Gunman · 29-Сен-07 06:02(17 лет 11 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Clann Lir Страна: Россия Жанр: Celtic Folk / Trad Год выпуска: 2005 Формат: APE (image + .cue) Битрейт аудио: lossless Продолжительность: 00:54:33 Количество дисков: 1 Label: FDTC Источник: свой диск Трэклист:
скрытый текст
1. Raithneach
2. Nach Cloite an Galar an Gra
3. Hornpipes
4. Anachie Gordon
5. Ye Jacobites by name
6. Black is the colour
7. Kemp's Jig
8. Y Deryn Du/Gwel yr Adeilad
9. Can Crwtyn y Gwartheg (Cowboi)
10. A Son in Amerikay
11. Casadh an tsagain
12. Cad e sin don te sin
13. Colm Cille na feile
Доп. информация:
Отчёт EAC
Exact Audio Copy V0.99 prebeta 3 from 28. July 2007 EAC extraction logfile from 27. September 2007, 13:57 Clann Lir / Clann Lir Used drive : LITEON DVD-ROM LTD163 Adapter: 1 ID: 1 Read mode : Secure
Utilize accurate stream : Yes
Defeat audio cache : Yes
Make use of C2 pointers : No Read offset correction : 594
Overread into Lead-In and Lead-Out : No
Fill up missing offset samples with silence : Yes
Delete leading and trailing silent blocks : No
Null samples used in CRC calculations : Yes
Used interface : Native Win32 interface for Win NT & 2000 Used output format : Internal WAV Routines
Sample format : 44.100 Hz; 16 Bit; Stereo TOC of the extracted CD Track | Start | Length | Start sector | End sector
---------------------------------------------------------
1 | 0:00.00 | 4:20.53 | 0 | 19552
2 | 4:20.53 | 3:32.44 | 19553 | 35496
3 | 7:53.22 | 3:13.18 | 35497 | 49989
4 | 11:06.40 | 7:11.72 | 49990 | 82386
5 | 18:18.37 | 3:40.09 | 82387 | 98895
6 | 21:58.46 | 5:17.47 | 98896 | 122717
7 | 27:16.18 | 2:38.24 | 122718 | 134591
8 | 29:54.42 | 3:32.25 | 134592 | 150516
9 | 33:26.67 | 2:45.35 | 150517 | 162926
10 | 36:12.27 | 4:10.63 | 162927 | 181739
11 | 40:23.15 | 5:51.21 | 181740 | 208085
12 | 46:14.36 | 3:01.34 | 208086 | 221694
13 | 49:15.70 | 5:46.03 | 221695 | 247647 Range status and errors Selected range Filename E:\_TEMP\Clann Lir.wav Peak level 100.0 %
Range quality 100.0 %
Copy CRC 4D79618F
Copy OK No errors occurred AccurateRip summary Track 1 accurately ripped (confidence 1) [2E3C1340]
Track 2 accurately ripped (confidence 1) [63BB1A73]
Track 3 accurately ripped (confidence 1) [FCC17C48]
Track 4 accurately ripped (confidence 1) [F488A289]
Track 5 accurately ripped (confidence 1) [FAF5E698]
Track 6 accurately ripped (confidence 1) [F95068FD]
Track 7 accurately ripped (confidence 1) [CC79978F]
Track 8 accurately ripped (confidence 1) [961DAA23]
Track 9 accurately ripped (confidence 1) [B1433B0F]
Track 10 accurately ripped (confidence 1) [A569F82C]
Track 11 accurately ripped (confidence 1) [136480CE]
Track 12 accurately ripped (confidence 1) [348D7F02]
Track 13 accurately ripped (confidence 1) [26936F0E] All tracks accurately ripped End of status report
"Clann Lir" (Дети Лира) - необычный, если не сказать уникальный проект для российской фолк-сцены. Во-первых, "Clann Lir" - единственный в России коллектив, репертуар которого состоит исключительно из песен на языках кельтских народов (ирландском, шотландском, валлийском) и на английском языке, что, безусловно, является очень смелым поступком - наша аудитория, как правило, прохладно относится к песням на "басурманских" языках. Во-вторых, хотя группа "Clann Lir" довольно молодая (всего два года), музыканты, составляющие ее, давно известны в музыкальных кругах, являясь участниками других самостоятельных проектов: Юрий Андрейчук - вокалист и лидер группы "Воинство сидов" (Slua Si), одной из первых групп исполнявших на российской сцене, традиционную ирландскую музыку, Наталья 'Хелависа' О'Шей - вокалист популярной нео-фолк группы "Мельница", Владимир Лазерсон - мультиинструменталист, знаменитый российский волынщик, участвовавший во множестве проектов, от "Puck'n'Piper" до "Tintal", Константин Вышинский - участник группы "Вертоград". Проекту всего два с небольшим года (первое выступление группы состоялось в марте 2003 года, на праздновании Дня святого Патрика в Москве), а композиции с первого альбома "Clann Lir" уже доносятся из музыкальных магазинов Дублина, и ирландские музыкальные критики называют альбом лучшим сборником кельтской музыки за последнее время ("the ultimate Celtic collection"). На счету у группы уже немало концертов, данных в Москве и Санкт-Петербурге. И большие планы на будущее. Первый же записанный ими альбом, над которым коллектив работал полтора года и презентация которого