Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket (Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick) [1987, США, Великобритания, драма, военный, BDRip] MVO (R5) + 2x AVO (Л.Володарский / Д. "Гоблин" Пучков) + VO (А. Багичев)

Ответить
 

Dead Man666

Top Seed 03* 160r

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 625

Dead Man666 · 18-Апр-12 01:19 (13 лет 3 месяца назад)

Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket
Страна: США , Великобритания
Жанр: драма, военный
Год выпуска: 1987
Продолжительность: 01:56:38
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) |R5|
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый)
|Л. Володарский| отдельно
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) |Д. "Гоблин" Пучков| отдельно
Перевод: Одноголосый закадровый) |А. Багичев| отдельно
Субтитры: нет
Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick
В ролях: Мэтью Модайн, Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми, Дориан Хэрвуд, Кевин Мейджор Ховард
Описание: Американская база подготовки новобранцев корпуса морской пехоты. Жесточайшая, бесчеловечная система призвана превратить домашних мальчишек в натренированных хладнокровных убийц. Их готовят к войне во Вьетнаме, где им придется часто задавать себе вопрос «Разве война — это не ад?», а иначе просто невозможно убивать каждый день, не понимая, для чего это?
Доп. информация:
Kinopoisk - 8.054
IMDB - 8.40
Сэмпл
*Внимание! В переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова, присутствует ненормативная лексика!
Качество видео: BDRip - Исходник Blu-ray disc (custom) 1080p

Формат видео: AVI
Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4, 1586 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg MVO R5
Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Л. Володарский
Аудио #3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Д. "Гоблин" Пучков
Аудио #4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg А. Багичев
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Hicari_edition

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 15


Hicari_edition · 11-Май-12 00:54 (спустя 22 дня)

full metal означает стальной а не цельнометаллический
[Профиль]  [ЛС] 

Nordline-Ost

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 16

Nordline-Ost · 13-Май-12 02:31 (спустя 2 дня 1 час)

По моему, этот фильм без мата что торт без свечек.
По крайней мере ругань и поношение всех кто рядом на чем свет стоит, когда вокруг адский ад - абсолютно здоровая реакция.
Ваш Кэп.
Кабы глупо это не звучало.
Настоятельно рекомендуется к просмотру и переоценке картины реальности путем соотношения сторон то что происходит там и параллели то что твориться у вас.
[Профиль]  [ЛС] 

elistr

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 116

elistr · 08-Июн-12 10:07 (спустя 26 дней)

Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
[Профиль]  [ЛС] 

Кельт Кросс

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 58


Кельт Кросс · 14-Июн-12 09:54 (спустя 5 дней)

elistr писал(а):
Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
Вы совершенно не правы. Здесь у Гоблина куча ошибок, так что это-худший его перевод. Смотрите в MVO.
[Профиль]  [ЛС] 

red_at0m

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 71


red_at0m · 31-Июл-12 02:39 (спустя 1 месяц 16 дней)

ну и почему дорожки не переключаются? пробовал и KMPlayer и VLC
[Профиль]  [ЛС] 

sergeirutracker

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 10


sergeirutracker · 31-Июл-12 13:23 (спустя 10 часов)

elistr писал(а):
Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
гоблин испоганил много фильмов. здесь это тоже довольно сильно проявляется
[Профиль]  [ЛС] 

cedr

Admin gray

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 37439

cedr · 31-Июл-12 17:58 (спустя 4 часа)

red_at0m писал(а):
ну и почему дорожки не переключаются? пробовал и KMPlayer и VLC
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2403326
[Профиль]  [ЛС] 

technomasterdj

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 6


technomasterdj · 05-Авг-12 02:11 (спустя 4 дня)

Гоблин специально консультировался с друзьями,которые живут в Америке; как переводить военно-морской юмор и матершину. Консультировали и американские военные. Ведь не просто так можно перевести и довести ихний слэнг и аффоризмы. Все получилось! Даже лучше ожидаемых результатов.
[Профиль]  [ЛС] 

sukablin

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


sukablin · 05-Авг-12 18:31 (спустя 16 часов, ред. 05-Авг-12 18:31)

Hicari_edition писал(а):
full metal означает стальной а не цельнометаллический
Ничего подобного. Стальной - это steel. А full metal - полностью металлический, full - полностью, metal - металлический. Цельнометаллический - это значит полностью металлический.
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 09-Авг-12 06:16 (спустя 3 дня)

Full metal jacket - это боевой патрон (пуля с металлической оболочкой).
[Профиль]  [ЛС] 

Varyag_Ericsson

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 741

Varyag_Ericsson · 10-Авг-12 09:14 (спустя 1 день 2 часа)

sukablin
Full metal можно перевести как "стальной". Но в данном случае, правильнее "цельнометаллический", потому как речь о патроне в сплошной металлической оболочке.
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 10-Авг-12 17:51 (спустя 8 часов, ред. 10-Авг-12 17:51)

Full - это не сплошной, а заполненный (внутри есть пуля), потому что бывают холостые патроны (внутри пули нет). "Full metal jacket" - это знаменитые слова новобранца, у которого поехала крыша, и он зарядил свой автомат боевыми патронами вместо учебных.
[Профиль]  [ЛС] 

Varyag_Ericsson

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 741

Varyag_Ericsson · 13-Авг-12 15:27 (спустя 2 дня 21 час)

Lubasha
имеешь ввиду, что это можно перевести в стиле "боевой патрон с пулей в металлической оболочке", или типа того?
[Профиль]  [ЛС] 

Antoniofaraldo

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 325

Antoniofaraldo · 23-Авг-12 06:49 (спустя 9 дней)

Не люблю Гоблина. От его постоянных матов уши вянут. Все фильмы какие-то быдлятские получаются.
[Профиль]  [ЛС] 

dawad56

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 62

dawad56 · 24-Авг-12 11:13 (спустя 1 день 4 часа)

antoniofaraldo
Так если в фильмах ругаются) что ему сделать?)
Всегда можно посмотреть обычный дубляж) там нет матов)
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 24-Авг-12 18:38 (спустя 7 часов, ред. 24-Авг-12 18:38)

Varyag_Ericsson писал(а):
54658716Lubasha
имеешь ввиду, что это можно перевести в стиле "боевой патрон с пулей в металлической оболочке", или типа того?
"Полная обойма", типа того. Переводить каждое слово по отдельности - чепуха получается.
Full metal jacket bullet
[Профиль]  [ЛС] 

Varyag_Ericsson

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 741

Varyag_Ericsson · 27-Авг-12 10:56 (спустя 2 дня 16 часов)

Lubasha
В винтовках М14 использовались не обоймы, а магазины. Это немного разные вещи. Так что "обойма" не в кассу
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 27-Авг-12 20:35 (спустя 9 часов)

"Обойма (оружие)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Обойма патронная (оружейная) — приспособление, объединяющее несколько патронов вместе."
Магази́н (фр. magasin от араб. مخزان (machzān) — «склад‎‎, хранилище») — представляет собою ёмкость для размещения патронов в определённом порядке
Магазин может снаряжаться по одному патрону, с помощью обоймы или пачкой патронов.
Главное не подробности конструкции, а смысл.
[Профиль]  [ЛС] 

faustrad

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 18


faustrad · 28-Авг-12 15:05 (спустя 18 часов, ред. 28-Авг-12 15:05)

Хорош херней страдать и спорить как там переводится Full Metal Jacket! Это ФРАЗЕОЛОГИЗМ и выступает в качестве устойчивого выражения которое переводится как ПУЛЯ В ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ОБОЛОЧКЕ!!! И спорить глупо, как и переводить каждое слово по отдельности и объединять их потом))) Это дебилизм тогда уж давайте переводить дословно и получим в итоге Полный Металлический Пиджак))) Будьте грамотными, благо на интернеты пока безграничны в плане предоставления информации)
А фильм стоящий!
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 28-Авг-12 18:47 (спустя 3 часа)

Речь не о том как правильно переводить термины, а о том, чтобы названии имело смысл понятный для русскоговорящего человека.
"Full metal jacket" - это художественный символ, выражающий идею фильма - как из людей воспитывали убийц. Никакие оболочки тут ни при чем.
[Профиль]  [ЛС] 

faustrad

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 18


faustrad · 28-Авг-12 19:06 (спустя 19 мин.)

