01lemnik · 19-Апр-13 23:54(12 лет 3 месяца назад, ред. 21-Май-13 08:02)
БОЛЬШЕ ЖИЗНИ / NAD ŻYCIE Страна: Польша Жанр: Драма, биография, спорт Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:32:57 Перевод: Субтитры Н.Лемешко Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Анна Плутэцка-Месяш/Anna Plutecka-Mesjasz В ролях: Ольга Болондж/Olga Bołądź (Agata Mróz),Михал Жебровски/ Michał Żebrowski (Jacek Olszewski, муж Agaty), Данута Стенка/Danuta Stenka (доктор Ewa Bielecka), Анджей Масталеж/Andrzej Mastalerz (докторZarzycki), Марек Каспжик/Marek Kasprzyk (Ryszard Duda, тренер Agaty), Ханна Конаровска/Hanna Konarowska (Basia), Мария Гладковска/Maria Gładkowska (мать Agaty), Описание: Фильм основан на реальной трагедии в жизни известной польской волейболистки, лидера сборной Польши, чемпионки Европы - Агаты Мроз-Ольшевской. Это всё произошло, когда ей было 25 лет.... За годы жизни встречаешь тысячи людей, но однажды знакомишься с человеком, который полностью изменяет твою жизнь. Такое случилось и с Агатой (Ольга Болондж). Достигшая международного успеха, волейболистка без памяти влюбляется в Яцека (Михал Жебровски). Всю жизнь она мечтала о такой любви. Всё должно было стать, как в сказке - прекрасный брак, дети, дом в горах...
Все эти планы оборвет только один телефонный звонок. Из-за полученной информации, для неё начнется соревнование со временем. Придется бороться за себя, за мужчину, которого любит и за ребенка, которого желает больше жизни. Советую многим запастись чем-то ...для слёз. Доп. информация: Хочется отметить крепкий сценарий, хорошую музыку к фильму и, конечно, великолепную игру Ольги Болондж. Сэмпл: http://multi-up.com/856547 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, ~ 913 kbps, 624x352 (16:9), 25, 000 fps, Аудио: MP3, 48kHz, 128kbps, 2 ch Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Полное имя : D:\Кино\Переводы\Nad.Zycie.2012.PL.DVDRip.XviD-BiDA\Nad.Zycie.2012.PL.DVDRip.XviD-BiDA.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 699 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 32 м.
Общий поток : 1051 Кбит/сек
Программа кодирования : transcode-1.1.5
Полное имя : D:\Кино\Переводы\Nad.Zycie.2012.PL.DVDRip.XviD-BiDA\Nad.Zycie.2012.PL.DVDRip.XviD-BiDA.srt.bak
Формат : SubRip
Размер файла : 37,0 Кбайт
Пронзительная мелодрама и саундтреки подобраны органично к теме.Фильм о судьбе польской спортсменки,чья головокружительная карьера была прервана болезнью.Игра Жеромского выше всяких похвал.Конец трагичен:хэппи энда у этой истории 2-х влюбленных не будет.К сожалению...
Да поясню, что бы потом не было недоразумений, озвучка будет одноголосой, к сожалению найти достаточно опытную девушку с хорошим голосом, неговоря уже о качественом оборудовании, не так просто, поэтому как всегда буду стараться в одиночку. p.s. Звук будет 6 канальный, качество видео лучше, если найдутся желающие собрать потом DVD, предоставлю и DVD и дорожку с переводом.
59071289Да поясню, что бы потом не было недоразумений, озвучка будет одноголосой, к сожалению найти достаточно опытную девушку с хорошим голосом, неговоря уже о качественом оборудовании, не так просто, поэтому как всегда буду стараться в одиночку. p.s. Звук будет 6 канальный, качество видео лучше, если найдутся желающие собрать потом DVD, предоставлю и DVD и дорожку с переводом.
могу помочь с переводом при необходимости, как раз профессиональное.
На здоровье!
А ошибки в переводе всплывают по нескольким причинам.
1. Обычно, те фильмы (хорошие), к которым есть субтитры - быстро, часто ...горбато, переводятся. А мне не остаётся ничего иного, как переводить "на слух".
2. При таком переводе неизбежны "недослышки" и ошибки перевода диалектизмов. И если чего не разберёшь (2-3 места на фильм) - приходится ...додумывать, исходя из содержания диалогов.