состоялась 18 марта 2005 года в питерском клубе "Арктика", - весьма серьезная заявка о себе. Дебютный альбом "Clann Lir" вышел стройным и парадоксально гармоничным. Гармоничным, "несмотря на". Несмотря на то, что альбом составляют песни и инструментальные композиции, разные по стилистике и по происхождению. Несмотря на то, что на диске барочные лютневые мелодии соседствуют с ирландским хорнпайпом, шотландские патриотические песни - с валлийскими балладами. Несмотря на то, что в создании альбома участвовали четыре музыканта, имеющих каждый свой собственный, самостоятельный опыт, свои устоявшиеся представления о том, как надо исполнять фолк-музыку. Несмотря на все это, группе "Clann Lir" удалось сплавить такой разноплановый материал воедино. После прослушивания альбома остается очень цельное впечатление - послевкусие от восприятия нежной, светлой и немного грустной музыки, в которой есть изящество барокко, легкость и задор народных песен и танцев, прозрачность и тонкость, свойственная акустическому исполнению. Чувствуется, что музыканты писали этот альбом с удовольствием - о радости, которую дает им совместное творчество они упоминали не раз. В этом, вероятно, и кроется секрет получившейся гармонии. Каждый из четверки музыкантов "Clann Lir" имеет возможность выразить себя иначе, чем в других своих проектах, реализовать то, что иначе осталось бы за скобками - и это дает радость. Наталья 'Хелависа' О'Шей поет свои песни в "Мельнице" в совершенно иной манере, чем песни, исполняемые ей в "Clann Lir": вместо грудных обертонов и вокальных приемов, свойственных, скорее, эстраде и року, здесь мы слышим совершенно другую вокальную подачу, в результате использования других вокальных приемов тембр голоса звучит мягче, светлее и легче. В "Clann Lir" Наталья поет в традиционной ирландской манере sean nos, которой она специально занималась, в результате чего многие поклонники Хелависы не узнают ее голос на диске "Clann Lir". "Clann Lir" не только предоставил Наталье возможность показать другую технику пения, но так же показать себя как инструменталиста. Наталья О'Шей не только вокалистка, но и арфистка группы "Clann Lir". Юрий Андрейчук - лидер и вокалист группы "Воинство Сидов", которая одна из первых начала исполнять в России ирландскую народную музыку. Его весьма характерный, резковатый вокал очень хорошо подходит для исполнения героических песен, таких как "Ye Jacobites by name", представленная на альбоме. Таким мы привыкли слышать Юрия на концертах "Воинства сидов". Но совершенно неожиданно и интересно его вокал звучит в дуэте с Натальей в таких композициях, как ирландская песня "Raithneach", веселая валлийская песня "Can Crwtyn y Gwartheg" и "Cad e sin don te sin", одна из самых популярных ирландских народных песен в России. Вообще дуэты - "изюминка" "Сlann Lir". Альбом получился очень разнообразным и любопытным в плане вокала. Интересно в ходе прослушивания диска следить за сменой одного голоса другим, перетекания пения а-капелла в пение с сопровождением гитары, арфы или лютни, переклички мужского и женского вокала. Наталья О'Шей спела не только в дуэте с Юрием Андрейчуком. Две песни ("Nach Claite an Galar an Gra" и "Cassadh an tSugain") она исполнила в дуэте со своим мужем, Джеймсом О'Шей, гостем группы "Clann Lir". Владимир Лазерсон , известный в России прежде всего своей игрой на волынке, имеет возможность использовать в "Clann Lir" другие инструменты, в частности, свою любимую лютню и различные флейты и вистлы. Так же он очень много делает для аранжировки композиций в "Clann Lir". Константин Вышинский, работающий в стилях прогрессив и русский фолк-рок, впервые в "Clann Lir" обратился к традиционному акустическому звучанию. Тематика песен, собранных на первом альбоме "Clann Lir", довольно разнообразна (здесь и патриотические песни, и трудовые крестьянские, и шуточные), но больше всего в альбоме собрано песен о любви. Это и проникновенная ирландская песня, "Black is the colour", исполняемая тихим нежным женским голосом под переборы арфы: "я люблю землю, по которой ты ступаешь" (своеобразная ирландская версия слов "я готов целовать песок, по которому ты ходила"). Это и длинная шотландская баллада о несчастной любви, "Anachie Gordon", которую исполняли такие известные ирландские певицы, как Шиннед О'Коннор и Мэри Блэк, и на альбоме "Clann Lir" свою версию исполнения представила Наталья О'Шей. Это и дуэты Натальи и Джеймса в балладе из графства Керри, "Nach Claite