fedor.gomnuckov · 15-Авг-11 04:00(14 лет 1 месяц назад, ред. 05-Июл-12 09:09)
Убийственная леди / Lady Killer Страна: США Жанр: комедия, криминал. Год выпуска: 1933 Продолжительность: 1:16 Перевод: Субтитры
Доп.инфо о переводе fedor.gomnuckov Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Рой Дел Рут / Roy Del Ruth В ролях: Джеймс Кэгни, Мэй Кларк, Маргарет Линдсей. Описание: Когда Дена Квигли(Кэгни) увольняют в первый же день работы швейцаром из кинотеатра, он волей случая присоединяеться к небольшой банде, считая себя достаточно умелым для незаконной деятельности. В конечном счете, полиция подозревает его и не смотря на попытки скрыться арестовает. Его девушка вместе с остальной бандой сбегают оставляя его за решеткой. За нехваткой доказательств он вскоре выходит, и день за днем скатываеться на дно, пока в Лос-Анджелесе случайно не попадает в кино-индустрию и вскоре поднимается на вершину славы. Но его вновь обретенный успех вызывает интерес его старых уголовных единомышленников, которые решают воспользоваться этим... Доп. информация: От себя замечу: Вас ждет энергичная, великолепная игра Джеймса Кэгни, очаровательные леди, много шуток, немного мордобоя и стрельбы и все это завершиться воистину прекрасным хэпи-endом.
К тому же стоит заметить что этот фильм впервые доступен на русском языке и честно говоря мне не понятно почему его так не заслуженно обошли...
На скриншотах качество выглядит немного хуже чем есть на самом деле.
Приятного просмотра. ДЛЯ АДМИНОВ: если на раздаче не останется сидов, это значит у меня слетела винда или еще что нибудь с компом, пожалуйста не удаляйте раздачу как только все востановлю тут же вернусь. спасибо. По просьбе пользователей трекера, был исправлен перевод и изменены вшитые субтитры на внешние в .srt. Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: DivX 5, 640x480, 4:3, 29.97fps, 1311 kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 44100Hz stereo 128kbps Формат субтитров: внешние .srt
Пример субтитров
685
00:48:49,870 --> 00:48:51,390
Вот, на заголовке. 686
00:48:51,570 --> 00:48:55,300
"Из грязи в князи"
Он должно быть думает, что это очень оригинально. 687
00:48:55,480 --> 00:48:59,640
Я не возражал, он делал это и раньше.
Но тут он взялся за тебя. 688
00:48:59,810 --> 00:49:02,280
И заканчивает свою статью, сальной шуткой... 689
00:49:02,450 --> 00:49:05,250
...на твой счет.
По этому я в гневе. 690
00:49:05,420 --> 00:49:08,550
Забудь об этом. Просто обратная сторона славы,
ты привыкнешь к этому. 691
00:49:13,330 --> 00:49:14,990
Извени, милая. 692
00:49:22,900 --> 00:49:25,200
- Мистер Блэр.
- Здравствуйте, Квигли. 693
00:49:25,370 --> 00:49:27,640
- Хотел поздороваться.
- Вы знакомы с мисс Джонсон? 694
00:49:27,810 --> 00:49:29,670
- О, как поживаете?
- Как вы поживаете, мисс? 695
00:49:29,840 --> 00:49:33,280
Мистер Квигли, вы не могли бы,
дать автограф для меня? 696
00:49:33,450 --> 00:49:36,280
С удовольствием. У вас есть ручка? 697
00:49:37,450 --> 00:49:40,910
Мистер Блэр, могу ли я поговорить с вами наедине? 698
00:49:41,090 --> 00:49:42,450
На едине? 699
00:49:43,290 --> 00:49:46,420
- Прошу.
- Благодарю вас, спасибо большое. 700
00:49:46,590 --> 00:49:49,390
- Вы нас извените?
- Конечно. 701
00:49:56,940 --> 00:49:58,960
Прошу в мой кабинет? 702
00:50:11,020 --> 00:50:14,890
- Ты написал этот обзор, не так ли?
- Конечно, под ним мое имя. 703
00:50:15,060 --> 00:50:17,180
Почему вам ребята так важно раздуть сенсацию... 704
00:50:17,360 --> 00:50:20,890
...именно за наш счет. Вся эта чушь,
что вы выковыряли из носа... 705
00:50:21,060 --> 00:50:23,830
...и размазали по своим бумажкам?
- Я пишу, что мне нравиться. 706
00:50:24,000 --> 00:50:27,020
Да, ради бога. Но когда дело,
касается кино, это одно...
chopper887, И как вам удалось это заметить если даже я проглядел: Действительно меньше, 25.00fps, но оригинал был 29.00fps, вот по ошибке и выставил больше, и в свойствах столько будет 29.00fps.
Это что бы вы не подумали что я это спецом: скриншот свойств оригинала
fedor.gomnuckov, спасибо большое за фильм
Есть несколько идей:
- поскольку хардсубы в этом фильме трудночитаемые (даже на большом мониторе), было бы лучше набить их вручную в отдельный файлик .srt (редактировать его можно и в "блокноте")
- в сети есть этот фильм (на торрентах и на ослах) без хардсубов - в результате получили бы видео без хардсубов + субтитры, которые можно и подредактировать и внешний вид которых можно по надобности подправить (размер, цвет и т.д. - это практически в любом софтовом плеере делается без проблем).
