какие-нибудь аргументы помимо "не нравится - не смотрите" и "мы все равно самые гениальные" есть?
Цитата:
Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств
Да? А что ж тогда в сцене объяснения Дии и Лингесана вы перевели его совсем по-другому?
По-видимому там, где пишут английские титры для проката в кинотеатрах, сидят абсолютно безграмотные люди. Они перевели это слово как mesmerized - и почему, интересно? Загадка.
Вы даже в слогане и описании наделали кучу ошибок - ну конечно, вы же самые лучшие, что вам до правил русского языка? Они же не для вас написаны, а для нас, лохов
Цитата:
С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом
А это уже хамство, девушка. Я в ваш дом не суюсь, а здесь, извините, общее пространство, и я имею право "соваться", куда хочу :))) К тому же, "не соваться" к вам уже практически невозможно, куда ни плюнь - везде вы, такие гениальные
И да, "тамили" я действительно не знаю. Такого языка вообще в природе не существует
[Профиль]  [ЛС] 

HONEY_2014

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 15

HONEY_2014 · 05-Мар-15 09:00 (спустя 19 мин., ред. 05-Мар-15 09:00)

Лариса, мы вроде с вами ВК уже "пообщались" на эту тему. Насчёт хамства - я человек взаимный. Какой привет - такой ответ. Выпейте валерианочки, если не можете уже "не соваться")))) ничем не могу помочь )))) Хинди дублируют тоже не люди с улицы, которым просто захотелось поговорить в микрофончик. Оставайтесь при своём мнении. Вам уже сказали насчёт него ещё ВК. От ваших возмущений ничего никто не переделает. Дождитесь лицензии. Мы же вроде на этом разошлись. Мы были, мы есть, и мы будем. Нравится вам это или нет. ))))
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 05-Мар-15 09:00 (спустя 13 сек.)

lori74 писал(а):
67075969HONEY_2014
А мне интересно, а вас какие-нибудь аргументы помимо "не нравится - не смотрите" и "мы все равно самые гениальные" есть?
Цитата:
Mersalaiteen- означает "сбит с толку", потерян от своих чувств
Да? А что ж тогда в сцене объяснения Дии и Лингесана вы перевели его совсем по-другому?
По-видимому там, где пишут английские титры для проката в кинотеатрах, сидят абсолютно безграмотные люди. Они перевели это слово как mesmerized - и почему, интересно? Загадка.
Вы даже в слогане и описании наделали кучу ошибок - ну конечно, вы же самые лучшие, что вам до правил русского языка? Они же не для вас написаны, а для нас, лохов
Цитата:
С вашими то "знаниями" тамили, вообще не суйтесь в наши релизы с переводом
А это уже хамство, девушка. Я в ваш дом не суюсь, а здесь, извините, общее пространство, и я имею право "соваться", куда хочу :))) К тому же, "не соваться" к вам уже практически невозможно, куда ни плюнь - везде вы, такие гениальные
И да, "тамили" я действительно не знаю. Такого языка вообще в природе не существует
Аааа....это вы, Лариса оказывается, это многое объясняет Какие ещё могут быть аргументы, когда пытаются навязать своё мнение окружающим? На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные. Существует понятие, как дубляж на хинди! В контакте не получилось навязать нам своё название, теперь здесь решили. Никто не обязан писать так, как вы хотите. Правила русского языка? Вы вообще о чём?? Написано всё правильно, здесь не тема для показания себя как такового знатока русского языка! Название в самый раз и слоган тоже. Считайте, что он от прокатчиков! Глупо сравнивать субтитры на песни (которые гуляют в сети чуть ли не в единственном экземпляре и переведены тем, кто написал так, как понял эту песню) с дубляжом диалога. Ещё раз повторюсь, если вам что-нибудь не понравилось, пожалуйста, делайте свою версию!
[Профиль]  [ЛС] 

lori74

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 75

lori74 · 05-Мар-15 09:14 (спустя 14 мин.)

