Тетушка Чарли / Тетка Чарлея / Charley's Aunt (Скотт Сидни / Scott Sidney) [1925, США, Комедия, DVDRip] + Original Eng

Страницы:  1
Ответить
 

katusha77

Антиквары

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 969

katusha77 · 15-Фев-13 14:41 (12 лет 5 месяцев назад)

Тетушка Чарли / Тетка Чарлея / Charley's Aunt
Страна: США
Жанр: Комедия
Год выпуска: 1925
Продолжительность: 01:15:21
Перевод: Не требуется
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Скотт Сидни /Scott Sidney
В ролях: Сид Чаплин,Алек Френсис, Этель Шеннон, Элали Дженсен, Дэвид Джеймс, Джимми Харрисон, Присцилла Боннер, Мэри Эйкин, Джеймс Э.Пейдж, Люсьен Литтлфорд, Филлипс Смолли
Описание: Студенты Оксфорда Чарли Вайкем и его друг Джек Чесней ждут тетушку Чарли, которая должна приехать из Бразилии. Они зовут своих возлюбенных на ленч, чтобы объясниться с ними. А возлюбленные - порядочные девушки, и не придут, если там не будет кого-нибудь еще. Но тетушка задерживается, что же делать? В это время еще один студент Баббс примеряет женское платье для пьесы... Он-то и будет тетушкой Чарли!

Доп. информация:
Данный фильм довольно точно следует оригинальной пьесе (за исключением ряда обрамляющих моментов в начале и в конце фильма). Поэтому при переводе использовался русский текст пьесы (перевод Нины Корш, 1892). Разумеется, совсем устаревшие варианты перевода (в частности, Чарлей вместо Чарли) были убраны.
Классическая фраза тётки (в советском фильме — «…где в лесах много диких обезьян») в оригинале звучала как «…откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха» (Brasil nuts, Bertholletia excelsa), а также и каламбур — с английского это можно перевести и как «откуда являются придурки». При работе над данным релизом сохранять "орехи" не имело смысла, так как каламбур в переводе на русский теряется, и был взят вариант с обезьянами (как он был дан у Нины Корш)

Релиз
Внимание, фильм немой. Все интертитры, как обычно, полностью переведены на русский. Рип сделан bankolya с DVD, найденного в сети.
Перевод интертитров bankolya , boralx его отредактировал и немного выправил, а mortishia , как обычно, немного помогла с подготовкой интертитров, за что им обоим большое спасибо!
alex7691 очистил от шумов звуковую дорожку.

Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 640x480 (1.33:1), 23.976 fps, XviD build 46 ~1189 kbps avg, 0.16 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
MediaInfo
General
Complete name : D:\Раздачи\Charley's.Aunt.1925.Syd.Chaplin.rus.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 750 MiB
Duration : 1h 15mn
Overall bit rate : 1 391 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 15mn
Bit rate : 1 189 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.161
Stream size : 641 MiB (86%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01)
Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 15mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 103 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 15-Фев-13 15:25 (спустя 44 мин.)

Мы планируем в ближайшее время выпустить еще несколько фильмов по этому же сабжу.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimitryi75

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 909

Dimitryi75 · 15-Фев-13 20:21 (спустя 4 часа)

Можно уточнить
Цитата:
Перевод: Не требуется
но при этом
Цитата:
Все интертитры, как обычно, полностью переведены на русский.
Так перевод есть или нет?
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 15-Фев-13 21:01 (спустя 40 мин.)

Dimitryi75
что непонятного? Все интертитры переведены на русский.
Зачем еще русский-то переводить?
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 7168

leoferre24 · 15-Фев-13 23:36 (спустя 2 часа 34 мин.)

всей инициативной команде огромное спасибо за наиболее раннюю экранизацию великолепной пьесы!
[Профиль]  [ЛС] 

Dimitryi75

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 909

Dimitryi75 · 15-Фев-13 23:38 (спустя 1 мин., ред. 15-Фев-13 23:38)

bankolya писал(а):
57905825Dimitryi75
что непонятного? Все интертитры переведены на русский.
Зачем еще русский-то переводить?
Тогда я думаю нужно было бы написать
Цитата:
Перевод:Русские интертитры
Или я неправ?
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 15-Фев-13 23:39 (спустя 1 мин.)