Это всего лишь предложение, а делать это или не делать - решайте сами. Но смотреть фильм так было бы гораздо удобнее.
6801-6519, На здоровье.
Предложение безусловно дельное, вы правы. Только время уже упущено, теперь намного легче и перспективнее будет озвучить картину. В планах попробовать уговорить кого нибудь с опытом, если никто не возьмется придется самому, но это еще не скоро.
От себя замечу: Вас ждет энергичная, великолепная игра Джеймса Кэгни, очаровательные леди, много шуток, немного мордобоя и стрельбы и все это завершиться воистину прекрасным хэпи-endом.
Возможно фильм и хорош, но в таком виде он абсолютно несмотрибелен.
Присоединяюсь к уважаемым 6801-6519 и pavl-i-n. В тексте субтитров множество орфографических ошибок, а исправить их невозможно, что реально бесит. Так как сегодня, например, лишь двое раздающих, то никто не пострадает от перезаливки торрента с новыми субтитрыми в формате .srt. Что касается Ваших возражений, связанных с возможной озвучкой фильма - как видите, ожидания не сбылись. И кроме того люди с плохим слухом, как я, будут искать субтитры по-любому.
magodum, Постараюсь исправить орфографию как можно быстрее, однако другие сабы проще сделать опять же вшитыми(пара кликов мышью вместо полного перепечатывания с синхронизацией)
Как вам такой вариант субтитров:
Ну какая синхронизация, если английские, испанские и французские субтитры есть в интернете.
Причем все на однодисковое издание (т.е. на этот рип), значит с синхронизацией нет никаких проблем.
Про перепечатывание - что такое копипастить нонче знают все. От мала до велика. При просмотре фильма с внешними субтитрами зрители сами настраивают размер и цвет субтитров под свой вкус. Вшитые субтитры - самый отвратительный способ перевода.
ИМХО к нему прибегают только с целью застолбить за собой авторство перевода, когда чувство собственной важности гораздо сильней желания поделиться с другими зрителями удовольствием от просмотренного фильма "просто так". Лучшие варианты - внешние субтитры или озвучка. Я поклонник озвучки, но за отсутствием таковой смотрю и с внешними субтитрами.
А озвучить не пробовали?
ИМХО к нему прибегают только с целью застолбить за собой авторство перевода, когда чувство собственной важности гораздо сильней желания поделиться с другими зрителями удовольствием от просмотренного фильма "просто так".
А озвучить не пробовали?
Не думал что это может выглядеть так со стороны. Просто все дело в лени и привязанности к дурацкому софту(копипастить не получиться в "magic music maker"), отсутствию опыта с пониманием реальных нужд других пользователей продукта на выходе. Вот и получилось, то что получилось...
Боже упаси с такой дикцией)))
Спасибо за конкретные объяснения ошибок, теперь все ясно.
Для субтитров?
Если хотите сделать внешние субтитры, то скачиваете srt файл с субтитрами к этому фильму, открываете как текстовый файл (правая мышка -> открыть с помощью Блокнот). И дальше переводите как обычный текст (или вставляете готовые текстовые фразы из других файлов)
И т.д.
И - всё. Перевод готов.
Важно сохранять структуру текста: Номер субтитра
время открытия субтитра --> время закрытия
Текст Номер следующего субтитра
время открытия субтитра --> время закрытия
Текст И т.д. Если вдруг вместо русских букв на экране пойдут крокозяблики то сскопировать текст в ворд, сохранить как ворд 1997 года, и ворд 1997 г. сохранить как текстовый файл. Расширение txt вручную заменить на srt. И - никаких проблем.
pavl-i-n, с этим все понятно. Но почему то сабы запаздывают секунды на две(и оригинал и редактируемые), можно ли это как то подредактировать в начале файла srt, а не проставляя везде время заново?
fedor.gomnuckov, это можно сделать в любой програмке для работы с субтитрами (Subtitle Workshop и т.д.). Я, например, пользуюсь Aegisub - там это делается так:
- открываете в Aegisub субтитры (можно еще во вкладке "Видео" заодно подгрузить видео и аудио "Аудио" - "Открыть аудио из видео")
- вкладка "Тайминг" - "Сдвиг по времени" - ставите "все события" и нужное количество секунд
Есть нюанс: тайминги времени показа субов лучше корректировать по звуковой волне (начало, когда начинается реплика, конец-после окончания; если реплики короткие - всё-равно их время показа должно быть достаточным, чтобы можно было успеть прочесть). Во многих забугорных субах (английских, испанских и т.д.) тайминги проставлены очень криво, так что есть смысл посидеть и подстроить их под звук визуально (по изображению звковой волны).
P.S. У вас изначально субы были в каком формате, перед тем как вы их вшили в avi (до тех пор, пока они стали хардсубами)? Посмотрел avi с хардсубами - тайминги вроде в порядке, так что можно было бы использовать именно их, и в таком случае не нужно ничего сдвигать.
Жаль озвучки нет. В этом году появилось немало интересных фильмов в КЛАССИКА, а вот озвучки к ним, увы, не появляется. Зато современные стрелялки - убивалки и т.п. озвучиваются, аж, бегом. О времена, о нравы...
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.