Lubasha
Ну вы перечитайте свою переписку)) Там как раз речь о переводе и идет всех этих оболочек и прочего. Понятно что сам Кубрик хотел именно это и сказать нам- якобы человек мягкий и наивный становится крепким и холодным убийцей- приобретает ту саму пресловутую цельнометаллическую оболочку! Это аллегория в некотором роде, однако в вашем диалоге речь идет именно о ПЕРЕВОДЕ!
А выражение Full Metal Jacket уже является устойчивым и ничего долее обозначать не может! Вы как раз и говорили о пуле
Lubasha писал(а):
54589158Full metal jacket - это боевой патрон (пуля с металлической оболочкой).
Так что спорить не о чем)
Хотя мне и понятна ваша мысль и я с ней согласен)
[Профиль]  [ЛС] 

Lubasha

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 48


Lubasha · 28-Авг-12 19:36 (спустя 30 мин.)

Суть в том, что существующий перевод названия не адекватен оригиналу. Если такой же перевод и всего фильма, то это издевательсто над шедевром Кубрика.
[Профиль]  [ЛС] 

faustrad

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 18


faustrad · 29-Авг-12 11:52 (спустя 16 часов)

Lubasha
Ну и черт с ним))
Название перевели дословно, не адаптировали, просто перевели)
Да и причем тут перевод всего фильма я не пойму честно говоря.
Насколько мне известно вариантов озвучки несколько, а название у фильма то одно)))
Поэтому по адекватности перевода названия фильма нельзя судить о качестве озвучки!
В общем разговариваем мы с вами о какой-то херне, честно говоря)
Давайте просто посмотрим фильм и не будем совокуплять мозг окружающим)
Буду очень признателен модераторам если они подчистят всю ахинею, где
идет речь о переводе названия и оставить только отзывы о фильме!
[Профиль]  [ЛС] 

teip.lexa

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 527


teip.lexa · 29-Авг-12 14:40 (спустя 2 часа 47 мин.)

А что этот Шедевр делает в разделе авторского кино?
[Профиль]  [ЛС] 

Omen333

Лауреат музыкального конкурса

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 313

Omen333 · 17-Сен-12 20:04 (спустя 19 дней)

teip.lexa
может удивлю, но Кубрик снимал арт-хаус.
[Профиль]  [ЛС] 

teip.lexa

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 527


teip.lexa · 17-Сен-12 21:36 (спустя 1 час 31 мин.)

