|
mc_selex
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 52
|
mc_selex ·
06-Апр-12 01:31
(13 лет 5 месяцев назад, ред. 07-Апр-12 12:26)
|
|
Filanor Aelin
 Стаж: 15 лет Сообщений: 129
|
Filanor Aelin ·
16-Апр-12 16:50
(спустя 10 дней)
Подскажите, какой прогой можно сконвертировать субтитры из sup в ass?
|
|
Vicgin18
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 34
|
Vicgin18 ·
17-Апр-12 03:33
(спустя 10 часов)
Не читаемые субтитры. ОС английская 7. Помогите, пожалуйста, очень хочу посмотреть фильм "Игра" (2011, Дания, Швеция, Финляндия)
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6421
|
GCRaistlin ·
18-Апр-12 16:38
(спустя 1 день 13 часов)
Подскажите, пож., как перевести субтитры из формата VobSub в текстовый вид? Я почему-то полагал, что в mkv они в человеческом виде и хранятся, а оказалось...
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
18-Апр-12 16:52
(спустя 14 мин.)
|
|
lmf0367
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 23
|
lmf0367 ·
18-Апр-12 20:13
(спустя 3 часа)
Простите, господа специалисты, за вопрос дилетанта! Для моих иностранных друзей мне понадобились русские субтитры некоторых авишных русских сериалов и фильмов последних лет
и творить их самому уже некогда!  Maybe, кто знает, где найти хоть что-нибудь? Спасибо!
|
|
markin scor
 Стаж: 15 лет Сообщений: 1658
|
markin scor ·
18-Апр-12 20:15
(спустя 2 мин.)
|
|
spaaa
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 167
|
spaaa ·
23-Апр-12 11:17
(спустя 4 дня, ред. 16-Мар-13 23:24)
|
|
hammster89
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 131
|
hammster89 ·
26-Апр-12 16:28
(спустя 3 дня)
Качаю трейлеры (в mkv, avi, mov и протч.форматах), хочу делать сабы к ним, но при этом что не терялось качество видео! Подскажите прогу для создания невшитых сабов (ведь я так понимаю, они не навредят видео), типа srt.. спасибо
|
|
STG-3
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 936
|
STG-3 ·
27-Апр-12 13:04
(спустя 20 часов)
Кто знает программу, что бы в реальном времени при просмотре видео со звуком править тайминг субтитров для ДВД. Aegisub вроде бы работает, но не загружает ДВД диск полностью (вообще есть проги такие?) и глюк у неё - вылетает при попытке подгрузить звук из видео .ВОБ. Subtitle Workshop - эта вообще чёрный экран вместо изображения и без звука.
|
|
doogler
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 587
|
doogler ·
27-Апр-12 18:06
(спустя 5 часов)
STG-3,
Попробуйте Womble EasySub.
|
|
STG-3
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 936
|
STG-3 ·
27-Апр-12 19:48
(спустя 1 час 42 мин.)
doogler
Спасибо. Вроде бы и работает, да не всё как надо )) (скрипты асс не распознаёт, не форматирует строки, отдельно не разукрашивает) Как в ДВД сабах сделать, что бы одновременно показывало текст и вверху и внизу экрана? Делаю в разных строчках с одним временем но с разным положением на экране - не показывает сабы вообще или моргнёт только.
|
|
Ивлев Олег
 Стаж: 16 лет Сообщений: 216
|
Ивлев Олег ·
29-Апр-12 23:18
(спустя 2 дня 3 часа)
народ, подскажите
Взялся подгонять форсированые сабы под фильм Концерт (2009) прогой Subtitle Workshop.
Всё строго по инструкции, дошёл до пункта
Цитата:
Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео/Предварительный показ (Movie/Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео/Открыть... (Movie/Open...)
вообщем не может подгрузить фильм для предпросмотра, фильм в формате МКВ 25 гигов, и выдаёт вот это, что делать?
|
|
maxsmnv
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 46
|
maxsmnv ·
30-Апр-12 23:11
(спустя 23 часа)
Вопрос по Subtitle Workshop: эта прога умеет открывать фильм (.avi) с 2 звуковыми дорожками?
