Цельнометаллическая оболочка / Full Metal JacketСтрана: США , Великобритания Жанр: драма, военный Год выпуска: 1987 Продолжительность: 01:56:38 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый)|R5| Перевод: Авторский (одноголосый закадровый)|Л. Володарский|отдельно Перевод: Авторский (одноголосый закадровый)|Д. "Гоблин" Пучков|отдельно Перевод: Одноголосый закадровый)|А. Багичев|отдельно Субтитры: нет Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick В ролях: Мэтью Модайн, Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми, Дориан Хэрвуд, Кевин Мейджор Ховард Описание: Американская база подготовки новобранцев корпуса морской пехоты. Жесточайшая, бесчеловечная система призвана превратить домашних мальчишек в натренированных хладнокровных убийц. Их готовят к войне во Вьетнаме, где им придется часто задавать себе вопрос «Разве война — это не ад?», а иначе просто невозможно убивать каждый день, не понимая, для чего это? Доп. информация: Kinopoisk- 8.054 IMDB- 8.40 Сэмпл *Внимание! В переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова, присутствует ненормативная лексика!Качество видео: BDRip -Исходник Blu-ray disc (custom) 1080p Формат видео: AVI Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4, 1586 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg MVO R5 Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Л. Володарский Аудио #3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg Д. "Гоблин" Пучков Аудио #4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg А. Багичев
По моему, этот фильм без мата что торт без свечек.
По крайней мере ругань и поношение всех кто рядом на чем свет стоит, когда вокруг адский ад - абсолютно здоровая реакция. Ваш Кэп. Кабы глупо это не звучало. Настоятельно рекомендуется к просмотру и переоценке картины реальности путем соотношения сторон то что происходит там и параллели то что твориться у вас.
Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
Вы совершенно не правы. Здесь у Гоблина куча ошибок, так что это-худший его перевод. Смотрите в MVO.
Это лучшее, что сделал в качестве перевода и озвучки "Гоблин" Пучков! Гораздо лучше, чем его озвучки в фильмах Риччи. Смотреть "оболочку" в другом варианте перевода, значить лучше совсем не смотреть фильм!
гоблин испоганил много фильмов. здесь это тоже довольно сильно проявляется
Гоблин специально консультировался с друзьями,которые живут в Америке; как переводить военно-морской юмор и матершину. Консультировали и американские военные. Ведь не просто так можно перевести и довести ихний слэнг и аффоризмы. Все получилось! Даже лучше ожидаемых результатов.
full metal означает стальной а не цельнометаллический
Ничего подобного. Стальной - это steel. А full metal - полностью металлический, full - полностью, metal - металлический. Цельнометаллический - это значит полностью металлический.
sukablin
Full metal можно перевести как "стальной". Но в данном случае, правильнее "цельнометаллический", потому как речь о патроне в сплошной металлической оболочке.
Full - это не сплошной, а заполненный (внутри есть пуля), потому что бывают холостые патроны (внутри пули нет). "Full metal jacket" - это знаменитые слова новобранца, у которого поехала крыша, и он зарядил свой автомат боевыми патронами вместо учебных.
"Обойма (оружие) Материал из Википедии — свободной энциклопедии Обойма патронная (оружейная) — приспособление, объединяющее несколько патронов вместе." Магази́н (фр. magasin от араб. مخزان (machzān) — «склад, хранилище») — представляет собою ёмкость для размещения патронов в определённом порядке Магазин может снаряжаться по одному патрону, с помощью обоймы или пачкой патронов. Главное не подробности конструкции, а смысл.
Хорош херней страдать и спорить как там переводится Full Metal Jacket! Это ФРАЗЕОЛОГИЗМ и выступает в качестве устойчивого выражения которое переводится как ПУЛЯ В ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ОБОЛОЧКЕ!!! И спорить глупо, как и переводить каждое слово по отдельности и объединять их потом))) Это дебилизм тогда уж давайте переводить дословно и получим в итоге Полный Металлический Пиджак))) Будьте грамотными, благо на интернеты пока безграничны в плане предоставления информации)
А фильм стоящий!
Речь не о том как правильно переводить термины, а о том, чтобы названии имело смысл понятный для русскоговорящего человека. "Full metal jacket" - это художественный символ, выражающий идею фильма - как из людей воспитывали убийц. Никакие оболочки тут ни при чем.
Lubasha
Ну вы перечитайте свою переписку)) Там как раз речь о переводе и идет всех этих оболочек и прочего. Понятно что сам Кубрик хотел именно это и сказать нам- якобы человек мягкий и наивный становится крепким и холодным убийцей- приобретает ту саму пресловутую цельнометаллическую оболочку! Это аллегория в некотором роде, однако в вашем диалоге речь идет именно о ПЕРЕВОДЕ!