an Galar an Gra" ("разве не мучительна болезнь любви?") и в ирландской песне "Cassadh an tSugain" о бродячем музыканте, безответно полюбившем девушку, которая весьма хитроумным способом выгнала его из дома. При том, что альбом "Clann Lir" заведомо и осознанно консервативен и традиционен, в нем нашлось место творческому эксперименту. И подчас вещи давно знакомые вам по дискам Tri Yann или Кристи Мур - звучат по иному, несколько неожиданно. В исполненной Юрием Андрейчуком ирландской народной песне "My Son in Amerikay" о блудном сыне, отправившемуся на заработки в Америку, в проигрыше неожиданно звучит мелодия русского матросского танца "Яблочко", стилизованная под ирландский хорнпайп. Так же смело обошлись "Дети Лира" с популярнейшей ирландской песней "Cad e sin don te sin" ("Кому какое дело"), проигрышем к которой они исполнили мелодию из "Сурка" Бетховена, мотивируя это тем, что обе музыкальные темы повествуют о судьбе бродячих музыкантов. Надо отметить, немало подобных проигрышей в композициях, исполняемых группой, не традиционные, а авторские, хотя и, разумеется, стилизованные под народные мелодии. Автор большинства таких инструментальных интерлюдий в "Clann Lir" - Владимир Лазерсон, музыкант с классическим консерваторским образованием, долгие годы интересующийся и занимающийся народной и средневековой музыкой Европы. На мой взгляд, "Clann Lir" в записи имеет преимущество перед тем "Clann Lir", под который поклонники танцуют на концертах. Это музыка, которую надо внимательно слушать в спокойной обстановке, улавливать оттенки, чтобы в полной мере оценить ее обаяние. Как филигрань, которую необходимо внимательно рассматривать, чтобы увидеть тонкость работы. Альбом дает нам такую возможность. Есть еще одна сильная сторона у дебютного альбома "Clann Lir". Если бы я услышала эту музыку в каком-нибудь музыкальном магазине Дублина, я бы даже не усомнилась в том, что альбом записан "нативными" ирландцами. В России, к сожалению, редко можно услышать песни на английском языке (а уж тем более на таких редких языках, как ирландский или валлийский), исполняемые с хорошим произношением. Здесь же оба солиста коллектива - профессиональные филологи, а приглашенный исполнитель, Джеймс О'Шей, участвовавший в записи двух песен на альбоме, и вовсе носитель языка, настоящий ирландец из графства Керри. Наконец, создатели альбома были, так сказать, "юзерз френдли": они позаботились о приятном дизайне обложки и, главное, о сопровождении диска большим цветным буклетом с текстом и историей создания каждой песни, информацией о музыкантах и их творчестве, с красочными иллюстрациями и фотографиями. Перед вами маленькая книжка с картинками о группе "Clann Lir", своеобразный путеводитель по миру их музыки. Итого: Альбом, безусловно, украсит коллекцию любого меломана, интересующегося народной музыкой. Рекомендуется к прослушиванию всеми, кто любит спокойную лиричную музыку. -------------------------------------------------------------------------------- Музыканты "Clann Lir" о своей группе (фрагменты из бесед с музыкантами): Наталья 'Хелависа' О'Шей: "Кланн Лир" - это <...> "супер-группа" в том плане, что все участники проекта - вполне успешные профессионалы <...>. Конечно, мы не планировали быть гипер-популярными; но для такого состава и хорошо выступать камерно, именно на это и ориентирован наш саунд. Большой плюс "Кланн Лир" - мобильность; все участники и их инструменты умещаются в одну Костину машину. Мне нравится, что мы все мыслим "на одной волне", это очень облегчает работу над новыми вещами; так, Вова Лазерсон пишет очень органичные музыкальные темы, а я делаю к ним второй голос, и потом никто не может понять, что это не что-то народное, а вовсе даже наше собственное. <...> Еще приятно, что наша музыка вызывает живое одобрение ирландцев, слушающих ее; значит, мы, действительно, адекватны. Юрий Андрейчук: "Clann Lir" - это группа, объединившая не только лидеров разных музыкальных проектов, каждый из которых много лет на сцене, для меня это группа друзей и единомышленников. Так случилось, что группа создавалась в тот момент, когда каждому из нас было важно найти что-то ускользающее. Что-то такое, что очень близко по духу к нашим основным проектам. Но ни Хелависа в «Мельнице», ни я в «Slua Si», ни Володя Лазерсон в своих многочисленных группах, ни Костя Вышинский в музыке для кинофильмов и в своих авторских песнях реализовать не сможем. Потому что это какая-то абсолютно отдельная