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
07-Май-12 21:34
(спустя 6 дней)
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите который день сижу и не как не получается. Мне надо из этого диска https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1389639 извлечь субтитры и их потом распечатать. Пожалуйста, пошагово объясните.
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
08-Май-12 00:00
(спустя 2 часа 26 мин., ред. 08-Май-12 09:46)
zolga7
Распознавать сабы на DVD (т.е. переводить их из графического формата в текстовый) лучше всего, на мой взгляд, с помощью программы SubRip, но придется немного поработать руками. В данной теме работа с SubRip описана в главе " RIP субтитров с DVD", правда, там показана работа со старой версией. С более свежим мануальчиком можно ознакомиться здесь.
Для примера возьмем первый DVD из указанной Вами раздачи.
список файлов первого DVD
English · 6.18 GB
VIDEO_TS · 6.18 GB
VIDEO_TS.BUP 20 KB (20480)
VIDEO_TS.IFO 20 KB (20480)
VIDEO_TS.VOB 40.25 MB (42213376)
VTS_01_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_01_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_01_1.VOB 743.19 MB (779292672)
VTS_02_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_02_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_02_1.VOB 714.13 MB (748826624)
VTS_03_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_03_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_03_1.VOB 626.07 MB (656484352)
VTS_04_0.BUP 16 KB (16384)
VTS_04_0.IFO 16 KB (16384)
VTS_04_1.VOB 424.22 MB (444833792)
VTS_05_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_05_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_05_1.VOB 546.91 MB (573480960)
VTS_06_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_06_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_06_1.VOB 439.84 MB (461211648)
VTS_07_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_07_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_07_1.VOB 500.09 MB (524392448)
VTS_08_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_08_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_08_1.VOB 454.64 MB (476725248)
VTS_09_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_09_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_09_1.VOB 428.89 MB (449724416)
VTS_10_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_10_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_10_1.VOB 460.98 MB (483377152)
VTS_11_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_11_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_11_1.VOB 539.24 MB (565436416)
VTS_12_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_12_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_12_1.VOB 412.62 MB (432672768)
Как можно видеть, там 12 VTS, поэтому распознавание придется начинать заново 12 раз, поочередно открывая соответствующие IFO.
Для облегчения работы, после распознавания сабов из первого VTS, обязательно сохраните матрицу символов . Ее можно подгружать при распознавании остальных 11 VTS, т.к. в них наверняка использованы аналогичные символы.
В итоге у Вас будет 12 файлов в формате SRT, которые можно открыть и распечатать в любом текстовом редакторе. upd.
О некоторых нюансах работы в SubRip можно почитать в статьях:
- Авторинг в DivX6
- Изучение английского с турбонаддувом
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
08-Май-12 11:34
(спустя 11 часов, ред. 08-Май-12 20:21)
germanm2000 писал(а):
zolga7
Распознавать сабы на DVD (т.е. переводить их из графического формата в текстовый) лучше всего, на мой взгляд, с помощью программы SubRip, но придется немного поработать руками. В данной теме работа с SubRip описана в главе " RIP субтитров с DVD", правда, там показана работа со старой версией. С более свежим мануальчиком можно ознакомиться здесь.
Для примера возьмем первый DVD из указанной Вами раздачи.
список файлов первого DVD
English · 6.18 GB
VIDEO_TS · 6.18 GB
VIDEO_TS.BUP 20 KB (20480)
VIDEO_TS.IFO 20 KB (20480)
VIDEO_TS.VOB 40.25 MB (42213376)
VTS_01_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_01_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_01_1.VOB 743.19 MB (779292672)
VTS_02_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_02_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_02_1.VOB 714.13 MB (748826624)
VTS_03_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_03_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_03_1.VOB 626.07 MB (656484352)
VTS_04_0.BUP 16 KB (16384)
VTS_04_0.IFO 16 KB (16384)
VTS_04_1.VOB 424.22 MB (444833792)
VTS_05_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_05_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_05_1.VOB 546.91 MB (573480960)
VTS_06_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_06_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_06_1.VOB 439.84 MB (461211648)
VTS_07_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_07_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_07_1.VOB 500.09 MB (524392448)
VTS_08_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_08_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_08_1.VOB 454.64 MB (476725248)
VTS_09_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_09_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_09_1.VOB 428.89 MB (449724416)
VTS_10_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_10_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_10_1.VOB 460.98 MB (483377152)
VTS_11_0.BUP 20 KB (20480)
VTS_11_0.IFO 20 KB (20480)
VTS_11_1.VOB 539.24 MB (565436416)
VTS_12_0.BUP 18 KB (18432)
VTS_12_0.IFO 18 KB (18432)
VTS_12_1.VOB 412.62 MB (432672768)
Как можно видеть, там 12 VTS, поэтому распознавание придется начинать заново 12 раз, поочередно открывая соответствующие IFO.
