christm · 05-Мар-13 13:33(12 лет 4 месяца назад, ред. 07-Мар-13 22:21)
Theo AngelopoulosВзгляд Одиссея / Взгляд УлиссаTo Vlemma tou Odyssea / Ulysses' GazeСтрана: Греция, Франция, Италия, Германия, Великобритания Жанр: драма Год выпуска: 1995 Продолжительность: 02:49:12 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Тео Ангелопулос / Theo Angelopoulos В ролях: Харви Кейтель, Майя Моргенштерн, Эрланд Йозефсон, Дора Воланаки, Танассис Венгос Описание: Этот фильм можно назвать квинтэссенцией мифологизма Ангелопулоса, квинтэссенцией применяемого режиссером типа смыслообразования вообще. Чтобы рассказать о первоначале, об истоках европейской культуры, он прибег к самому центральному для нее набору мифологем и важнейшему направлению философских размышлений. Это история Одиссея—история Возвращения Домой, история поиска утраченного, памяти о нем и границ, которые нас от него отделяют. Но это уже и история Улисса ХХ века, одинокого еврейского рекламного агента в Дублине, тоскующего по непостижимому и недоступному женскому началу. Это история платоновской души, мечтающей снова узреть идею прекрасного и для этого стремящейся по тяжелому пути припоминания. Но это и история кинематографа, ищущего основания собственной подлинности, свои первые три ролика, как будто именно на них мир должен быть запечатлен иным. Это история взгляда и его сложных отношений с истиной—от мифологического отождествления слепоты с мудростью до современного представления об увиденном и снятом на пленку как о спасенном, о том, чему есть свидетельство. Пласт греческой мифологии, пласт модернистской культуры ХХ века—культуры «вообще»—и пласт абсолютной современности, с американским режиссером и войной на Балканах, неразъединимы в пространстве фильма. «Взгляд Одиссея», как мы уже говорили,—это взгляд, вмещающий слишком многое. И прежде всего это взгляд в прошлое.
Все темы и связи, все богатство ассоциаций привлечены Тео Ангелопулосом именно для размышления о памяти—памяти как основе идентичности, как главной особенности, делающей человека человеком. Не случайно «один день» писателя из его следующего фильма, последний и самый важный день в жизни умирающего человека наполовину посвящен воспоминаниям. Для Одиссея (героя фильма «Взгляд Одиссея» не называют по имени, и только один раз в его адрес звучит определяющее слово «Никто») весь путь по некогда родным, а теперь охваченным раздором, балканским землям становится дорогой памяти—и личной памяти о своем детстве, и культурной памяти о судьбе братьев Манакис, и памяти коллективной. Он как бы берет на себя функцию памяти культуры ХХ века, пытаясь разыскать начало того, что во многом стало определяющим для всего строя этой культуры—истоки кинематографа, три первых ролика, увидевших греческую землю. Для зрителя же этот путь неизбежно оказывается путем европейской памяти, наложенным на основные вехи одной из «четырех историй», которые, по словам Борхеса, мы будем пересказывать снова и снова, «сколько бы нам ни осталось».
Наталья САМУТИНА Доп. информация: Объединил два диска. За фильм с субтитрами(отличными субтитрами) гигантское спасибо Семье ГД, а за Сергея Визгунова спасибо enyone.
ПО: muxman,dvdremake,sonic encode. Сэмпл Бонусы: - Меню: статика Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио 1: English (Dolby AC3, 2 ch) 224 kbps Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch) 192 kbps Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
MediaInfo
Title: DVD To Vlemma tou Odyssea ReUP
Size: 7.73 Gb ( 8 108 060,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:49:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Russian
christm
ГД и enyone
Всем немерено огромное спасибо!!! не хочу показаться чваном, однако...ГД переводили с англ. Явно!
Вот где нужен профессиональный перевод! Оригинальные языки в фильие - английский, греческий, болгарский, албанский, сербский, румынский и даже курдский.
ТАК КТО ДОКАЖЕТ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ?!
Они же опять с англ., а двойной перевод не может быть нормальным на такие серьезные текты.
Skytower
поскольку фильм такой многоязычный, ясно, что для него самим Ангелопулосом задумывались субтитры
скорее всего английские они и были
ну не знают большинство зрителей одновременно все те языки, которые указаны выше
то же самое и со многими другими фильмами покойного мэтра ("Пыль времени", "прерванный шаг асита" вспоминаются что-то в первую очередь, как многоязычные) то же самое и в случае с "Говорящим фильмом" Оливейры, который без английских субтитров смотреть просто нереально
и со многими другими амбициозными международными проектами вопрос в другом, с какого переводил Визгунов
при всем моем уважении к переводчику, я не верю, что господин Визгунов знает греческий, румынский или курдский хотя бы на начальном уровне
ясно, что переводил он в кассетные времена по английским субтитрам
а так как белые буквы субтитров на сто двадцать пятой копии кассеты не всегда были видны, перевод местами очень приблизительный
субтитры ГД были сделаны по полным титрам к отреставрированной копии, рематерингом коей руководил сам Ангелопулос... это значит, что перевод по ним однозначно гораздо точнее меня еще вот какой момент смущает
на КГ раздается девятка, там тоже сопроводительная надпись про реставрацию под руководством Ангелопулоса
но весит она где-то мегабайтов на 160 больше, чем отправленная в архив девятка ГД
интересно, это разные издания, или в раздаче ГД выброшены были какие-то допы christm
большое спасибо за проделанную работу
Судя по всему точно не за что) Сейчас обнаружил косяк. А ведь проверял как-то...Прошу у Всех прощение. Оригинальная дорожка оказалась у меня косячной. Вылез какой то рассинхрон. Часа три и я перезалью исправленный вариант.
leoferre24 писал(а):
а так как белые буквы субтитров на сто двадцать пятой копии кассеты не всегда были видны, перевод местами очень приблизительный
Сергей Визгунов, вполне, мог переводить с нулевки. Сравнивать его перевод с субтитрами мне не довелось, т.к. смотрел несколько раз и всё время с сабами)Исправил. Перезалил.
