лорди74 · 06-Май-12 19:45(13 лет 5 месяцев назад, ред. 07-Май-12 07:53)
Новые парни нитро / New Kids Nitro Страна: Нидерланды Жанр: боевик, комедия Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:17:30 Перевод: Одноголосый закадровый Vova-mnemic Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: нидерландский Режиссер: Штефен Хаарс / Steffen Haars В ролях: Уэсли Ван Гаален, Питер Эртз, Штефен Хаарс, Хуб Смит, Барт Де Рийк Описание: Продолжение нам всеми известных Новых Парней TURBO. В Новых Парнях NITRO будет ещё больше приключений: нашествие зомби, стычка с ребятами с соседнего городка, гонки на тачках, ещё больше выстрелов из огнестрельного и многое другое. Доп. информация: Новый авторский перевод Vova-mnemic!!! Сэмпл: http://multi-up.com/698414 Качество видео: HDRip Источник видео Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~2075 kbps avg, 0.395 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg Vova-mnemic
ААА! Круть!!! Я ещё с дуру пива выпил- орал так, чуть голос не сорвал : ))) Ещё тупее и веселее первой части, фильм только этим уже берёт на сто процентов. В хорошей компании с громким звуком и большим экраном можно просто охрипнуть от смеха!
Не в обиду сказано, но озвучка без эмоций, без тех матов как у Смита. Полный отстой. Я не хволю что типа я первый выложил в озвучке Агента Смита вовсе нет вы скачайте оба фильма и проверти. Слова изменили которые просто испортили фильм и это вы ждали даа печально. Как я и говорил так и вышло… За озвучку 3/10 в озвучке Смита 10/10
Чего?. Я не кого смешить и не собирался я не клоун а Релизер. Это факт. Озвучка по принуждению. Как бы он и не хотел озвучивать все вяло уныло. Вот у Смита че го ты там Дро.ишь о у Вовы я те не мешаю. Ну и что где смешнее . Удачи всем!. Каждый найдет лучшее для себя. А я всем советую Качать и угарать от Агента Смита.
новые парни турбо в поиске забей У Вовы перевод лучше. У агента смита переведено больше матов, это правда, но у Вовы живее и эмоциональнее получилось. Да и плюс замена матов никак не вредит приколам из фильма. Кому маты - к Смиту, кому живой перевод - к Вове. ЗЫ Чисто моё ИМХО, ни на что не претендую.
Хочу 3 часть)
Перевод нормальный, я думал что снять что-то тупее и смешнее первой части сложно, но продолжение это сделало. Особенно удивили
скрытый текст
зомби
, вообще не ожидал увидеть их в этом фильме) Смотреть рекомендую исключительно в большой компании друзей с пивом, при этом отключив мозг. Тогда 100% веселья гарантировано.
ХОРОШАЯ комедия...есть,где поугарать. Музыка-клевая-идеально подходит к фильму.Озвучка,не знаю как некотрым, мне понравилась. Посмотрим теперь первую часть!!!
Не соглашусь со Елдак-10, на выходных мы собрались посмотреть Нитро как раз в переводе Агента смита, еле досмотрели до половины и выключили, смешного в переводе Смита нет,я лично ни разу даже не улыбнулся, фильм был выключен. сплошная матершина это разве смешно? для школьников возможно да, ну или для полных дегродов, не в обиду сказано, но перевод смита уныл полностью. А этот перевод то что надо, с удовольствием посмотрел и посмеялся!! спасибо Мнемик
Не соглашусь со Елдак-10, на выходных мы собрались посмотреть Нитро как раз в переводе Агента смита, еле досмотрели до половины и выключили, смешного в переводе Смита нет,я лично ни разу даже не улыбнулся, фильм был выключен. сплошная матершина это разве смешно? для школьников возможно да, ну или для полных дегродов, не в обиду сказано, но перевод смита уныл полностью. А этот перевод то что надо, с удовольствием посмотрел и посмеялся!! спасибо Мнемик