вселенная. И когда мы встретились и начали работать, больше всего радости было от того, что эта мечта оказалась общей. По сути, это исполнение песен британских островов на кельтских языках в манере, характерной для ирландской музыки 18 века. Когда более привычной поселковой танцевальной музыки под скрипки и гармошки или городских баллад ещё не было, а время последних бардов и странствующих арфистов уже уходило. И вот на границе этих поколений существовала удивительная музыка, в которой народные мотивы органично вписывались, скорее, в стиль барокко, и гэльские песни исполнялись под аккомпанемент арфы и клавесина. В Ирландии такую музыку исполняли в самом начале возрождения ирландской фолк-музыки музыканты под руководством знаменитого ирландского фольклориста и композитора Шона О’Риады, но после его смерти в чистом виде эта линия мало где возникала, а мы в России решили к ней вернуться. В этом есть немножко деревни, немножко наоборот отголосков «благородной» светской музыки, немножко сказок и легенд. И главное, всё это тоже живая непридуманная музыка. Мне очень нравится, как работает группа. Поскольку Наташа живет в Ирландии, часто встречаться не удаётся. Но когда мы встречаемся все вместе, то удивительно легко и свободно придумываются аранжировки, ходы, предлагается материал. И всё идёт в дело. Мы с самого начала задали какую-то хорошую верную ноту и в работе над музыкой, и в отношении друг к другу. Мы часто подшучиваем друг над другом, мы разные, у нас во многом разные убеждения. Но мы умеем работать вместе, уважать друг друга и дружить. И всё это даёт силы и новые идеи. Поэтому мне очень интересно всё, что случится дальше. Первый альбом "Clann Lir" выпустил в марте 2004, но я уверен, что к зиме будет и новая программа, и новые идеи, а там и второй альбом. И ничего, что концерты проходят раз в три месяца. У этой группы много интересного впереди. -------------------------------------------------------------------------------- Рецензия подготовлена Аленой Гаспарян эксклюзивно для ShadeLynx
Рецензия с HEAVYMUSIC.RU
Думаю, кто такая Хелависа, объяснять не надо. Но на всякий случай напомню, что это вокалистка популярной ныне фолк-рок группы Мельница. Однако, Хелависа - филолог, специалист по ирландскому языку, а Мельница исполняет русскоязычные песни. Поэтому нет ничего странного, что на свет появился проект Clann Lir, в которой Хелависа смогла найти выход своей любви к Ирландии и близлежащим территориям. Помогли ей в этом не менее известные на отечественной фольк. сцене музыканты: волынщик Владимир Лазерсон ("Тинтал"), певец Юрий Андрейчук ("Воинство Сидов"), а также композитор и клавишник Константин Вышинский. Кроме того, гостевое участие в проекте принял муж Хелависы – ирландец Джеймс О’Шей – и гитаристка Жанна Чекунова.
В дебютный одноименный альбом Clann Lir вошло 13 композиций. Преимущественно, это народные песни из Англии, Шотландии и Ирландии, исполненные на оригинальных языках – английском, ирландском, валлийском… Песни, само собой, переаранжированы, но в них чувствуется дух прошлых времен. Музыка акустическая, все классические инструменты – «живые». Запись качественная. Песни завораживают своей красотой. Музыка заставляет в себя вслушиваться. При этом она оказывает на слушателя релаксационное воздействие. Слушатель буквально погружается в прошлое.
Оформлен диск грамотно. Помимо текстов песен в буклете присутствует краткое пояснение к каждой из них, а также информация об участниках проекта. Учитывая, что большинство песен исполнены на незнакомых среднестатистическому слушателю языках, буклет представляет особую ценность.
Дебютный альбом Clann Lir - обязательное приобретение для ценителей фолк-музыки. Ничего подобного я раньше не слышал. С нетерпением ждем следующего релиза. John Sinterson
(29.10.2006)
Тексты песен
Ye Jacobites by Name
Английский Ye Jacobites by name, lend an ear, lend an ear!
Ye Jacobites by name, lend an ear,
Ye Jacobites by name,
Your faults I will proclaim,
Your doctrines I might blame - you shall hear!
What is Right, and what is wrong, by the law, by the law?
What is Right, and what is wrong, by the law?
What is Right, and what is Wrong?
A short sword and a long,
A weak arm and a strong, for to draw!
What makes heroic strife, famed afar, famed afar?
What makes heroic strife famed afar?
What makes heroic strife ?
To whet th' assassin's knife,
Or hunt a Parent's life, wi bluidy war!
Now laeve your schemes alone, in the State, un the State!