3. Я переводчик еще неопытный (ещё расту), стаж только 2 года, и поэтому ещё допускаю места ...дословно переведенные. Забывая об обработке текста, сбиваясь на "думанье" по-польски, упускаю некоторые моменты различающие наши языки.
Это - намного большее применение в русском личных местоимений; смыслы типичного для польского обращения в 3-м лице - пан, пани, паньство; построение предложений, управление в словах... (3-5 в тексте субтитров)
В частности это место - его, конечно, лучше бы было перевести как: "Доктор уже идёт" или "Вот-вот придёт Данута". The LEXX к редактуре озвучки относится очень серьёзно и подобного старается не доопускать. Все что всплывает - приходится менять.
А вам спасибо! Если что еще заметили - скажите (но лучше ...в личку).
Дело в том, что Данута - имя актрисы, а не персонажа. Она точно не придёт.
Хотелось бы поправить фамилию режиссёра - Месяш и главной героини - Мруз.
Остальное в личку напишу.
59106398Дело в том, что Данута - имя актрисы, а не персонажа. Она точно не придёт.
Хотелось бы поправить фамилию режиссёра - Месяш и главной героини - Мруз.
Остальное в личку напишу.
1. Фамилию режиисёра, сам не знаю почему, изначально написал с ошибкой. А после зтого самонадеянно с польским написанием не сравнивал. Поправил.
2. Этот вопрос с Андреем давно обсуждён. В озвучке идёт Мруз. Хотя русского произношения звука "ó" - нет. Русские произносят его как "у", в полном соответствии с польским "u" - как в слове "муха", или в нём же, польском - "mucha". А вы знаете, что оно произносится, как "оу", но одним звуком и т.к. "у" позже "о", этого "о" почи не слышно. Но оно имеет место быть...
И опять же - это мы с вами знаем, что фамилия гл. героини происходит от слова "мороз". а у не говорящих по-польски русских, а таких большинство - она может ассоциироваться со словом ...смерть (корень - "мру...").
Поэтому в русском написании и было изменено, чтобы фамилия больше соответствоваа слову, от которого происходит.
3. Действительно... Медсестра говорит "доктор", а не "Данута". Ну... Это из оперы: "Не верь ушам своим...", а может ...услышал, что хотел, а не то, что сказано (???)
Отличный фильм! Очень тронул. Перерыл интернет-на русском информации очень мало, а вот польских источников очень много. Кстати, главная героиня похожа на Марту
Огромное спасибо за перевод.
Смотрел уже на польском, теперь посмотрю наконец на родном языке.
Фильм очень хороший, несмотря на ряд упрощений в сюжете по сравнению с реальной историей. Актёрская игра великолепна, особенно Ольги Болондзь.
Замечательная работа режиссера-дебютанта. Актеры не играют - живут в кадре: Ольга Boladz доказала, что она восходящая звезда, а Данута Стенка - негаснущая. Музыка Матеуша Поспешальского весьма способствует сильному эмоциональному воздействию. Не поленился посмотреть его фильмографию, оказывается, видел 2 фильма с его музыкой: "Фарба" и "Сезон лохов", но внимания как-то не обращал, а сейчас уже который день под впечатлением от фильма со всеми его составляющими, включая санудтрек. Браво, раздающий! Браво, Анна Плутецка-Месяш! Браво, Матеуш Поспешальски! Браво, Актеры! Сделали работу, достойную памяти Агаты Мруз-Ольшевской! (а не полную фигню, позорящую память человека, когда наши бракоделы пытаются делать подобные вещи).
2. Этот вопрос с Андреем давно обсуждён. В озвучке идёт Мруз. Хотя русского произношения звука "ó" - нет. Русские произносят его как "у", в полном соответствии с польским "u" - как в слове "муха", или в нём же, польском - "mucha". А вы знаете, что оно произносится, как "оу", но одним звуком и т.к. "у" позже "о", этого "о" почи не слышно. Но оно имеет место быть...
(???)
добрый день! насчет "у" и "о крешкуваног" - я спрашивал у поляков, из Польши, они мне говорили что в современном польском разницы между этими двумя буквами нет, они обозначают один и тот же звук, [у]. Хотя понятно, что раньше разница в произношении была.