Pan_Bog · 11-Сен-12 02:41(12 лет 10 месяцев назад, ред. 12-Сен-12 19:24)
Штрих 2 / Двойной кидок! / Sztos 2 / Впервые с русским переводом Страна: Польша Жанр: криминал, боевик, комедия Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:40:43 Перевод: Одноголосый закадровый Доп. инфо о переводе SATKUR Субтитры: нет Режиссер: Олаф Любашенко / Olaf Lubaszenko В ролях: Цезарь Пазура, Борис Шиц, Олаф Любашенко, Богуслав Линда, Михал Милёвич, Ян Новицкий, Михал Пеля, Эдвард
Линде-Любашенко, Томаш Сапрык, Мирослав Зброевич, Бартломей Топа, Эва Гаврилюк, Петр Домбровский, Войцех Дмоховский, Януш Юзефович, Кшиштоф Кершновский, Ежи Коляса, Яцек Копчиньский, Тадеуш Соколовский, Януш Стоклоса, Славомир Сулей, Гжегож Вархол, Асья Ламтюгина, Тадеуш Боровский, Роман Бугай, Ришард Хлебусь, Михал Цоганяну, Кшесимир Дембский, Яцек Длугош, Матеуш Яницкий, Станислав Яскулка, Кшиштоф Крупиньский, Мацей Кубица, Пётр Мязга, Гжегож Скжеч, Францишек Утко Описание: Очередные приключения парней из криминальной комедии "Штрих", вышедшей на экраны пятнадцать лет назад. Это весёлая криминальная история, в которой мы следим за судьбами героев, знакомых нам по первой части фильма. Появляются и два новых героя: Янек, новый друг Сынка, и "Кролик"- офицер службы безопасности, злодей, грозный и опасный. Новый «Штрих» выглядит как мечта всех мужчин, у которых не выходит преобразовать шорты в штаны лёгким движением руки. Главные герои не ходят на работу, но у них денег на развлечения больше, чем годовой бюджет нескольких польских семей. Ужинают в дорогих ресторанах, а девушки сами прыгают к ним в постель... Однако наши «плохие мальчики» хорошенько поднаторев в кидании обычных лохов-иностранцев, решили кинуть на несколько десятков тысяч зеленых, ни кого иных, как самих сотрудников службы безопасности! Удалось ли им это? Доп. информация: Синхронный перевод Сэмпл: http://multi-up.com/758979 Внимание!В фильме присутствует ненормативная лексика! Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 608х336 (4:2:0), 25.000 fps, 830 Kbps (0.163 bit/pixel) Аудио: MP3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR
MediaInfo
General
Complete name : Sztos.2.2012.PL.DVDRiP.XViD.Rus.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 743 MiB
Duration : 1h 40mn
Overall bit rate : 1 032 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 40mn
Bit rate : 830 Kbps
Width : 608 pixels
Height : 336 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.163
Stream size : 598 MiB (80%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 40mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 138 MiB (19%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Спасибо, Pan_Bog! Вы всё продолжаете радовать (и баловать) нас переводами польских фильмов Надо будет посмотреть и этот фильм . Олаф Любашенко хороший режиссер и отличный актер.
Спасибо! / Dziekuje! Я еще полгода назад, предвидя такую раздачу, предлагал в нашем топике перевести первую часть. Как-то народ не вдохновился... Говорят, слэнга много и ваще... Честно говоря, я сам первую часть не досмотрел... А эту - не знаю, может, получше?
Фильм привлекает присутствием практически всех актеров из комедии "Киллер"
В то же время настораживает постер слепленный с "друзей Оушена".
Харьковский перевод весьма оставляет желать лучшего. Некорректный перевод многих слов, а также озвучивание заунывным голосом с украинским акцентом не радуют.
Но так ли собственно хорош сам фильм?
Превосходные актеры в этот раз как то по стариковски вялы. Года..года...
В фильме показано время перестройки в Польше... Движение Солидарность, военный режим и произвол полицейских над бедными гражданами с постоянными вкраплениями новостных блоков надоедают. Сюжет - банален и красноречив. Группа кидал-шулеров пытается кинуть гадких и противных агентов госбезопасности, которые вынуждают с ними сотрудничать. Одного из шулеров заставляют поставлять валюту для спецакций госбезопасности. Для особо непонятливых в фильме все объясняют - спецакции госбезопасности это политические убийства и давление на свой народ. В общем фильм смотреть весьма скучно как по сюжету так и добавляет серой вязкости голос умирающего от скуки переводчика с явно выраженным харьковским акцентом.
55144673Вопрос где первую часть скачать? На трекере не нашел увы.
Исправил. Это не вторая часть, не продолжение первой части. Правильно так: "Очередные приключения парней из криминальной комедии "Штрих", вышедшей на экраны пятнадцать лет назад ... "
genadiy1986 писал(а):
55151898Поясните пожалуйста убогому, что значит Синхронный перевод
- "Синхронный перевод" - это когда фильм переводиться на слух, сразу за словами героев фильма. Самый сложный, но при умении и самый эффективный способ. В идеале: слово в слово или сразу после полного прослушивания предложения (поскольку, например в английском, часто необходимо сначала дослушать предложение до конца, чтобы полностью понять о чём речь. Пример: синхронные переводы на пиратских VHS в 90х годах). В отличии от озвучки - когда имеется уже переведенные титры и текст просто читается с экрана. Делает это обычно актёр, а не переводчик. Также существует синхронный перевод, когда переводчик сначала готовит себе монтажный лист, записывая туда сложные диалоги, а потом синхронно начитывает, не так напрягаясь, чтобы "успевать выкручивать себе мозги мгновенно подыскивая нужные слова родного языка". Метод хорош, но требует много времени и усилий по набору текста диалогов и работа может растянуться на недели кропотливого труда. Наиболее сложный - синхронный перевод сразу "на лету" когда нет времени на прогон фильма "туда - сюда" и устранения оговорок. (с чем, к сожалению, часто приходиться сталкиваться, за неимением времени и возможности спокойно поработать:( ) ... Интересно, что постер фильма практически один в один :):
Сравнить постеры
П.С. для тех кто любит бездумно "говнить" труд других людей - возмём для примера, а хотя бы и этот фильм - чтобы появился здесь данный релиз, вот что необходимо сделать одному единственному человеку: 1. Несколько лет учить не самый популярный польский язык.