Now laeve your schemes alone, in the State!
Now laeve your schemes alone,
Abore the rising son
And leave a man undone, tohis fate!
Ye Jacobites by name, lend an ear, lend an ear!
Ye Jacobites by name, lend an ear,
Ye Jacobites by name,
Your faults I will proclaim,
Your doctrines I might blame - you shall hear!
Your doctrines I might blame - you shall hear! Эта анти-якобитская шотландская песня существует в нескольких версиях и стала известна, прежде всего, благодаря поэту Роберту Бернсу. Он написал собственную версию этого текста, найденного им среди прочих народных песен, которые он собирал по всей Шотландии. Сам Бернс не застал при жизни восстания Якобитов 1745-1746. После поражения повстанцев множество народных песен было сложено в поддержку якобитов, но сам Бернс видел в нем прежде всего трагическую братоубийственную войну и явно не питал славных чувств к наследникам славы якобитов, хотя симпатизировал Великой французской революции. Clann Lir прежде всего увидели в этой песне искренний и горестный антивоенный призыв - обращение и к потомкам, и к теням ушедших повстанцев. Именно так Наталья и Юрий и постарались ее исполнить. Y deryn du a'i blufyn shitan
Шотландский Aderyn du a'i blufyn shitan
A'i big aur a'i dafod arian
A ei di drostoi i gytweli
I oli ynt yr un wy'n garu Un dou tri pheth y'n anodd imi
Yw cownto'r ser pan fo i'n rhewi
A doti'n llaw i dwtsho'r lleuad
All meddwl f'annwl gariad ******
Gwel yr Adeilad
Mae'r durtur ber yn canu
A'r byd yn gorfoleddu
Mewn gwir fyw lwyddiant A choed y maes sydd eto
Oll fel yn curo dwylo
Mewn clod a moliant Ca'r gwyn
A gwridog fawl am hyn
Llu'r nef a'i moliant
A'r llawr cydganant
Hwy'n un enynant
Pob un a'i dant yn dyn
A'u tanllyd anthem addo nes deffro bro a bryn Mewn pryd
Iachawdwr mawr y byd
I roi trugaredd
I blant y llygredd
Fu mhwll eu camwedd cyd
Teyrnasa dirion iesu yw gwaedd ri delu i gyd Blackbird With Its Silk Feather
Английский And its gold beak and its silver tongue
Will you go for me to kidwelly
To ask the way of my dear love One two three things are difficult for me
Are counting the stars when it is freezing
And putting my hand to touch the moon
And understanding the mind of my dear lover Две народные песни на валлийском языке. Первая из них Y Deryn Du (Черный дрозд) - песня о любви девушки к молодому человеку, понять замыслы которого ей так же сложно, как сосчитать звезды или достать рукой до луны. Эту песню нашел и опубликовал в 1948 валлийский драматург и педагог Дуайт Эванс, работавший школьным учителем в графстве Барри. В то время он выучил песню наизусть благодаря помощи деревенской старушки. К сожалению, имени старушки история не сохранила. Gwel yr Adeilad - Валлийский религиозный гимн, прославляющий свет праведной жизни. Can Crwtyn y Gwartheg
Валлийский Mae gen i fuwch wynebwen lwyd
le fyth wynebwen lwyd
Mae gen i fuwch wynebwen lwyd
Hi aiff i'r glwyd i ddodwy
A'r iar fach yn glaf ar lo
le fyth yn glaf ar lo
A'r iar fach yn glaf ar lo
Nid aiff o ngho i eleni Saith o adar mân y to
le adar mân y to
Saith o adar mân y to
Yn ffrio wrth daflu disiau
A'r garlluan â'i phig gam
le'r garlluan â'i phig gam
A'r garlluan â'i phig gam
Yn chwerthin am ei pennau Mae gen i sgyfarnog gota goch
le sgyfarnog gota goch
Mae gen i sgyfarnog gota goch
A dwy gloch wrthi'n canu
A dau faen melyn yw ei phwn
Dau faen melyn yw ei phwn
A dau faen melyn yw ei phwn
Yn maeddu milgwn Cymru Cowboy
Английский I have a grey, white-faced cow
She goes to the gate to lay
And the small hen sitting on the calf
Won't go from my head this year
Seven small sparrows
Quarrelling and throwing dice
And the curlew and its crooked beak
Laughing at their heads
I've got a red coated hare
And two bells that ring at it
And two yellow boulders are it's burden
Beating the greyhounds of wales Это веселая валлийская песня о молодом пастухе, который ходит по холмам и долинам Уэльса и наблюдает вокруг себя самых разных и удивительных птиц и животных. Это трудовая крестьянская песня, записанная около 1800 года. Рил, написанный к этой песне Владимиром, посвящается красным кроликам, которых среди прочих чудес видел герой песни, и так и называется - "Red Rabbits Reel" My son in Americay
Английский A long time ago in the county Mayo, this story it first began
Before emigration was finally cured by the First Economical Plan
A brave young man had to leave his home and sail all over the sea
But he got well paid in the building trade at the shores of Americay He got on very well but he sent nothing home and his mother began to think
That may be he'd run away with a blonde or spent all his money on drink!
