Хозяинова Елена · 10-Ноя-07 03:05(17 лет 10 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Хищник 2 / Predator 2 Страна: США Студия: 20th Century Fox Film Corporation Жанр: ужасы, фантастика, боевик Год выпуска: 1990 Продолжительность: 01:43:34 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Субтитры: английские, русские, украинские Оригинальная аудиодорожка: английская Режиссер: Стивен Хопкинс / Stephen Hopkins В ролях: Дэнни Гловер, Гэри Бьюзи, Рубен Бладес, Мария Кончита Алонсо, Билл Пэкстон, Роберт Дави, Кевин Питер Холл, Адам Болдуин, Кент МакКорд, Мортон Дауни мл. Описание: Харриган - крутой полицейский отдела по борьбе с наркотиками полиции Лос-Анджелеса. Ему поручено расследование серии убийств крупных криминальных авторитетов города. Все убийства совершены в извращенной форме и пахнут неприкрытым садизмом. После проведения экспертиз и расследований становится ясно, что убийство - дело рук существа, не имеющего ничего общего с человеком.
Землю опять посетил межпланетный охотник, но ему придется столкнуться с существом еще более опасным, чем он сам - с человеком. Харриган выслеживает охотника, постепенно сам становясь охотником. Один на один, как настоящий воин, он ведет бескомпромиссную битву за сохранение чести и права человека не быть существом, на которое можно охотиться. Меню: есть, анимированное Тип релиза: DVD9 Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио: English / AC-3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Аудио 2: Russian / AC-3 / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps Аудио 3: Russian / DTS / 5.1 / 48 kHz / 768 kbps
ФОКС порой удивляет...Качаю с другого трэккера "Крепкий орех 4.0" новая редакция издания-копия европейского релиза(тоже наша лицензия,которую на днях начинают продавать),так там меню просто супер!Здесь же,как и на "Бойцовском клубе" не меню,а левый самопал......
Глянул недокачанный VOB-файл, перевод оказался не очень. Звук качественный, а вот сам перевод - полная отсебятина. Вот вам и лицензия...
Докачивать не буду.
Глянул недокачанный VOB-файл, перевод оказался не очень. Звук качественный, а вот сам перевод - полная отсебятина. Вот вам и лицензия...
Докачивать не буду.
После таких утверждений, не забываем писать четыре простых буквы - IMHO....
yasha18
Любой перевод с оригинала, по-любому будет неточным, при любом раскладе, местами или полностью, IMHO.....так что чушь несете несусветную (без обид).....своими такими заявлениями, Вы сбиваете с понтолыги других пользователей, а у них, поверьте, будет другое, отличное от Вас мнение.....
daf2581
Неточный и абсолютно неверный - две большие разницы. Разве я написал "неточный"?
Здесь во многих местах перевод абсолютно неверный. Этот вариант перевода слишком литературный, если так можно сказать. Только вот с трудом представляется, что обычные полицейские говорят на чистом литературном языке без намёка на жаргон. Такие переводы напрочь убивают атмосферу фильма, тем более, такого как Хищник 2.
daf2581 писал(а):
Вы сбиваете с понтолыги других пользователей
Вот именно, что я не сбиваю, а предупреждаю тех, кому небезразлично какой перевод они слушают. Вы, скорее всего, относитесь к тем, кто при слове "лицензия" впадает в экстаз и считает, что это лучшее из всех возможных вариантов (тоже без обид). К сожалению, это далеко не так.
Неточный и абсолютно неверный - две большие разницы. Разве я написал "неточный"?
Не знаю, в отличае от Вас, я не цепляюсь так к словам
Цитата:
Только вот с трудом представляется, что обычные полицейские говорят на чистом литературном языке без намёка на жаргон
А Вы значить являетесь поклоником "крепкого" слова.....ваше право, но некоторые думают по другому и это тоже надо учитывать....я к ним не отношусь
Цитата:
Такие переводы напрочь убивают атмосферу фильма, тем более, такого как Хищник 2
Для Вас, опять же, да......и положа руку на сердце, неужеле вторая часть Вам так нравиться, скажем больше чем первая? По мне, эта и в подметки первой не годится....
Цитата:
Вот именно, что я не сбиваю, а предупреждаю тех, кому небезразлично какой перевод они слушают. Вы, скорее всего, относитесь к тем, кто при слове "лицензия" впадает в экстаз и считает, что это лучшее из всех возможных вариантов (тоже без обид). К сожалению, это далеко не так.
опять не угадали ......ни экстаза, ни оргазма :))) я при слове "лицензия" не испытываю, как это не прискорбно уже давно, хотя нет, вру, недавно приобрел "Книгу джунглей" двухдисковую, реликтовое издание, всем советую купить, а не качать с трекера:((. Да, у меня много "лицензионных" диском, среди них много хороших, аналогов второзонных, но и попадаются, к сожалению, "обрубки", но на помощь приходит R7, благо Позитив, Престиж, КиноМанию, к счастью , пока никто не запрещал, которые блестяще дополняют, или заменяют промахи R5.....так что вот так И вообще пора завязывать с оффтопом , сколько людей, столько и мнений......и это прекрасно...