2. Уметь хорошо воспринимать на слух, для того чтобы можно было осуществить синхронный перевод.
3. Уметь не только понимать об чём речь, но еще мнгновенно формировать русские слова предложения, одновременно с тем когда тебе в уши орут разными голосами герои фильма (что о-очень не просто, особенно если русский язык не совсем родной!)
4. Еще успевать разделять диалоги интонацией (выполнять работу актёра, хотя это переводчик, а не актёр!)
6. Настроить аппаратуру для записи и уметь это делать технически.
7. Найти звукоизолтруещее помещение где нет шума (что непросто) и успеть за несколько часов перевести пока тебя оотуда не попёрли.
8. Обработать звук в специальных программах, вырезая ненужные шумы, шорохи и щелчки.
9. Уметь викинуть оригинальную дорожку и смикшировать перевод и вставить, чтобы не было рассинхрона (что не всегда удаёться с первого раза, а еще, не забывайте, что сначала надо и найти оригинал фильма и качать его правдами и неправдами)
10. Быть релизёром - найти постеры, сделать описание, заполнить поля стехнической информацией, сделать принскрины, семпл и всё это залить на Рутрекер ( что не так уж и быстро)
11. Выслушивать спокойно какт тебя обсирают недовольные твоим бкорысным трудом, только лишь потому что им впа..лу подождать лет эдак 5-10 Лицензию и они решили посмотреть пиратский релиз. 12. И другие проблеммы как то: расстата личного времени за бесплатно, исскуства ради ... (Не стреляйте в пианиста он играет как может. А если нет к фильму никаких титров (как, например, при переводе довоенных фильмов) - так это вообще пи...ць, экстрим) ...
Уже в сети есть BDRip (720p), но туда вставили обычный звук МР3. Может кто нить сделает центральную дорожку в DTS или AC3? Пишите в личку, есть чистый звук, вышлю, или присылайте центральную дорожку, смикширую.
П.С. для тех кто любит бездумно "говнить" труд других людей - возмём для примера, а хотя бы и этот фильм - чтобы появился здесь данный релиз, вот что необходимо сделать одному единственному человеку:
Полностью поддерживаю. Обгадить чужой труд, еще и сделанный бесплатно, за "спасибо", может каждый, но каждый ли может себе представить, какой объем работ вообще проделан? Каждый ли может хоть на минутку поставить себя на место того, чей труд он сейчас обс.....ет?
Господа, прежде чем высказать своё "фи", задумайтесь хоть на минуту, порядочно ли это в данном случае... Я вот, например, из списка Pan_Bog зависла на несколько лет на пункте №1. Мне даже его не осилить.. Pan_Bog, Вы, кстати говоря, имеете авторское право на осуществленный Вами перевод (и не один).
n3rex писал(а):
а также озвучивание заунывным голосом с украинским акцентом не радуют.
Нормальный акцент и голос. Не нравится - озвучьте сами, без акцента, а мы послушаем. И оценим.
Конечно, большое спасибо за труд, но фильм, мягко говоря, посредственный, особенно в сравнении с "Киллер" 1 и 2. Перевод и озвучка тоже оставляют желать лучшего из-за косноязычия и характерного украинского "г(х)экания.
55322308Pan_Bog Последнее время, попадались хорошие, польские фильмы.
Посоветуй, какие ещё, польские фильмы посмотреть.
Спасибо!
Приветствую! Если без перевода - тогда это будет одно, с переводом - есть на Рутрекере специальная тема https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2836856, если мои переводы тогда это уже третье. Тоесть советы будут разные . Но - настоятельно рекомендую посмотреть польское довоенное кино! Сейчас как раз этим занимаюсь и уже переведено 11 польских довоенных мюзиклов, комедий.
Вот список :
Дополнительная информация о переводе довоенных польских фильмов
фильм хорош..было приятно посмотреть, спасибо ТС за проделанную работу! тем кто смотрел зеро понравиться если будет возможность выложите 1 часть пожалуйста
Большое спасибо за перевод так смотреть гораздо приятнее, кстати первая часть мне тоже понравилась но смотреть пришлось на польском. Может кто знает, не планируется ли озвучка первой части? если да то если нужно можете обрашаться по поводу диска есть оригинальные польские DVD.
55305073Конечно, большое спасибо за труд, но фильм, мягко говоря, посредственный, особенно в сравнении с "Киллер" 1 и 2. Перевод и озвучка тоже оставляют желать лучшего из-за косноязычия и характерного украинского "г(х)экания.
55305073Конечно, большое спасибо за труд, но фильм, мягко говоря, посредственный, особенно в сравнении с "Киллер" 1 и 2. Перевод и озвучка тоже оставляют желать лучшего из-за косноязычия и характерного украинского "г(х)экания.