О, нашелся еще один аргумент, ура
Так в контакте вы мои высказывания благополучно потерли с глаз долой Вот и пишу теперь здесь.
Цитата:
На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные
да ну? То есть вы переводили с хинди??? Неужели? И сцены, которые в хинди-версии вырезали, тоже с хинди перевели?
Тогда почему вы не перевели остальные песни, а только две? И зачем тогда выложили тамильскую версию, а не ту, с которой переводили? Зачем такие сложности-то?
Цитата:
Правила русского языка? Вы вообще о чём??
Упс, сорри, я не знала, что вы на китайский переводите. И по-видимому, для китайцев. Ну тогда действительно вам правила русского языка не нужны.
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 05-Мар-15 09:23 (спустя 8 мин., ред. 05-Мар-15 09:23)

lori74 писал(а):
67076117О, нашелся еще один аргумент, ура
Так в контакте вы мои высказывания благополучно потерли с глаз долой Вот и пишу теперь здесь.
Цитата:
На английские титры никто не опирается вообще-то, всем уже понятно, что они неправильные
да ну? То есть вы переводили с хинди??? Неужели? И сцены, которые в хинди-версии вырезали, тоже с хинди перевели?
Тогда почему вы не перевели остальные песни, а только две? И зачем тогда выложили тамильскую версию, а не ту, с которой переводили? Зачем такие сложности-то?
Цитата:
Правила русского языка? Вы вообще о чём??
Упс, сорри, я не знала, что вы на китайский переводите. И по-видимому, для китайцев. Ну тогда действительно вам правила русского языка не нужны.
Выложили тамильскую, потому что так захотели. У вас благословения надо было спросить? Песни остальные почему не перевели? По кочану да по капусте, как говорится Вы себя слышите со стороны или лишь бы что-нибудь да написать? Хронометраж и содержание сцен хинди и тамили идут один в один! Гляньте для приличия сам фильм, а не занимайтесь ерундой и не морочьте голову.
Ваше последнее, лишённое смысла сообщение про китайский - знак личной неприязни, на который нам всё равно. Не понимает русский - прям Пикей с другой планеты!
[Профиль]  [ЛС] 

LLlaKTu

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 284

LLlaKTu · 05-Мар-15 09:57 (спустя 33 мин., ред. 05-Мар-15 09:57)

У меня большая просьба ко всем участникам спора: пожалуйста, ХВАТИТ.
Гораздо интереснее читать отзывы о фильма (любые, пусть самые негативные даже) нежели разборки переводчиков. Вся загвоздка, как я понимаю, что одни переводят с хинди, а другие - с английских субтитров.
Лично я всегда была за наличие РАЗНЫХ переводов. Чем больше, тем лучше. Бывает безумно радостно посмотреть одно и тоже кино (особенно, когда оно чем-то зацепило) в разных версиях перевода от разных же переводчиков.
Что касается качества переводов. Даже профессиональный перевод для кинотеатров бывает не всегда точен по разным причинам. И если потом смотришь на оригинальном английском - думаешь, что вот это - можно было перевести иначе, а вот то - адаптировать более изящно или с бОльшим сохранением юмора. И тем не менее - любой авторский перевод имеет право на существование. Это моё стойкое убеждение.
Haseena
HONEY_2014
lori74
Поделитесь, пожалуйста, своими личными мнениями о фильме.
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 05-Мар-15 10:48 (спустя 51 мин., ред. 05-Мар-15 10:48)

LLlaKTu
Вы абсолютно правы! На 1000% с вами согласится любой.
Сам фильм прекрасен. Влюбились в Викрама, красивый и замечательный актёр. В свои годы он в прекрасной форме. Даже болливуд обзавидуется таким эффектам и красоте. Эми красавица, украшение фильма. Диалоги хорошие, сюжет интересный. Правда, можно было немного сократить. Сюжет бы не изменился.
[Профиль]  [ЛС] 

LLlaKTu

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 284

LLlaKTu · 05-Мар-15 20:06 (спустя 9 часов, ред. 05-Мар-15 20:06)