Для облегчения работы, после распознавания сабов из первого VTS, обязательно сохраните матрицу символов . Ее можно подгружать при распознавании остальных 11 VTS, т.к. в них наверняка использованы аналогичные символы.
В итоге у Вас будет 12 файлов в формате SRT, которые можно открыть и распечатать в любом текстовом редакторе.
Огромное Вам спасибо.
Здравствуйте. У меня сейчас другая проблема. Полученный файл с .srt я пыталась открыть в Subtitle Workshop и в Aegisub чтобы убрать таймер, но файл не открылся. Что делать?
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
09-Май-12 00:42
(спустя 13 часов)
zolga7 писал(а):
У меня сейчас другая проблема. Полученный файл с .srt я пыталась открыть в Subtitle Workshop и в Aegisub чтобы убрать таймер, но файл не открылся. Что делать?
Хорошо бы понять причину. Aegisub я не пользуюсь, а Subtitle Workshop обычно не может открыть srt, если тот сохранен в Юникоде или имеет ошибки в разметке. Бывает, что в строках тайминга вместо положенного символа --> стоит ->. Подобная ошибка легко исправляется в Блокноте.
Цитата:
чтобы убрать таймер
Если я правильно понял, Вы хотите сохранить голый текст без тайминга. Надеюсь, инструкция " "Как распечатать субтитры без тайминга?"" Вам знакома.
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
09-Май-12 11:31
(спустя 10 часов, ред. 11-Май-12 20:03)
Здравствуйте. Я не понимаю либо у меня SubRip_150b4 глючит, либо я что то не то делаю, но буквы I (и) и l (эл) через раз отображаются правильно. Все галочки в post ocr correction выставлены. Подскажите в чем может быть проблема.
|
|
Lady Kenzo
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2495
|
Lady Kenzo ·
12-Май-12 19:18
(спустя 3 дня)
Здравствуйте.Подскажите пожалуйста,у меня есть англ субтитры http://www.onlinedisk.ru/file/875997/ они в формате .srt и dvd player samsung C550KD как оказлось,он может захватывать сабы,но они очень маленькие и белые.При этом в сабах,которые по ссылке,пара строчек выделена жирным и желтым,но в Aegisub это не отражается.Как сделать так,чтобы сабы целиком были желтые и с большим шрифтом,при этом отражались как простые .srt??Может дело в кодировке?
Спасибо.
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
13-Май-12 08:42
(спустя 13 часов, ред. 13-Май-12 08:42)
Lady Kenzo писал(а):
...в сабах,которые по ссылке,пара строчек выделена жирным и желтым,...
Кто Вам сказал этих глупостей?  Никаких тэгов, кроме тэга "италик" у 268 субтитра, там нет.
Цитата:
srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов офромления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
Если верить написанному, то цвет вроде бы возможен, но лично я такого в srt никогда не видел.
Lady Kenzo писал(а):
Как сделать так,чтобы сабы целиком были желтые и с большим шрифтом, при этом отражались как простые .srt?
