Тоr4Ok · 14-Апр-12 11:25(13 лет 3 месяца назад, ред. 22-Апр-12 10:16)
Залечь на дно в Брюгге / In Bruges«Сначала стреляй, потом гуляй»Страна: США, Великобритания Жанр: триллер, драма, комедия, криминал Год выпуска: 2007 Продолжительность: 01:46:48 Перевод: Профессиональный (дублированный) Перевод 2: Любительский (одноголосый закадровый) Владимир Завгороднийматерный Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Немахов Перевод 4: Любительский (одноголосый закадровый) Константин Поздняковматерный Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Мартин МакДонах / Martin McDonagh В ролях: Колин Фаррелл / Colin Farrell, Брендан Глисон / Brendan Gleeson, Рэйф Файнс / Ralph Fiennes, Клеманс Поэзи / Clémence Poésy, Элизабет Беррингтон / Elizabeth Berrington, Руди Бломм / Rudy Blomme, Оливье Бонжур / Olivier Bonjour, Марк Донован / Mark Donovan, Энн Элсли / Ann Elsley, Жан-Марк Фаворин / Jean-Marc Favorin, Эрик Годон / Eric Godon, Джордан Прентис / Jordan Prentice, Жереми Ренье / Jérémie Renier, Анна Маделей / Anna Madeley Описание: После того, как наемные убийцы Рэй и Кен запороли в Лондоне важное задание, их злобный шеф Гарри приказывает им отправиться в Брюгге и не высовываться. Оказавшись в старинном бельгийском городке, Рэй от нечего делать флиртует с местной красоткой, пока Кен наслаждается жизнью и неожиданным отпуском. Кажется, ничто не предвещает беду в спокойном городе… (kinopoisk.ru) Доп. информация: Рип от EbP За Русские дорожки и субтитры большое спасибо MaLLIeHbKa.
Награды и Номинации
[*] Оскар, 2009 год Номинации (1): [*]Лучший сценарий Золотой глобус, 2009 год Победитель (1): [*]Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Колин Фаррелл) Номинации (2): [*]Лучший фильм (комедия или мюзикл)
[*]Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Брендан Глисон) Британская академия, 2009 год Победитель (1): [*]Лучший оригинальный сценарий Номинации (3): [*]Лучшая мужская роль второго плана (Брендан Глисон)
[*]Лучший монтаж
[*]Лучший британский фильм Жорж, 2009 год Победитель (1): [*]Лучший низкобюджетный/артхаусный фильм Сатурн, 2009 год Номинации (1): [*]Лучший иностранный фильм
Знаете ли вы, что...
[*]В трейлере фильма слово «fucking» произносится 14 раз.
[*]Идея фильма у Мартина МакДонаха родилась после того, как он посетил Брюгге и испытал два противоречивых чувства: глубокий восторг и ужасную скуку. Отсюда и разное отношение к городу двух главных героев.
[*]Слово «Fuck» в разных вариациях произносится в фильме 137 раз. (9 минута).
дорожки № 2 и № 6, были перекодированы с этих дорог с раздачи MaLLIeHbKa?
Аудиопоток №8 (RUS): DTS-HD MA 5.1, 48 kHz, 24 bit, ~3839 kbps (core: DTS 5.1, 48 kHz, 24 bit, 1536 kbps) | авторский одноголосный (Завгородний)
Аудиопоток №10 (ENG): DTS-HD MA 5.1, 48 kHz, 24 bit, ~3826 kbps (core: DTS 5.1, 48 kHz, 24 bit, 1536 kbps)
№ 2 да, английский в рипе был. англ. там был в контейнере не спорю, но был он в ДТС и здесь АС3, вот и хотел узнать кодировали с ДТСХДМА или с того ДТС что в контейнере?
и Большое спасибо за релиз, давно хотел такое чудо в коллекцию, с тех пор как выложила MaLLIeHbKa ремукс, но хард не резиновый, а тут как раз то что док прописал)
Уважаемые посмотревшие и более или менее знающие инглиш , какой перевод посоветуете ? Понятно , что лучше всего в оригинале , но я в аглицком не силён .
Немного личных наблюдений по содержанию переводов: фильм бандитский, так что, — сюрприз-сюрприз! — мата много во всех (русских) переводах, кроме лицушного дубляжа и сабов (там просто грубая речь). Из озвучек лично мне больше всего понравился Завгородний: меньше всего ляпов, среднее количество мата, хорошие интонации и задорные обороты речи. У Немахова и Позднякова ляпов побольше, а у Позднякова к тому же ещё и существенно больше мата. Совершенно точно не рекомендую дубляж, т.к. фильм разговорный и наполовину построен на диалогах и харизме персонажей (второй половиной — на видах города), а в дубляже это не оценить
54911843vdiiimiiius, выдержка из поста MaLLIeHbKa:
Цитата:
Немного личных наблюдений по содержанию переводов: фильм бандитский, так что, — сюрприз-сюрприз! — мата много во всех (русских) переводах, кроме лицушного дубляжа и сабов (там просто грубая речь). Из озвучек лично мне больше всего понравился Завгородний: меньше всего ляпов, среднее количество мата, хорошие интонации и задорные обороты речи. У Немахова и Позднякова ляпов побольше, а у Позднякова к тому же ещё и существенно больше мата. Совершенно точно не рекомендую дубляж, т.к. фильм разговорный и наполовину построен на диалогах и харизме персонажей (второй половиной — на видах города), а в дубляже это не оценить
Спасибо за такой объёмный ответ ! Количество мата меня не смущает , если он есть в оригинале и не коряво звучит , а вот ляпы в переводе - это плохо , поэтому гляну с Завгородним . Что же касается дубляжа здесь и дубляжа вообще - я их и не рассматриваю как варианты , никогда , поскольку в дубляже во-первых не может быть точного перевода , так как дублирующие слова подбираются чтобы они совпадали с артикуляцией актёров в кадре , а во-вторых если в оригинале есть мат , то я хочу его слышать в переводе , в дубляже само собой мата не бывает .
В общем , ещё раз спасибо .
vdiiimiiius, jamil2010, рад был помочь)) Завгородний, и правда, наиболее рентабелен для просмотра, если это, конечно, не семейный просмотр с детьми, как писал один чудак в соседнем топике xD
Что за бред написали с ляпами перевода, Немахов фильм перевел вполне подобающе, точен, мата меньше, чем у Завгороднего, ибо в каждый фак, факинг, бесмысленная стрельба русского мата, в стиле Пучкова, что надоедает. Смотреть советую с Немаховым.
> Смотреть советую с Немаховым. вот только стоит учесть, что иногда приходится переводить то, что он напереводил: бубняжа много, который сливается с оригинальной речью, создавая заборную мешанину. Завгородний местами накосячил в переводе, но до мсье фон Гобелена ему далеко всё-таки. Недавние "Семь Психопатов", изнасилованные его русификацией, всё ещё свежы в памяти...
64425096Вот ещё бы субтитры на английском языке были и я был бы счастлив.
скрытый текст
Текст #10
Идентификатор : 17
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : SDH
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет