G00ba · 05-Июн-13 03:14(12 лет 1 месяц назад, ред. 05-Фев-18 02:45)
Полицейские / Полицейский городок / Cop LandРежиссёрская версияСтрана: США Студия: Miramax Films, Woods Entertainment, ... Жанр: триллер, драма, криминал Год выпуска: 1997 Продолжительность: 01:56:17 Перевод: Одноголосый закадровый М. Чадов Субтитры: английские, русские (Е. Гаевский) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джеймс Мэнголд / James Mangol В ролях: Сильвестр Сталлоне, Харви Кейтель, Рэй Лиотта, Роберт Де Ниро, Питер Берг, Джанин Гарофало, Роберт Патрик, Майкл Рапапорт, Аннабелла Шиорра, Ноа Эммерик Описание:
Фредди Хефлин с детства восхищался полицейскими. Он так и не смог стать полицейским из-за частичной глухоты. Однако, благодаря своему покладистому и открытому характеру, он становится шерифом в пригороде в штате Нью-Джерси под Нью-Йорком и живет в городке, в основном населенном его коллегами из городской полиции Нью-Йорка. Нити расследования дел мафиозных копов приводят Мо Тилдена — следователя из отдела внутренней безопасности — в городок и к шерифу Фредди Хефлину. Хефлин начинает помогать Тилдену и вскоре обнаруживает, что его герои могут оказаться не столь непогрешимыми. || Внимание: присутствует ненормативная лексика11 Тип релиза: BDRip 720p (рип от HDC) Контейнер: MKV Видео: AVC (x264), 1280x692 (1,85:1) at 23,976 fps, 7094 Кbps, 0.334 bpp Аудио 1: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz; 24 bit| VO - М. Чадов | Аудио 2: DTS; 1536 Kbps; CBR; 6 ch; 48 khz; 24 bit| Английский | Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты || x264 Info || MediaInfo || Notes
Notes:
Цитата:
[*] Аудио дорожка №1 взята с этой раздачи, thx: лорди74
[*] Русские субтитры взяты с этой раздачи, thx: лорди74
MediaInfo
Код:
Общее
Уникальный идентификатор : 236048765148497284479687963647484462485 (0xB19556A8D24FC12087276B20F94D8595)
Полное имя : Полицейские.DC.1997.L1.720p.BluRay.x264-HDC.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 8,22 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Общий поток : 10,1 Мбит/сек
Название фильма : profile.php?mode=viewprofile&u=22488948
Дата кодирования : UTC 2013-06-03 18:46:13
Программа кодирования : mkvmerge v6.2.0 ('Promised Land') built on Apr 28 2013 12:22:01
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 9 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Битрейт : 7094 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 692 пикселя
Соотношение сторон : 1,85:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.334
Размер потока : 5,60 Гбайт (68%)
Библиотека кодирования : x264 core 129 r2245 bc13772
Настройки программы : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-4 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=120 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=7094 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,23 Гбайт (15%)
Заголовок : VO [М. Чадов]
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1509 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,23 Гбайт (15%)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : [Е. Гаевский]
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:09:20.393 : en:00:09:20.393
00:19:06.562 : en:00:19:06.562
00:30:37.044 : en:00:30:37.044
00:37:46.139 : en:00:37:46.139
00:47:26.844 : en:00:47:26.844
00:58:43.520 : en:00:58:43.520
01:04:29.491 : en:01:04:29.491
01:14:45.064 : en:01:14:45.064
01:19:28.472 : en:01:19:28.472
01:31:41.496 : en:01:31:41.496
01:46:01.438 : en:01:46:01.438
Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины или сейчас это пошло в моду или считается хорошим тоном переводчика кто мне может сказать. Пусть учится у покойного Михалева.
вы в англо сабы загляните... и сделайте выводы. а маты... маты они маты, их не куда не денешь,
разве что замылишь их словом "грёбанные" или "дерьмо" или ещё хлеще "чёрт" только к адекватному переводу - это не будет уже относится.
59679466Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины или сейчас это пошло в моду или считается хорошим тоном переводчика кто мне может сказать. Пусть учится у покойного Михалева.