Dimitryi75
вы правы. Но правила трекера такого, увы, не допускают.
Насколько я знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

katusha77

Антиквары

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 969

katusha77 · 17-Фев-13 14:42 (спустя 1 день 15 часов)

Dimitryi75 писал(а):
57905076Можно уточнить
Цитата:
Перевод: Не требуется
но при этом
Цитата:
Все интертитры, как обычно, полностью переведены на русский.
Так перевод есть или нет?
В шаблоне нет перевода -"интертитры", а изменять шаблон самостоятельно запрещено правилами.
[Профиль]  [ЛС] 

Dimitryi75

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 909

Dimitryi75 · 18-Фев-13 13:56 (спустя 23 часа)

katusha77, спасибо за разъяснение. По-видимому, когда оформляли на сайте шаблон про интертитры просто забыли.
[Профиль]  [ЛС] 

eddiedez

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2444


eddiedez · 08-Мар-13 13:07 (спустя 17 дней)

Всей инициативной команде огромное спасибо !!!
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 4961

pavl-i-n · 13-Май-13 15:13 (спустя 2 месяца 5 дней, ред. 13-Май-13 15:13)

Посмотрел с удовольствием.
Разве что с концовкой немного перемудрили,
В целом чень смешная пьеса и очень смешной фильм. Начав очень скромно и, я бы сказал, как-то мелодраматично, авторы потом разошлись не на шутку: гэги граничили с клоунадой, рассмешила сцена предложения стула соперничающими ухажерами. Но жаль что от назидательных ноток авторы избавиться не смогли: дядюшка получает по заслугам, соперничающий с ним отец, будучи положительным, вознагражден, Баббс тоже вознагражден за совершенный добродетельный поступок.
bankolya писал(а):
57900316Мы планируем в ближайшее время выпустить еще несколько фильмов по этому же сабжу.
Интересно, а много фильмов по этой пьесе?
К моему стыду кроме только что посмотренного я знаю лишь один: "Здравствуйте, я ваша тетя"
katusha77
bankolya
boralx
mortishia
alex7691

Огромное спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 13-Май-13 15:57 (спустя 44 мин., ред. 13-Май-13 15:57)

Цитата:
дядюшка получает по заслугам, соперничающий с ним отец, будучи положительным, вознагражден, Баббс тоже вознагражден за совершенный добродетельный поступок.
Создатели фильма тут ни при чем: точно такая концовка имеется и в оригинальной пьесе Томаса Брэндона, которой данная экранизация довольно-таки точно следует (за исключением самого начала о помощи Баббса отцу Элли, где эта помощь в деталях не раскрывается).
Вот тут можно почитать пьесу:
Цитата:
Интересно, а много фильмов по этой пьесе?
Много.
Кстати, на форуме есть еще американская версия 1941 года с Джеком Бенни, вот она: Я немного приоткрою завесу:
скрытый текст
скоро будут датская версия с Дирхом Пассером, австрийская с Питером Александером и несколько позже немецкая с Хайнцем Рюманном.
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 27-Май-13 14:04 (спустя 13 дней)

Вот датская версия с Дирхом Пассером!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4450356
[Профиль]  [ЛС] 

sveta_pula

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 404


sveta_pula · 17-Сен-13 23:46 (спустя 3 месяца 21 день)

bankolya, katusha77 и все-все-все... - спасибо: весело на ваших раздачах.
"...австрийская с Питером Александером, несколько позже немецкая с Хайнцем Рюманном"... - bankolya, Вы - золото!!!
[Профиль]  [ЛС] 

shpilka-koza

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 2


shpilka-koza · 07-Апр-14 16:05 (спустя 6 месяцев)

leoferre24 писал(а):
57908559всей инициативной команде огромное спасибо за наиболее раннюю экранизацию великолепной пьесы!
Вообще-то первая экранизация была на 10 лет ранее снята.
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 30-Дек-14 23:12 (спустя 8 месяцев)

С Наступающим!
Версия с Петером Александером!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=66356291
[Профиль]  [ЛС] 

bankolya

Фильмографы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1256

bankolya · 08-Мар-15 20:19 (спустя 2 месяца 8 дней)

Долгожданная версия 1956 года с Хайнцем Рюманном!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4957373
[Профиль]  [ЛС] 

mikhailkulagin

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 543

mikhailkulagin · 23-Июл-17 16:50 (спустя 2 года 4 месяца)

Фильм ничем не уступает советской версии с Калягиным, а шутки даже сейчас по-прежнему смешны.
[Профиль]  [ЛС] 

Тилоара

Стаж: 10 лет 5 месяцев

Сообщений: 644

Тилоара · 13-Апр-23 12:27 (спустя 5 лет 8 месяцев)

Си́дни Ча́плин, играющий тетушку Чарли, просто очаровал. Вижу его впервые. Не знала, что он старший брат Чарли Чаплина.
Спасибо за релиз.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error