Глянул недокачанный VOB-файл, перевод оказался не очень. Звук качественный, а вот сам перевод - полная отсебятина. Вот вам и лицензия...
Докачивать не буду.
После таких утверждений, не забываем писать четыре простых буквы - IMHO....
Лучше привести конкретные примеры неверно переведенных фраз с оригинальным текстом, имеющимся переводом и вариантом правильного перевода, причем не 1 фразу, а несколько. И все, вопросов о "правильности" или "неправильности" больше не будет. В противном случае подобные утверждения ничего не стоят, так, личные впечатления, не более того.
PS. Не считайте мое сообщение "защитой" перевода на этом издании, я его не слышал.
Лучше привести конкретные примеры неверно переведенных фраз с оригинальным текстом, имеющимся переводом и вариантом правильного перевода, причем не 1 фразу, а несколько. И все, вопросов о "правильности" или "неправильности" больше не будет. В противном случае подобные утверждения ничего не стоят, так, личные впечатления, не более того.
Ок, как залью, приведу пару примеров. Здесь искать их долго не нужно.
Но про "личные впечатления" эт вы загнули... Перевод или верный, или неверный, впечатления тут никак роли не играют.
К чему вообще споры о переводах? Сейчас 90% переводов, так называемых "профессиональных" не выдерживают никакой критики. А все потому, что там платят копейки и туда профессионалы не идут. Это мне переводчики-синхронисты говорили. А то что переводы лажа, я и сам слышу. И актеры зачастую далеко не профессионалы это озвучивают - студенты-троичники актерских вузов или даже не актерских...
kgh
Что ж, вот несколько примеров абсолютно неверного перевода в этом релизе. Взяты из эпизода в полицейском участке (где-то 16-20-я минута).
скрытый текст
перевод в лицензии правильный перевод 1. We're not winning this war. НЕ ПЕРЕВЕДЕНО ВООБЩЕ Эту войну нам не выиграть. 2. And you will extend him your full cooperation. И ты полностью в его подчинении. И ты должен оказывать ему любую поддержку. 3. But we have a large number of deep-cover operatives involved. Но здесь задействовано слишком много секретных моментов. У нас слишком много агентов, работающих под прикрытием. 4. Well, cooperation... is my middle name. Что ж, покладистость - мой фирменный знак. Что ж, cотрудничество - моё второе имя. 5. Lambert, if you're feeling up to it, why don't you limp your way in to the lieutenant.
He wants to talk to you. Ламберт, если хочешь, зайди к лейтенанту. Потолкуй с ним. Ламберт, если тебя не затруднит, проковыляй-ка в кабинет к лейтенанту. Он хочет с тобой поговорить. 6. Remember, the door swings both ways. Помни, у двери 2 стороны. Помни, дверь должна окрываться в обе стороны.
Все эти фразы прозвучали за 5-ти минутный эпизод.
Думаю, что добавить тут нечего. Всё и так ясно.
Я бы не сказал, что это "абсолютно неверный перевод", скорее, он поверхностный, что тоже весьма плачевно.
Кстати, купил год назад Универсальный солдат от CP Digital, если б вы только знали, какие там "актеры" его озвучивают... Это был мой любимый фильм в молодости... Как же я расстроился... И это лицензия называется... Я теперь собираю дорожки к этому фильму. Уже Гаврилова и Горчакова собрал, буду клеить.
А Хищник 2 здесь выкладывали с Гавриловым, там все пучком!
Такой вопрос: характеристика русской звуковой дорожки (битрейт, каналы) ДД аналогична этому релизу https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=433254 ? Т.е. перевод этот же и битрейт тоже 384?
Благодарю!
MAD.MAX
На диске одна и та же русская дорога в двух вариантах: DTS (768 кбит) и AC3 (384 кбит). Перевод здесь совсем другой.
Наиболее верный вариант перевода в этой раздаче(ИМХО ;))
kgh
Что ж, вот несколько примеров абсолютно неверного перевода в этом релизе. Взяты из эпизода в полицейском участке (где-то 16-20-я минута).
скрытый текст
перевод в лицензии правильный перевод 1. We're not winning this war. НЕ ПЕРЕВЕДЕНО ВООБЩЕ Эту войну нам не выиграть. 2. And you will extend him your full cooperation. И ты полностью в его подчинении. И ты должен оказывать ему любую поддержку. 3. But we have a large number of deep-cover operatives involved. Но здесь задействовано слишком много секретных моментов. У нас слишком много агентов, работающих под прикрытием. 4. Well, cooperation... is my middle name. Что ж, покладистость - мой фирменный знак. Что ж, cотрудничество - моё второе имя. 5. Lambert, if you're feeling up to it, why don't you limp your way in to the lieutenant.
He wants to talk to you. Ламберт, если хочешь, зайди к лейтенанту. Потолкуй с ним. Ламберт, если тебя не затруднит, проковыляй-ка в кабинет к лейтенанту. Он хочет с тобой поговорить. 6. Remember, the door swings both ways. Помни, у двери 2 стороны. Помни, дверь должна окрываться в обе стороны.
Все эти фразы прозвучали за 5-ти минутный эпизод.
Думаю, что добавить тут нечего. Всё и так ясно.