Omen333
Удивили, вот если Кубрик снял бы бездарную дрянь, то да, это был бы "Арт-хаус". Кино не для всех, вам мол обывателям не понятное, мол я тут "творец" и работаю для немногих "элитных, тонких ценителей умного кино", а вам вона смотрите "Аватары" да "Трансформеры"!
А так, это самая настоящая классика! То есть, таки картина выдающиеся, действительно в некотором роде гениальная и обзывать ее арт-хаусом как то обидно. Впрочем, возможно это у мене личное, просто терпеть не могу этот самый "арт-хаус", не сочтите за флуд, но прошу почитать смешной рассказ в котором где-то можно увидеть и мою личную позицию (чукча не писатель, просто лично я с автором согласен) к такому "искусству"
скрытый текст
ИСТИННАЯ ИСТОРИЯ КВАДРАТА МАЛЕВИЧА автор Чекмарев Владимир Альбертович
Любопытство - это один из наиболее распространенных людских пороков, и мы с моим приятелем Александром так же не избежали этого "наказания". Когда в Московском Доме Художника открылась выставка работ Казимира Малевича, мы решили туда пойти. Во- первых, выяснить для себя, а что же есть такое Супрематизм, и, во- вторых, увидеть наконец живьем тех умнейших и образованнейших людей, понимавших суть Великого Черного Квадрата и пророка его Казимира. Не смотря на то, что мы с Шуриком, увы, принадлежали к небольшой, но не очень любимой в стране группе хомо сапиенс, именуемой коренными Москвичами, и славящейся дурным вкусом и низкой культурой, мы, тем не менее, знали определенные традиции поведения в местах большого скопления культурных людей. Дабы мимикрировать "под своих", мы были не только в приличных костюмах, но и в галстуках, и что характерно - не в пионерских. Но от этого мимикрия как раз не слишком удалась. Большинство деятелей и знатоков культуры было в джинсах, куртках и свитерах. Некоторые даже носили очки, что, в прочем, не добавляло высоко-образовательного флера к их образам. И мужчины, и женщины были одеты приблизительно одинаково. Также на выставке было даже одно существо, вовсе без явных половых признаков, как первичных, так и вторичных. Существо было в широченных запорожских шароварах цвета хаки, мешковатом свитере неопределенных цветов стиля вязки, в хаотично намотанном на длинную тонюсенькую шейку черном шарфе, с прической "ежик в тумане", и маленькими выпученными глазками мышки, минимум месяц страдающей запором. Мой друг Саша, будучи человеком в глубине души добрым, пожалел несчастное существо, и по-доброму оному улыбнулся, но в ответ получил такое... Как многие годы спустя Шурик писал в своих мемуарах: "Так меня оскорбляли за всю мою жизнь только еще один раз. Это когда я дал старушке, жалующейся на голод, кулебяку с собственного стола".
А Выставка тем временем продолжалась, и мы приступили к знакомству с экспозицией. Помимо множества квадратов, прямоугольников и прочих геометрических фигур, были и более узнаваемые сюжеты. Картину "Жнец на красном фоне" мы одобрили, так как центральный персонаж был очень похож на нашего друга Ордановича, полотно "Англичанин в Москве" вызвало чисто юмористические эмоции, но потом мы пришли к выводу, что это, видимо, и есть Супрематизм. Автопортрет вообще был очень похож на образчик буржуазного реализма, и я, забывшись, даже проворчал вслух, мол, а чего бы Малевичу было не сваять себя из квадратов, чем заслужил ряд укоризненных взглядов от окружающих деятелей культуры. И вот, наконец, произошло, или вернее наступило. Мы подошли к Картине "ЧЕРНЫЙ КВАДРАТ".
Должен честно сказать, что каждый раз видя эту картину или просто слыша ее название, я испытывал невообразимый комплекс художественной неполноценности. Тысячи культурных и образованных людей при одном упоминании о "Черном квадрате" закатывали глаза и, важно поднимая вверх указательный палец (не путать со средним, пожалуйста), говорили: - "О!" Когда же я скромно спрашивал, а в чем там "О!", на меня смотрели соболезнующим взглядом профессора литературы, узревшего пьяного матерящегося дворника, лежавшего в канаве.
Мы робко подошли к Великом Квадрату. Там было уже людно, но народ почему-то общался одними междометиями, местоимениями и нечленораздельными восклицаниями. Вместо животворного родника знаний и открытых истин, слышались бесконечные О, Да, У-у-у-у, Конечно, Не может быть, Обалденно и.т.д. Мы потолкались в толпе адептов Супрематизма, но так и не дождались каких-либо откровений, ибо, видимо, все всё и так давно знали. И я решил инициировать спор, ибо учили нас в свое время и этому тоже. Сашка понял меня с полуслова, и началась художественная дискуссия.
Мы начали с привязки оттенков черного цвета к политическим реалиям того времени, я очень метко приплел прямую связь пропорций Квадрата с пропорцией Пирамид в Гизе. Александр, открыл, что если смотреть на картину сбоку одним глазом, то будут видны пенсне Лаврентия Палыча. Я сходу подхватил эстафету и выдал, что если диагональ квадрата разделить на четыре, то получится цифра 1937. Я с ужасом ждал, что сейчас возмущенные знатоки и ценители творчества Малевича, растопчут нас за святотатство, но к своему изумлению увидел, что многие нам поддакивают и вообще делают вид, что им это все давно и прекрасно известно. И в мою душу стали закрадываться странные сомнения. Я решил провести последнюю проверку и плавно меняя тему обсуждения на информацию о личной жизни Мэтра, обратился к густеющей толпе зрителей с интимным вопросом, а в каком мол году Малевич ухаживал за дочкой Петра Гинхука, в 1925 или в 1935. В рядах культуртрегеров от живописи развернулась бурная дискуссия, в ходе коей мне объяснили, что стыдно не знать такие подробности, и что этот всем известный роман Мэтра и Пейзанки имел место быть именно в 1926 году от Рождества Христова.
Александр повернулся к стене, и все увидели, как затряслись его плечи. Народ решил, что мой приятель рыдает от умиления, но на самом деле он бессовестно ржал. Ибо не было никакого Петра Гинхука, а был Государственный институт художественной культуры, сокращенно ГИНХУК. Ну что же, господа Знатоки, злорадно подумал я, вы попали. И с этого момента, как говорится, "Остапа понесло"...
Первым делом мы открыли диспут на тему, как отличить подлинник от эскиза, а эскиз от подделки. Сашка заявил, что исходя из теории супрематизма и истинных основ кубофутуризма, надо измерять штангель циркулем стерадианы на чешуйках краски. Народ прибалдело замолчал, шевеля губами и хлопая себя по карманам. Одни видимо искали штангели, а другие пытались перевести миллиметры в стерадианы. Но последнее слово должно было остаться за мной...
Подняв руку и, вызвав этим жестом тишину, я торжественно заявил, что все это делается элементарно, просто надо посмотреть на объект и с помощью пальцев изобразить "китайский" прищур, и тогда... Дождавшись когда часть испытуемых сделает этот жест, я продолжил: "Тогда вы ясно увидите в глубине Квадрата силуэт Инесс Арманд". А Шурик не выдержал и добавил: "Арманд, сидящую на коленях у Наркома Луначарского...". И мы удалились в прекрасном настроении. Погони не было. Сами знаете, что физическая подготовка у около творческой интеллигенции, всегда ожидала лучшего.
[Профиль]  [ЛС] 

