PUNCHLINE79797 · 01-Дек-12 19:07(12 лет 7 месяцев назад, ред. 04-Фев-15 00:29)
Открой глаза / Abre los ojos Страна: Испания, Франция, Италия Студия: Las Producciones del Escorpión S.L. & Canal+ España Жанр: фантастика, драма, мелодрама, детектив Год выпуска: 1997 Продолжительность: 01:53:50 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) ПЁТР КАРЦЕВ Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: испанский Режиссер: Алехандро Аменабар / Alejandro Amenabar В ролях: Эдуардо Норьега /Eduardo Noriega/, Пенелопа Крус /Penelope Cruz/, Чете Лера /Chete Lera/, Феле Мартинес /Fele Martinez/, Найва Нимри /Najwa Nimri/, Жерар Баррэй /Gerard Barray/, Хорхе Де Хуан /Jorge de Juan/, Мигель Паленсуэла /Miguel Palenzuela/, Педро Мигель Мартинес /Pedro Miguel Martinez/, Ион Габелла /Ion Gabella/, Хосерра Кадинанос /Joserra Cadinanos/ Описание: "Все, что происходит, - это просто сон. Все меняется только тогда, когда ты откроешь глаза". Этот тщательно продуманный фильм построен как бы из кусочков мозаики, которые постепенно встают на свои места. Очень красивый молодой парень Сезар (Норьега), унаследовавший приличное состояние от отца, владевшего сетью ресторанов, уже два месяца занимается с психиатром. После автокатастрофы его лицо обезображено. Как же все случилось? Пелайо (Мартинес), друг Сезара, как-то на вечеринке знакомит его со своей девушкой Софией (Крус), и тот влюбляется в нее с первого взгляда и без колебаний уводит у друга любимую, в то время как его самого преследует Нурия, одержимо в него влюбленная. Обиженный Пелайо уезжает. Сезар и София едут к девушке домой, где по телевизору краем уха Сезар слышит передачу о криогенной инженерии. Этот эпизод имеет огромное значение для понимания фильма. На следующее утро у дома Софии Сезара встречает Нурия в роскошной красной машине. Она предлагает Сезару наркотики. Тот отказывается, а она принимает несколько таблеток, потому что хочет всегда быть с ним рядом. Она спрашивает его, верит ли он в Бога, а потом на большой скорости съезжает с автострады и врезается в стену. Реальность раздваивается. В одной - Сезар - обозленный на грани безумия урод, вынужденный носить маску, не способный адаптироваться к жизни в новом состоянии, а в другой - он продолжает встречаться с Софией, молод и по-прежнему красив. Но реальная ли это жизнь? Может быть, это только сон замороженного при помощи криогенной инженерии сознания?.. Интереснейший психологический триллер с элементами фантастики, философии и морали. Серьезное кино, в котором есть над чем поломать голову. (Иванов М.)
-------------------------------------------------- Оператор: Ханс Бурманн /Hans Burmann/ Сценарист: Матео Гил /Mateo Gil/, Алехандро Аменабар /Alejandro Amenabar/ Монтажер: Мария Элена Сайнц де Росас /Maria Elena Sainz de Rozas/ Композитор: Алехандро Аменабар /Alejandro Amenabar/, Мариано Марин /Mariano Marin/ Переводчик: Петр Карцев Художник: Вольфганг Бурманн /Wolfgang Burmann/ Костюмы: Конча Солера /Concha Solera/ Грим: Пака Альменара /Paca Almenara/ Спецэффекты: Колин Артур /Colin Arthur/
-------------------------------------------------- КИНОПОИСК. RU РЕЙТИНГ ФИЛЬМА: 7.910 оценки: 3194 7,8 /10from37 075 users
-------------------------------------------------- Доп. информация: Диск скачан с зарубежного трекера. Проделанная работа: Удалена часть допов, не имеющих отношения к фильму и носящая рекламный характер.
Перевод Петра Карцева из личной коллекции
Многоголосый перевод с этой раздачи - DVDRip - cпасибо badbrain174 Примечание: Выбор режиссёрского комментария - только пультом плеера. Бонусы: фотогалерея, анонсы фильмов коллекции, фильмографии Меню: Анимированное, озвученное, на испанском языке СЭМПЛ Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Letterboxed ~ 6 403 Kbps Аудио 1: Russian - 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~ 192 kbps- Пётр Карцев Аудио 2: Espanol - 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, ~ 384 kbps - Original Аудио 3: Russian - 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, ~ 384 kbps - MVO Аудио 4: Espanol - 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, ~ 384 kbps - Комментарий режиссёра Формат субтитров: softsub (SRT)
muxman.log
MuxMan version 1.2.3
new clipboard database size 20, base 14e668.
new project database size 400, base 14edf8.
16:23:20 Begin m2v survey of Z:\DVD=A\DVD 2\VideoFile.m2v.
Accepted audio Z:\DVD=A\DVD 2\КАРЦЕВ.ac3
Accepted audio Z:\DVD=A\DVD 2\ESP.ac3
Accepted audio Z:\DVD=A\DVD 2\MVO.ac3
Accepted audio Z:\DVD=A\DVD 2\ESP-COMMENT.ac3
16:25:02 End survey of Z:\DVD=A\DVD 2\VideoFile.m2v. 16:25:45 Begin multiplex VTS01.