Наверное, никак. У меня такой же Samsung DVD-C550K. Смотреть c внешними сабами не пробовал. Странно, но ни в инструкции, ни на сайте про поддержку сабов этими плеерами ничего не сказано.
|
|
spaaa
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 167
|
spaaa ·
13-Май-12 09:58
(спустя 1 час 15 мин., ред. 13-Май-12 09:58)
Цитата:
то цвет вроде бы возможен
Я встречал такие (1 саб), тэг <b> - тоже работает
|
|
Lady Kenzo
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2495
|
Lady Kenzo ·
13-Май-12 11:05
(спустя 1 час 7 мин., ред. 13-Май-12 11:05)
germanm2000 писал(а):
Кто Вам сказал этих глупостей? Никаких тэгов, кроме тэга "италик" у 268 субтитра, там нет.
Это я помню,Вы мне писали,и я тоже всегда была уверена,что .srt стандартные сабы и не могут быть новороченными.
Цитата:
Наверное, никак. У меня такой же Samsung DVD-C550K.
Оказалось,что он цепляет сабы,если они отдельным файлом на флешке и названы одинаково с видео,но только 1 вариант сабов,то есть если и русские и англ то будет цеплять только те,что названы соответсвенно,без приставок .en или rus.
Но в этих сабах,при показе,выскакивают желтые сабы 
А так все субтитры маленькие и белые-размер текста не меняется(как не делай).
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
13-Май-12 11:10
(спустя 5 мин.)
zolga7 писал(а):
Здравствуйте. Я не понимаю либо у меня SubRip_150b4 глючит, либо я что то не то делаю, но буквы I (и) и l (эл) через раз отображаются правильно. Все галочки в post ocr correction выставлены. Подскажите в чем может быть проблема.
Почему мое сообщение оставили без внимания?!
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
13-Май-12 14:43
(спустя 3 часа, ред. 13-Май-12 19:37)
spaaa писал(а):
Я встречал такие (1 саб)
Интересно, конечно, но не совсем понятно, кому это нужно. Софтовый плеер Media Player Classic - Home Cinema, к примеру, такие цветовые тэги в srt понимать не желает. Сильно сомневаюсь, что и какой-то из железных плееров на это способен.
Lady Kenzo писал(а):
А так все субтитры маленькие и белые-размер текста не меняется(как не делай).
К сожалению, ничем помочь не могу.
zolga7 писал(а):
Почему мое сообщение оставили без внимания?!
Я, например, этой Post OCR Correction никогда не пользовался. Правлю иностранные сабы вручную, когда перевожу их в Subtitle Workshop, сверяя с оригиналом каждую строку. Понимаю, что занятие весьма муторное. К тому же, после перевода, иносабы в текстовом формате мне уже не особо и нужны.
|
|
Lady Kenzo
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2495
|
Lady Kenzo ·
13-Май-12 15:29
(спустя 46 мин.)
germanm2000
Спасибо  На безрыбье и рак-мясо)))буду значит с такими маленькими сабами смотреть))
|
|
spaaa
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 167
|
spaaa ·
14-Май-12 10:00
(спустя 18 часов)
Цитата:
Софтовый плеер Media Player Classic - Home Cinema, к примеру, такие цветовые тэги в srt понимать не желает
Странно, у меня и MPC и KMPlayer показывает цвета. Может дело в кодеках?
Насчет "железных" - ничего не знаю
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
14-Май-12 12:36
(спустя 2 часа 36 мин., ред. 14-Май-12 12:36)
spaaa
Да, Вы правы.
Изменил в MPC-HC настройки видеорендера (Настройки/Воспроизведение/Вывод/DirectShow видео) на VRM-7(renderless), после чего цвет у сабов появился. До этого был отмечен "Системный".
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
14-Май-12 14:57
(спустя 2 часа 20 мин.)
germanm2000 писал(а):
К тому же, после перевода, иносабы в текстовом формате мне уже не особо и нужны.
Да Вы правы. Спасибо.
|
|
Студия Райдо
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 474
|
Студия Райдо ·
21-Май-12 00:47
(спустя 6 дней, ред. 21-Май-12 00:47)
Озвучиваю фильм, в котором герои говорят на нескольких языках. Английский я озвучу, а вот другой язык, которого герой не понимает, хотелось бы пустить хардсабами. Таких фраз немного в середине фильма. Каким образом это сделать? Я совсем ещё "зелёный", и с этим ни разу не сталкивался, поэтому, если можно, подробнее! Спасибо.
|
|
|