А выражение Full Metal Jacket уже является устойчивым и ничего долее обозначать не может! Вы как раз и говорили о пуле
Lubasha писал(а):
54589158Full metal jacket - это боевой патрон (пуля с металлической оболочкой).
Так что спорить не о чем)
Хотя мне и понятна ваша мысль и я с ней согласен)
Lubasha
Ну и черт с ним))
Название перевели дословно, не адаптировали, просто перевели)
Да и причем тут перевод всего фильма я не пойму честно говоря.
Насколько мне известно вариантов озвучки несколько, а название у фильма то одно)))
Поэтому по адекватности перевода названия фильма нельзя судить о качестве озвучки!
В общем разговариваем мы с вами о какой-то херне, честно говоря)
Давайте просто посмотрим фильм и не будем совокуплять мозг окружающим)
Буду очень признателен модераторам если они подчистят всю ахинею, где
идет речь о переводе названия и оставить только отзывы о фильме!
Omen333
Удивили, вот если Кубрик снял бы бездарную дрянь, то да, это был бы "Арт-хаус". Кино не для всех, вам мол обывателям не понятное, мол я тут "творец" и работаю для немногих "элитных, тонких ценителей умного кино", а вам вона смотрите "Аватары" да "Трансформеры"!
А так, это самая настоящая классика! То есть, таки картина выдающиеся, действительно в некотором роде гениальная и обзывать ее арт-хаусом как то обидно. Впрочем, возможно это у мене личное, просто терпеть не могу этот самый "арт-хаус", не сочтите за флуд, но прошу почитать смешной рассказ в котором где-то можно увидеть и мою личную позицию (чукча не писатель, просто лично я с автором согласен) к такому "искусству"
скрытый текст
ИСТИННАЯ ИСТОРИЯ КВАДРАТА МАЛЕВИЧА автор Чекмарев Владимир Альбертович Любопытство - это один из наиболее распространенных людских пороков, и мы с моим приятелем Александром так же не избежали этого "наказания". Когда в Московском Доме Художника открылась выставка работ Казимира Малевича, мы решили туда пойти. Во- первых, выяснить для себя, а что же есть такое Супрематизм, и, во- вторых, увидеть наконец живьем тех умнейших и образованнейших людей, понимавших суть Великого Черного Квадрата и пророка его Казимира. Не смотря на то, что мы с Шуриком, увы, принадлежали к небольшой, но не очень любимой в стране группе хомо сапиенс, именуемой коренными Москвичами, и славящейся дурным вкусом и низкой культурой, мы, тем не менее, знали определенные традиции поведения в местах большого скопления культурных людей. Дабы мимикрировать "под своих", мы были не только в приличных костюмах, но и в галстуках, и что характерно - не в пионерских. Но от этого мимикрия как раз не слишком удалась. Большинство деятелей и знатоков культуры было в джинсах, куртках и свитерах. Некоторые даже носили очки, что, в прочем, не добавляло высоко-образовательного флера к их образам. И мужчины, и женщины были одеты приблизительно одинаково. Также на выставке было даже одно существо, вовсе без явных половых признаков, как первичных, так и вторичных. Существо было в широченных запорожских шароварах цвета хаки, мешковатом свитере неопределенных цветов стиля вязки, в хаотично намотанном на длинную тонюсенькую шейку черном шарфе, с прической "ежик в тумане", и маленькими выпученными глазками мышки, минимум месяц страдающей запором. Мой друг Саша, будучи человеком в глубине души добрым, пожалел несчастное существо, и по-доброму оному улыбнулся, но в ответ получил такое... Как многие годы спустя Шурик писал в своих мемуарах: "Так меня оскорбляли за всю мою жизнь только еще один раз. Это когда я дал старушке, жалующейся на голод, кулебяку с собственного стола".
А Выставка тем временем продолжалась, и мы приступили к знакомству с экспозицией. Помимо множества квадратов, прямоугольников и прочих геометрических фигур, были и более узнаваемые сюжеты. Картину "Жнец на красном фоне" мы одобрили, так как центральный персонаж был очень похож на нашего друга Ордановича, полотно "Англичанин в Москве" вызвало чисто юмористические эмоции, но потом мы пришли к выводу, что это, видимо, и есть Супрематизм. Автопортрет вообще был очень похож на образчик буржуазного реализма, и я, забывшись, даже проворчал вслух, мол, а чего бы Малевичу было не сваять себя из квадратов, чем заслужил ряд укоризненных взглядов от окружающих деятелей культуры. И вот, наконец, произошло, или вернее наступило. Мы подошли к Картине "ЧЕРНЫЙ КВАДРАТ".