Только недавно узнал про реж. версию, поэтому, во-первых, спасибо автору раздачи - ознакомлюсь сразу в качестве (несколько раз смотрел обычную, даже DVD покупал в коллекцию, фильм - олдскульный, неторопливый, но крутой, как и исполнители главных ролей). Во-вторых, хочу поблагодарить Михаила Чадова и будулайроманова за доступность всем пользователям озвучки некупированной "профессионалами".
P.S. Второе название (Полицейский городок) умиляет своей нежностью, предложу свои варианты - Край легавых или дословно - Копляндия, sniper12345, не приемлите подобные озвучки/переводы - обойдите мирно мимо, не замешивая кашу про "у кого кому чему стоит поучиться". Кстати, у Михалёва ненорматив тоже был, например, в небезызвестной комедии Джона Хьюза - Самолётом, поездом, машиной, причём в сцене когда Стив Мартин просит тачку на прокат - мат аж трёхэтажный, ну и отсебятинку этот уважаемый мной переводчик любил добавлять для хохмы.
sniper12345 > Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины Тебя забыл спросить, дружок. > кто мне может сказать. Да кому ты нахер нужен, болезный. > Пусть учится у покойного Михалева. Папе своему советы давай, если он у тебя есть.
есть у меня кассетка с этим кино, где сцены отличаются от театральной, может вот эта режиссерская (не сравнивал), например Сталлоне показан там с пузом когда он просыпается и другие моменты, точно не помню давно кассету эту не крутил.
Но перевод там одноголосый, не знаю кто, запомнился тем что он в начале фильма в сцене вечеринки постоянно переводит слово "FUCK" как "ТВОЮ МАТЬ", может кто знает чей это голос.
Его перевод названия фильма звучит как "Страна полицейских".
59679466Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины или сейчас это пошло в моду или считается хорошим тоном переводчика кто мне может сказать. Пусть учится у покойного Михалева.
Здравствуйте! ВышеотпИсавшийся индивидум - презабавнейшая личность! Выступает за отсутствие ненорматива в фильмах, активно используя его в повседневном общении. Это уже что-то из области шизофрении.
59679466Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины или сейчас это пошло в моду или считается хорошим тоном переводчика кто мне может сказать. Пусть учится у покойного Михалева.
Здравствуйте! ВышеотпИсавшийся индивидум - презабавнейшая личность! Выступает за отсутствие ненорматива в фильмах, активно используя его в повседневном общении. Это уже что-то из области шизофрении.
Матом пишет он для посетителей страницы, а фильм, возможно, хотел посмотреть с: Мамой; Женой; Старшим Сыном. Неужели подумать немного трудно!? Если фильм интересный, то я его соседу отнесу поглядеть. Но если в фильме непотребщина словесная, то это уже квалифицируется как со-участие. Надеюсь кому-то стало понятней.
если заглянуть в английские субтитры? и понять что так хотел автор фильма?
вот тут то и начинается, наше русское "Шоёрт подери" вместо исконно прописного фак!1 (тут ведь всё не на пустом месте наматершиннено абы как - всё строго по сабам)
Lock_Out
гаврилов делался для определённых мест а MVO надо смотреть что и как: без информации кто и как делал эта дорожка не представляет ничего ценного.
59679466Этот оп-ез-до-л что немог переводить без нецензурщины или сейчас это пошло в моду или считается хорошим тоном переводчика кто мне может сказать. Пусть учится у покойного Михалева.
Это точно, кошмарные переводы, где присутствует мат. После года эдак 2003 редко встретишь нормальный перевод - либо полное профессиАнальное дублирование, либо переводчик с ужасным гопническим голосом и мат-перемат.
mizeryu
зачем смотреть фильмы, которые содержат излишнее насилие (брутальную жестокость), кровь-кишки. - а потом жаловаться на перевод? (типа там кто что перевёл матом)
Цитата:
Man fires a gun near another man's ear causing it to go deaf. Blood rivulets out.
andrey69w
сложно сказать.... может не воспроизводится звук в формате DTS, может что то где то не то настроено, или может новая версия MKVToolNix не перевариваться чем то старым. причин может быть много...
> противно слушать маты переводчика (и это при том, что в оригинале матерятся будь здоров)
> сам ругаюсь матом (по крайней мере, в Интернете)
> хотел посмотреть с семьей (фильм с жестким рейтингом R) Люди, вы какие-то... Эээ... Странные, что ли. Вы еще, наверное, и кожицу с жареной курочки сдираете, откладывая в сторонку