меня еще вот какой момент смущает
на КГ раздается девятка, там тоже сопроводительная надпись про реставрацию под руководством Ангелопулоса
но весит она где-то мегабайтов на 160 больше, чем отправленная в архив девятка ГД
интересно, это разные издания, или в раздаче ГД выброшены были какие-то допы
Дело в русифицированном статичном меню. Ну и пара заставок изготовителя диска...
Skytower
Ты когда-нибудь угомонишься со своими переводами с оригинального языка?
За время нахождения на трекере 4 года 2 месяца давно можно было выучить хотя бы греческий язык
Перевести всего Ангелопулоса и не дурить людям голову
В противном случае жри то, что дают на халяву и говори спасибо артвидео, которе оплатило перевод Визгунова
ИОСИФ БРОДСКИЙ
Слово "жри" не подходит культурному человеку, как уж мне кажется. А невежество так и останется в обществе.
Судачаат же о переводе "Гамлета" (Пастернак, НеПастернак) уже лет 50, как минимум, не зная английского. Попробуй и им рот закрыть.
Поздравь лучше от меня всех своих женщин с большевистским праздником женщин мира.
Skytower
Культурному человеку также не подходят такие фамильярные обращения, как "дядьки" и "тётки", "чувак" по отношению к людям, культуру эту самую несущим... Ну не шансон же они с вами лабали, чтобы можно было с ними так по фене...
Ну а рассказы про попойки на киносеансах культурность ещё больше отеняют...
hrIch
Слово чувак определенного времени, его же и отражает. Кстати, слово "лабать" знали еще мои родители в конце 50-ых - нач. 60-ых., времени стиляг и битников. Это не мешало моему папе постоянно читать наизусть всегда и всюду, где приходилось, Александра Сергеевича наизусть, восторгаться творчеством Муслима и слушать его в опере, при большой любви к стиляжничеству и Элвису (с бабинным Грюндигом еще в те времена). Попойки на киносеансах культурность не прибавляют. И в этом я согласен. Вижу интерес к моей персоне и чтение заметок. Спасибо. Разве можно назвать попойкой запивание молоком кровяной колбасы? И было это на просмотре фильма о польских битломанах, а не "Гамлете" (улавливаете разницу? это как на спектакль "Сталевары" парторганизация тащила принудительно, а на "Беседы с Сократом" билетики спрашивали еще от метро).
Но культуры и джинсовый прикид не прибавляет в театре, однако и такое бывало, если случайно попадала возможность идти во МХАТ, Малый, Большой ли Питере, а может и др. городах. В 19 в. на галерке же вечные студенты не во фраках сидели. А приличный костюм сидел на мне при просмотре спектакля "Премия". Он мне не помог почти спать на этом нудном зрелище.
А спор был о том, что если так относится к переводам...ну, разве вы примите переводы Янки Купалы на русский с иврита или суахили? Вот и весь спор. Люди, занимающиеся двойными переводами, даже хорошо и очень, пускай попробуют так защититься в каком-нибудь институте. Там не пройдет, а тут покатит, как говорят и пишут "нормальная практика".
Разве обсудить перевод могут только знающие какой-то конкретный язык, являющийся в том или др. случае оригинальным?
Вот даже диалекты играют роль. Фильм "Майриг" с Шарифом и Кардинале переводят и как "Майрик". Но фильм о геноциде армян в Турции. Первое произношение восточное, в пределах теперешней Армении, второе западное, турецкое.
Привет сябрам из Минска и всей Белоруссии. При отсутствии сидов раздаем по просьбе в ЛС со ссылкой на релиз.
Вот где нужен профессиональный перевод! Оригинальные языки в фильие - английский, греческий, болгарский, албанский, сербский, румынский и даже курдский.
ТАК КТО ДОКАЖЕТ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ?!
Абсолютно с вами согласен. Пока правильность перевода не доказана, нотариально не заверено, раздача не должна появляться на трекере. Пора уже внести соответствующий пункт в правила сайта.
Skytower
Что на это можно ответить?
Слово, например, "жрать" доисторического времени, с тех же пор и употреблялось. Ну и дальше по тексту... По поводу переводов... А как вам понравится такая практика: переводить Тараса Шевченко с украинского на английский посредством польско-английского словаря? Хотя зачем же там словарь, ведь в польском и украинском столько созвучных слов!!
Цитата:
Разве обсудить перевод могут только знающие какой-то конкретный язык, являющийся в том или др. случае оригинальным?
Т.е. переводить нельзя, но выступать в аналогичной ситуации в качестве эксперта - это запросто?
MinimalBoy hrIch max cherry
Клоун-то в штатском у нас .. скоро отпишетя .. (когда зажелает)
Ф штатском (в законе он здесь), неужели до сих пор не поняли аль как?