Должен честно сказать, что каждый раз видя эту картину или просто слыша ее название, я испытывал невообразимый комплекс художественной неполноценности. Тысячи культурных и образованных людей при одном упоминании о "Черном квадрате" закатывали глаза и, важно поднимая вверх указательный палец (не путать со средним, пожалуйста), говорили: - "О!" Когда же я скромно спрашивал, а в чем там "О!", на меня смотрели соболезнующим взглядом профессора литературы, узревшего пьяного матерящегося дворника, лежавшего в канаве.
Мы робко подошли к Великом Квадрату. Там было уже людно, но народ почему-то общался одними междометиями, местоимениями и нечленораздельными восклицаниями. Вместо животворного родника знаний и открытых истин, слышались бесконечные О, Да, У-у-у-у, Конечно, Не может быть, Обалденно и.т.д. Мы потолкались в толпе адептов Супрематизма, но так и не дождались каких-либо откровений, ибо, видимо, все всё и так давно знали. И я решил инициировать спор, ибо учили нас в свое время и этому тоже. Сашка понял меня с полуслова, и началась художественная дискуссия.
Мы начали с привязки оттенков черного цвета к политическим реалиям того времени, я очень метко приплел прямую связь пропорций Квадрата с пропорцией Пирамид в Гизе. Александр, открыл, что если смотреть на картину сбоку одним глазом, то будут видны пенсне Лаврентия Палыча. Я сходу подхватил эстафету и выдал, что если диагональ квадрата разделить на четыре, то получится цифра 1937. Я с ужасом ждал, что сейчас возмущенные знатоки и ценители творчества Малевича, растопчут нас за святотатство, но к своему изумлению увидел, что многие нам поддакивают и вообще делают вид, что им это все давно и прекрасно известно. И в мою душу стали закрадываться странные сомнения. Я решил провести последнюю проверку и плавно меняя тему обсуждения на информацию о личной жизни Мэтра, обратился к густеющей толпе зрителей с интимным вопросом, а в каком мол году Малевич ухаживал за дочкой Петра Гинхука, в 1925 или в 1935. В рядах культуртрегеров от живописи развернулась бурная дискуссия, в ходе коей мне объяснили, что стыдно не знать такие подробности, и что этот всем известный роман Мэтра и Пейзанки имел место быть именно в 1926 году от Рождества Христова.
Александр повернулся к стене, и все увидели, как затряслись его плечи. Народ решил, что мой приятель рыдает от умиления, но на самом деле он бессовестно ржал. Ибо не было никакого Петра Гинхука, а был Государственный институт художественной культуры, сокращенно ГИНХУК. Ну что же, господа Знатоки, злорадно подумал я, вы попали. И с этого момента, как говорится, "Остапа понесло"...
Первым делом мы открыли диспут на тему, как отличить подлинник от эскиза, а эскиз от подделки. Сашка заявил, что исходя из теории супрематизма и истинных основ кубофутуризма, надо измерять штангель циркулем стерадианы на чешуйках краски. Народ прибалдело замолчал, шевеля губами и хлопая себя по карманам. Одни видимо искали штангели, а другие пытались перевести миллиметры в стерадианы. Но последнее слово должно было остаться за мной...
Подняв руку и, вызвав этим жестом тишину, я торжественно заявил, что все это делается элементарно, просто надо посмотреть на объект и с помощью пальцев изобразить "китайский" прищур, и тогда... Дождавшись когда часть испытуемых сделает этот жест, я продолжил: "Тогда вы ясно увидите в глубине Квадрата силуэт Инесс Арманд". А Шурик не выдержал и добавил: "Арманд, сидящую на коленях у Наркома Луначарского...". И мы удалились в прекрасном настроении. Погони не было. Сами знаете, что физическая подготовка у около творческой интеллигенции, всегда ожидала лучшего.
Фильм как фильм - лично я не увидел в нём смысла для меня, как зрителя. Ну хорошие эффекты, боевик для 88 года потрясающий, но мне всё-таки больше такие вещи как " Заводной апельсин " по душе
Ничего драматичного в фильме не наблюдается, в основном шиза и тупой американский юмор.
для чего правительство США развязывает войны
Солдат США это биоиндивидум, служащий и выполняющий приказы без знания и понимания намерений правящей вооруженными силами правительственной элиты. Все знания биоиндивидумов ограничены СМИ, пропагандой и нужной правительству США трактовкой, вуалирующей истинные цели войны.
Основным смыслом службы в армии США являются заработок, идея, благие намерения, являющиеся классикой для сокрытия истинных целей, которые являются только интересами правящей верхушки. (Цели политического и экономического характера.)
Зная сущность правительственной и военной системы США начинаешь воспринимать такие фильмы иначе.