Disk

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 4


Disk · 07-Ноя-12 23:45 (спустя 1 месяц 20 дней)

народ, да харош спорить по поводу перевода названия фильма.
вы лучше скажите, сама раздача норм?
качество видео хорошее? звук не запаздывает?
[Профиль]  [ЛС] 

MaxPolak91

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 64

MaxPolak91 · 18-Ноя-12 22:21 (спустя 10 дней, ред. 18-Ноя-12 22:21)

Фильм как фильм - лично я не увидел в нём смысла для меня, как зрителя. Ну хорошие эффекты, боевик для 88 года потрясающий, но мне всё-таки больше такие вещи как " Заводной апельсин " по душе
[Профиль]  [ЛС] 

Bionspherious

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 299


Bionspherious · 18-Дек-12 17:17 (спустя 29 дней)

Ничего драматичного в фильме не наблюдается, в основном шиза и тупой американский юмор.
для чего правительство США развязывает войны
Солдат США это биоиндивидум, служащий и выполняющий приказы без знания и понимания намерений правящей вооруженными силами правительственной элиты. Все знания биоиндивидумов ограничены СМИ, пропагандой и нужной правительству США трактовкой, вуалирующей истинные цели войны.
Основным смыслом службы в армии США являются заработок, идея, благие намерения, являющиеся классикой для сокрытия истинных целей, которые являются только интересами правящей верхушки. (Цели политического и экономического характера.)
Зная сущность правительственной и военной системы США начинаешь воспринимать такие фильмы иначе.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error