Title Segment List Encoded stream 20 is script stream 1.
Buffering audio track 1 file Z:\DVD=A\DVD 2\КАРЦЕВ.ac3.
Buffering audio track 2 file Z:\DVD=A\DVD 2\ESP.ac3.
Buffering audio track 3 file Z:\DVD=A\DVD 2\MVO.ac3.
Buffering audio track 4 file Z:\DVD=A\DVD 2\ESP-COMMENT.ac3.
Maximum audio duration 341036 fields.
Positioned Z:\DVD=A\DVD 2\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:11:25:09
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:19:57:14
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:25:41:20
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:29:29:14
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:37:04:14
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:41:53:17
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:53:19:14
Starting scene Segment_1_scn9 at 01:00:20:06
Starting scene Segment_1_scn10 at 01:05:00:00
Starting scene Segment_1_scn11 at 01:13:04:16
Starting scene Segment_1_scn12 at 01:19:02:10
Starting scene Segment_1_scn13 at 01:25:23:14
Starting scene Segment_1_scn14 at 01:25:51:16
Starting scene Segment_1_scn15 at 01:30:45:24
Starting scene Segment_1_scn16 at 01:40:25:06
Starting scene Segment_1_scn17 at 01:50:02:11
End of video file
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 6622256, min: 3339815 (lba 7308), max: 11720861 (lba 136013).
Shortest GOP has 8 fields, longest GOP has 26 fields.
Fields: 341024, VOBU: 13116, Sectors: 2756773. 16:40:21 Begin multiplex VMG.
16:40:21 End multiplex.
Используемый Софт
PgcDemux - разборка на элементарные стримы DVD- материала Belight - перекодирование АС3 в WAV SonyVegas - проверка синхронности аудио-треков MuxMan - авторинг DVD VobBlanker- наложение авторенного DVD на оригинальное меню DvdReMakePr- правка меню собранного диска и проверка на ошибки авторинга DvdReMakePr исходника
Параметры лицензионного диска от "Неоклассики": видео 16:9 (анаморф), русская многоголоска, родная испанская дорожка DTS и русские субтитры. Размер диска 7,68 ГБ.
leoferre24
У "Неоклассики" на режиссёрский комментарий есть голосовой перевод. Я лет пять назад покупал лицензию, если попрыгать по антресолям, откопать можно, но не знаю, есть ли смысл - лицензионная девятка выложена повсюду: на Руторе, Кинозале, далее везде. Допускаю даже, что и на Рутрэкере она есть в каком-нибудь зашифрованном виде, точно не знаю, врать не буду. В принципе, если будут пожелания, могу и выложить, мне не трудно...
Как то давно уже купил этот фильм на Горбушке. Смотрел уже раз 50. После первого просмотра... ночью, перед сном, - пошел в ванную. Шел туда и мороз по коже, идешь в какой то прострации. Захожу, включаю свет, смотрю на себя в зеркало, изображение и фон, как на какой то картинке, все как то неестественно сжато и имеет резкие очертания, зрачки сужены и... в зеркале не я! Т.е. вроде я, но как бы за моей рисованной маской не моя сущность. Потом какой то необъяснимый страх. Уснуть не мог. Не наркоман и не алкаш вроде бы. Второй раз смотрел с женой. Уже как то полегче перенес. Если не обращать внимание на мелкие огрехи,- один из лучших фильмов. Смотрел с официальным переводом. Очень хорошо, отлично. Теперь можно и с Карцевым скачать и посмотреть. Мой любимый переводчик.
Классическая история: (я не о фильме)
берётся хорошая раздача,
в неё добавляется хороший авторский перевод с певучим VHS звуком,
потом вырезаются хорошие русские субтитры,
потом приходит добрый рыцарь и убивает хорошую раздачу, где есть русские сабы.
такая вот добрая сказка.
RONALDINHO120
Петр Карцев -- человек очень грамотный
в совершенстве владеет английским и французским, имеет внушительный послужной список
и переводит весьма литературно (по сравнению с некоторыми собратьями), хотя в идеале, конечно, ему бы неплохо делать не "синхрон", а готовить текст, вносить редакторские правки и уж тогда читать
но есть одно НО
переводил он давно, большинство его дорожек снято с ВХСок
голос у Карцева "на любителя"
тех, кто ностальгирует за эпохой видеосалонов, его голос, конечно, согреет
людей, эту эпоху не заставших, тембр голоса месье Карцева вряд ли повергнет в неописуемый восторг, ИМХО
скорее покажется анахронизмом есть еще второе НО
никогда не слышал, чтобы где-то говорили, будто Карцев знает испанский
если даже и знает, то испанский -- явно не его специализация
потому достоинства конкретно этого перевода с испанского (или, что более вероятно, с английских или французских субтитров к фильму, либо французского дубляжа) вызывают сомнения так что, если не ностальгируете за видеосалонами, смело слушайте многоголоску