Haseena
спасибо за за отзыв.
+++
У меня фильм, к сожалению не оставил настолько позитивных впечатлений. Похвалить здесь я могу Викрама - это самый большой плюс картины и абсолютно бесспорный. Актёры такого уровня, наверное и в роли дерева будут вызывать восторг.))))
Эми Джексон невероятно хороша внешне. Божественное тело. И наконец я увидела у неё игру. Для меня это был сюрприз.)))
Приятные песни и очень интересный видеоряд на клипах. Глюциногена много, конечно, но всё в общую тему и очень красиво.
В остальном картинка порадовала только в Китае и цветочно-игрушечной долине Дии с таким же игрушечным ( в смысле просто как игрушечка!!!) домиком.
Интересно, что вырезали из фильма...
И когда ожидается лицензия (диск)?
lori74
Может вы подарите неблагодарной общественности альтернативный релиз? Выбор - это здорово! Я бы скачала ещё один вариант.
[Профиль]  [ЛС] 

Haseena

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Haseena · 05-Мар-15 20:21 (спустя 15 мин., ред. 05-Мар-15 20:21)

LLlaKTu
Хоть фильм и замечательный, но честно ожидала большего. Что-то вроде красочной, яркой и красивой сказки-любви между красавицей и чудовищем, но увы...нас режиссёр забросил в реальность. Могу даже смело сказать, что Викрам вытянул фильм. Не будь его в этом фильме, он бы остался незамеченным. Вырезали несколько сцен, но они особо не влияют на сам сюжет. Но для ярых фанатов юга, они могут сыграть особое значение.)))
[Профиль]  [ЛС] 

lori74

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 75

lori74 · 05-Мар-15 23:02 (спустя 2 часа 40 мин.)

LLlaKTu, я с вами совершенно согласна, но тут, как говорится... Дело чести )))
О фильме? Хорошо. )) Я (и не только я) ждала его три года. еще с самого первого дня, когда объявили, что Викрам будет сниматься у Шанкара, а Викрам для меня всегда был и будет особенным актером и особенным человеком.
Но сам фильм, если честно, моих ожиданий не оправдал, и на мое скромное имхо, не стоил тех усилий, которые были сделаны - и в финансовом, и в физическом плане. Не знаю, как аукнутся Викраму его эксперименты со здоровьем, я считаю - можно было обойтись куда меньшими рисками. Но им виднее, тем более, что фильм стал очень большим хитом, и по меньшей мере финансовые затраты окупил.
Что до художественной части - Шанкар во многом переборщил. Переборщил со спецэффектами, переборщил с уродством, переборщил с приставаниями Озмы... Правда в этой версии они большей частью вырезаны, поэтому вся его линия смотрится несколько куцей - но я бы вообще эту (этого) Озму выкинула, можно было и женщину на его место поставить ))). В итоге - в погоне за визуальностью Шанкар не додумал сценарий, обычно у него сюжеты гораздо интереснее. Ну и ожидала я от фильма все-таки больше красоты, чем уродства, учитывая его название.. Но на большом экране все смотрится круто, да, и даже очень круто, а если на некоторые места во второй половине закрыть глаза, то все будет окей ))))) А Эми вообще сказочно хороша.
Цитата:
Может вы подарите неблагодарной общественности альтернативный релиз? Выбор - это здорово! Я бы скачала ещё один вариант.
Я подумаю ))) Но только тогда, когда выйдет лицензия, я уже давно перестала переводить пре-релизы, очень неблагодарное дело.
К тому же, что касается альтернативы - ICG в скором времени обещали свой вариант, очень хочу посмотреть, что получилось у них.
****************
А уважаемым переводчикам скажу напоследок - вы для начала сами посмотрите хинди-версию, на которую ссылаетесь, и тогда увидите, что несколько сцен, которые в хинди-прокате были вырезаны, в этой видеоверсии идут на тамильском языке )))) Потому и хронометраж совпадает.
Ладно, не смею больше отрывать вас от дел, ведь благодарная публика ждет новых шедевров.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error