She wrote him a letter and folded it up and sent it straight away
And on the cover she carefully wrote "To me son in Americay!" And the postman collected this letter she wrote and he drove in his van to Cork
And he placed it on board on the ship at Cobh that landed it in New York
Sure there was the whiskey and everything else - the mailbags lay on the quay
And among the rest was this letter addressed "To my son in Americay" And American postmen, I needn't relate, they are rather like me and you
And when at last to this letter they came, sure they didn't know what to do
Well they looked up all the official lists, they had nothing to say
There was no directory could help them to find her son in Americay! So it laid at the office for years and years and it made all the boys a laugh
Until one day it found some use - in the training of the staff
And to every new postman that came on the job it was shown as Example Three
That was "Insufficiently addressed to 'Me Son in Americay'"! But the son he got older and wiser too and one day to himself he said
"How are things going with me mother at home, is she alive or dead?"
He walked 'round the blocks to the GPO, there he stood with his cap in his hand
"Well be any chance would there be a letter for me from me Mother in Ireland?" "Oh Yes! Kind sir - and here it is - we've been waiting for you for years!
We knew that someday someone would come from Cork or even Donegal
For two hundred million that are living now in the whole of the USA
For mother in Ireland that carefully wrote to the 'Son in Americay' Текст этой песнн приписывается Альфу Мак Лохлину, бывшему одно время директором Государственной национальной библиотеки в Дублине. Он, безусловно, знал, как подписывать конверты. Мелодия же - гораздo более древняя. На эту же мелодию исполняются и некоторые другие ирландские песни. Например, патриотическая The Valley of Knockanure. Герой песни оставил в Ирландии престарелую мать и уехал на заработки в Америку. Через несколько лет обеспокоенная мама направила ему письмо, написав на конверте: «Моему сыну в Америку», письмо нашло адресата в Нью-Йорке только потому, что он пришел на почтамт и спросил, не приходило ли ему письмо «от мамы из Ирландии». Ситуация вполне понятная нам, если вспомнить о трудной судьбе подмастерья Ваньки Жукова, писавшего из города «на деревню дедушке». Все это еше раз доказывает душевную близость между русскими и ирландцами, в чем ни один из участников Clann Lir не сомневается уже много лет. Именно поэтому в конце, вспоминая обо всех уехавших за море, мы сыграли ирландский хорнпайп, который мы назвали «An t-úillín beag», то есть «Яблочко», на основе русского матросского танца «Яблочко». Эта мелодия была популярна у красных моряков балтийского флота во время Гражданской войны и исполнялась не только как танец, но и как частушки. Почему бы не поискать корни знаменитого русского матросского танца и в хорнпайпах - матросских танцах Англии и Ирландии! Caidé Sin Do'n Té Sin
Гэльский Chuaigh mé chuig aonach is dhíol mé mé bhó
Ar chúig phunta airgid is an gine buí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó? Má théim go coill chraobhach ag cruinniú sméara nó cnó
A bhaint úlla de ghéaga nó a bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann a déanamh só
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó!
Má shíním seal uaire faoi chrann a déanamn só
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó! Má théimse chuig airnéal is rince is spórt
Chuig aonach is rásaí gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó Deir daoine go bhfuil mé gan rath is gan dóigh
Gan earra gan éadai gan bólacht ná stór
Ach má tá mise sásta i mó chónai i gcró
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó
Ach má tá mise sásta i mó chónai i gcró
Ó caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó What Is That To Anyone Else
Английский I went to the fair and sold my cow
For five pounds of silver and a yellow guinea of gold
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else.
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else. If I go to the leafy woods gathering berries or chestnuts,
Plucking apples from branches or herding cows,
If I stretch out for a while beneath a tree relaxing,
O what is that to anyone else.
If I stretch out for a while beneath a tree relaxing,
O what is that to anyone else. If I go for a night-visit and for dancing and sport,
To fairs and races and every gathering of that sort,
If I see happy people and if I'm happy with them,
O what is that to anyone else.
If I see happy people and if I'm happy with them,
O what is that to anyone else. People say I'm without riches no doubt,
Without goods or clothes or cattle or stock,
If I a happy living in a hovel,
O what is that to anyone else.
If I a happy living in a hovel,
O what is that to anyone else. "Кому какое дело". Одна из самых известных в России ирландских песен, которая столь же горячо любимая и нами. Содержание ее тоже очень близко и понятно русским людям. Юрий поет ее от лица молодого неунывающего парня, который может себе позволить продать последнюю корову и бродить по лесам или по деревенским ярмаркам, радуясь жизни и людям вокруг. И если он счастлив, то никто не сможет осудить его за то, что у него нет богатства. Кому какое дело? Кого это касается? Нам кажется, что герой этой песни это бродячий музыкант. Поэтому мы сыграли здесь очень близкую этой песне по настроению тему из знаменитого "Сурка" Людвига ван Бетховена, ведь странствующие музыканты всех времен и народов радовались и грустили об одном и тоже. Colm Cille Na Feile
Гэльский Ó is mo chairde gaoil gur thréig mé
Mar gheall ar mhnaoi is ní bhfuair mé í
Is d'imigh sí mar éan bheag
Faoi bharra na gcraobh
Mar bhí seabhac na coille léithe
Sionnach mór Bhinn Éadain
Roilleach faoi na sléibhte
An naosc is an chearc fhraoigh Málainn, Cúl Iomra
Sliabh Gabhra gur shiúil mé
D'ansacht ní bhfuair mé
Is mo shúile gur dhall
Go ndeachaigh mé go múrtha an teampaill
Is as sin siar go Laighnibh
Go haonach mór Bhinn Éadain
Is ní ann a bhí mo ghrá Ach is é Colm Cille na féile
A mhúscail as mo néal mé
Is a d'aithris domh cén taobh a raibh sí
An spéirbhean, ina luí
Tá sí i ngleanntán sléibhte
A dtig duilliúr glas is eidheann ann
Bíonn fáras aici fhéin ann
I gconaí di gach am D'éirigh mé den léim sin
Is dhearc mé ar gach taobh domh
Bhain mé díom m'éide
Is mo chlaíomh le mo thaobh
Is chuaigh mé go dtí an spéirbhean
Gur phóg mé í ina léinidh
Is gur éirigh mo chroí chomh héadrom
Leis an eala ar an chraobh Ach is é Colm Cille na féile
A mhúscail as mo néal mé
Is a d'aithris domh cén taobh a raibh sí
An spéirbhean, ina luí
Tá sí i ngleanntán sléibhte
A dtig duilliúr glas is eidheann ann
Bíonn fáras aici fhéin ann
I gconaí di gach am D'éirigh mé den léim sin
Is dhearc mé ar gach taobh domh
Bhain mé díom m'éide
Is mo chlaíomh le mo thaobh
Is chuaigh mé go dtí an spéirbhean
Gur phóg mé í ina léinidh
Is gur éirigh mo chroí chomh héadrom
Leis an eala ar an chraobh St. Colm Cille
Английский I left my friends and relations
Because of a woman, and I didn't find her
And she went off like a little bird
In the tops of the branches
As if the hawk of the woods was after her
Or the great fox of Howth
The oyster-catcher in the mountains
The snipe and the moorhen Malin, Cuil Iomra
I walked through Sliabh Gabhra
And I didn't find the beloved one
And my eyes were blinded
Until I went to the walls of the church
And from there westward to Leinster
To the great fair of Howth
And my love wasn't there But it was generous Colm Cille
Who woke me from my slumber
And told me where
This fair lady was lying
She is in a mountain glen
Where green leaves and ivy grow
She is well set up there
In her own abode I jumped up then
And I looked all around me
I took off my clothes
And my sword by my side
And I went to the fair lady
And I kissed her in her shift
And my heart became light
As the bird on the bough But it was generous Colm Cille
Who woke me from my slumber
And told me where
This fair lady was lying
She is in a mountain glen
Where green leaves and ivy grow
She is well set up there
In her own abode I jumped up then
And I looked all around me
I took off my clothes
And my sword by my side
And I went to the fair lady
And I kissed her in her shift
And my heart became light
As the bird on the bough Эта песня о чуде святого Кольма Киле, который являлся во сне влюбленному юноше и помог ему отыскать его девушку, которую он потерял. Благодаря святому, особенно почитаемому на Севере Ирландии, молодые люди обрели сое счастье. Первой исполнительницей была певица с Аранских островов Рози И Гриана. Наибольшую известность песня о Кольме Киле получила благодаря исполнению Рошин на Наурон ("Рози-певуньи"), легендарной народной певицы, перепевшей множество народных песен из Данегола (на Северо-западе Ирландии) Возможно эта песня - фрагмент ашлинга, большой песни в жанре поэмы-видения, в которой сказителю или поэту являются образы святых или самой Ирландии, чтобы пересказать судьбу или помочь в трудном деле.
Ложка дегтя:
скрытый текст
На последних секундах треков № 2,3,5,6,8 слышен отчетливый щелчек. Диск при этом не имеет никаких царапин и потертостей. Купленный на замену другой диск имеет такой же дефект. Лог ЕАС подтверждает, что это проблема общая для партии дисков. Была мысль сделать потрековый рип и подкорректировать дефектные треки. Но, по совету камрада dmvn, выкладываю все как есть. В конце концов, процедура несложная и тот, каму это реально мешает, может все это сделать сам.
Скорость раздачи у меня по нынешним меркам весьма скромная - не больше 11-12 кб. Поэтому наберитесь терпения и после того, как скачаете сами, поддержите пожалуйста раздачу - не уходите сразу. Вдруг это еще кому-нибудь надо Ну и оставляйте отзывы о прослушанном, пожалуйста.
Gunman, насчёт помощи на раздаче не беспокойтесь -- раздам всем сколько угодно. Спасибо!!!
PS Почему-то хочется перенести его в рок... к Хелависе... Ну ничего, пусть пока тут полежит
Поможем с раздачей... PS Это второй в моей жизни случай, когда потребовалось восстанавливать APE-образ из потрекового флака. Вообше хотелось бы, чтобы не только я это умел делать, но на раздаче оставались ещё люди, кроме нас с автором. Я могу выдать большую скорость скачивания, но не могу по техническим причинам держать релиз в таком виде бесконечно долго.
Нет, ну я просто балдею. Вчера на раздаче висело два личера. Они благополучно докачали и свалили. Как так можно-то??? Качать они хотят, а раздавать -- фиг!
Было подготовлено 2 варианта раздачи - имеджем и потреково с вырезанными щелчками. После вопроса к dmvn, как выкладывать, по его совету выложено как есть. В конце концов, процедура несложная, кому надо, сделают сами.
Уже всё поправил, с 6-м треком пришлось повозиться, если кто хочет могу раздать эти 5 пофиксеных треков, размер оставлен байт-в-байт, так что никаких траблов c CRC не будет, будьте уверены.
Забыл поблагодарить, альбом классный, Nach Cloite an Galar an Gra - Хелависка просто великолепна, все Бренаны ирландии кусают себе локти
Спасибо, камрад. Рад, что хоть кто-то из 22 скачавших признался, что ему понравилось. За себя могу сказать, что далеко не всегда мне нравились сразу многие альбомы тамошних, так сказать родных исполнителей. Clann Lir же впечатлил сразу, с первого прослушивания. А уж такой Black is the colour не слышал вообще никогда.
traker07
Рад, что понравилось.
Кстати, этот диск переиздал "Перекресток". Если кто видел в продаже или слышал переизданный диск, отпишитесь. Интересно, исправили ли они косяк со щелчками ? Еще где-то встречалась информация, что идет работа над вторым альбомом.
Gunman, отличный релиз. БОЛЬШОЕ СПАСИБО. Только кажись, в сканах буклета не хватает одной страницы (с текстами и описанием песен 5 и 6). Мелочь конечно, но если можно, для порядка скинь куда-нибудь.
NPG
Рад, что понравилось С буклетом все гораздо смешнее
На самом деле этих страниц там просто нет. То есть, я тупо отсканил весь буклет, особо его не зачитывая И потому этого косяка не заметил.
Но, теперь самое интересное. У меня на руках в данный момент 3 таких диска. 2 старого выпуска и один переизданный "Перекрестком" (они в свое издание в качестве бонуса вложили старый буклет). Так вот, в том буклете, который я сканировал для релиза и в перекрестовском этих страниц нет, а в том диске, который я только распечатал, послушал на наличие щелчков и поставил на полку, они есть Кроме того, он отличается еще некоторыми деталями: в нем на 2 листа больше, некоторые фотографии изменены или поменяны местами.
Таким образом, только теперь я понял, зачем я его покупал, и почему не сдал обратно Я теперь "счастливый" обладатель 3-х разных изданий одного и того же диска :). Еще бы четвертое заполучить, в котором щелчков нет
Вообщем, буклет я отсканировал. Кому он нужен, может забрать его тут
Скачал, спасибо! Только порезать не получается Cue splitter ругается Foobar тоже. Подскажите пожалуйста, а то толи лыжи не едут, то ли я. Уже все испробовал.......
Скачал, спасибо! Только порезать не получается Cue splitter ругается Foobar тоже. Подскажите пожалуйста, а то толи лыжи не едут, то ли я. Уже все испробовал.......
Если есть такая необходимость, то я CUETools обычно пользуюсь. Только что попробовал - режет нормально. Лежит здесь. Обсуждается здесь.
Второсортная,безвкусная музыка,которая ничего в себе не несет.Сложилось такое впечатление,что собралась кучка русофобов,не знающих ни своей музыкальной культуры,и не особо соображающих в европейской,и записали диск!Вот из-за таких "знатаков" вся музыка скоро потеряет свою традицию,что очень пагубно!