Джосс · 05-Янв-12 09:31(13 лет 8 месяцев назад, ред. 14-Янв-12 20:30)
Sherlock Holmes – The Hound Of The Baskervilles / Шерлок Холмс: Собака Баскервилей Страна: США Студия: 20th Century Fox Жанр: Вольная экранизация/детектив Год выпуска: 1939 Продолжительность: 01:24:27 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Сербин Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) DVD Classic Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Сидни Лэнфилд /Sidney Lanfield В ролях: Бэйсил Рэтбоун, Найджел Брюс, Ричард Грин, Вэнди Бэрри, Лайонел Этвилл Описание: Экранизация одноименной повести сэра Артура Конана Дойля.
Первый фильм из самой знаменитой серии о Шерлоке Холмсе с участием Бэйсила Рэтбоуна и Найджела Брюса. Был снят киностудией 20th Century Fox, как и следующая картина, «Приключения Шерлока Холмса». Единственный фильм в серии, практически не отступающий от литературного источника. Изумляет профессионализм Рэтбоуна и Брюса — полное ощущение сыгранности и «пения в унисон». Конечно, фильм несколько устарел - прошло 70 лет, «Собака» экранизировалась десятки раз (мне вообще кажется, что эта повесть — абсолютный рекордсмен по числу экранизаций, далеко обогнавший «Дракулу» и «Франкенштейна»). Но разве можно судить его современными мерками? Тут важно ценить эпоху, время, обаяние черно-белого кино. Кстати, поразительно, как строжайшая американская цензура пропустила последнюю фразу в картине (передавать ее не буду, сохраню интригу). Доп. информация: Диск собран на основе раздачи ремастированного R1: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3116164 Релизеру Саввов большое спасибо. Просьба не поглощать его раздачу, потому что из его раздачи я выкинул аудиодорожку
с комментариями, заменив на перевод Сербина, на моей раздаче этого нет. Может, кому-то эти комментарии нужны.... Перевод Сербина из личных запасов. Реавторинг и сведение звука производилось с помощью программ IfоEdit, VobEdit, VobBlanker, Adobe Audition, SoftEncode. ВНИМАНИЕ!
ДОРОГА С СЕРБИНЫМ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ РАСТАСКИВАНИЯ БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА РАЗДАЧИ, РАВНО КАК И ПРОДАЖА ДАННОГО ДИСКА.
ПЕРЕВОДИТЕ САМИ И ДЕЛАЙТЕ ЧТО ХОТИТЕ. Бонусы: Анонсы будущих серий Меню: Есть Сэмпл: http://www.sendspace.com/file/cjq9sh Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: MPEG-2, 720x480, 4:3, 29,97 кадр/сек, 5800 Кбит/сек Аудио 1: Russian - 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, - 192 kbpss - Юрий Сербин Аудио 2: Russian - 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, - 192 kbpss - MVO Аудио 3: English - 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, - 192 kbpss Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Title: 1 - The Hound of Baskervilles (Serbin, MVO)
Size: 3.98 Gb ( 4 174 828,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:24:27+00:03:23+00:02:38
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Давным - давно хотелось подбить народ на перевод серии о Шерлоке Холмсе,
в качестве народного проекта на рутрекере, но из этой затеи ничего не выгорело:
народ был занят другими делами, было много других незавершенных тем...
в конце концов я решил перевести одну серию у Юрия и выложить в качестве демо,
что получилось. Еще меня интересует вопрос: если в дальнейшем все-таки народ согласится переводить у Юрия,
то какое издание будем брать для сборки - ремастер или старое, нетронутое? Дело все в том, что по моему мнению, ремастер есть ремастер и он не передает
"тот самый шарм фильма", его оригинальную свежесть. Но это мое мнение, я его не навязываю. Делал я с ремастера - просто под руку с рутрекера попалась сборка, где стояло максимальное количество сидов.
К тому же это демо-версия одной серии.
Для сборки лучше всего брать вот это издание https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3747619 , а для поклонников DVD-формата (к которым отношусь и я) сделать впоследствии конвертацию в DVD. Так получатся отличные долгоиграющие релизы.
Там ремастер... но ваш совет очень неплох, я о нем не задумывался. Тем более при конверте можно сделать картинку 16:9, а не 4:3. Спасибо, неплохая мысль!
Там ремастер... но ваш совет очень неплох, я о нем не задумывался. Тем более при конверте можно сделать картинку 16:9, а не 4:3. Спасибо, неплохая мысль!
А вот аспект картинки менять ни к чему (так же, как и ее расцвечивать): классика должна быть такой, как она есть.
Тоже верно. Хотя классика такая как есть - это как раз старое, нереставрированное издание, а ремастер на на ремуксе - это 16:9))) Но, если все выгорит, то, наверное, буду раздачи в нескольких вариантах выкладывать.
Всем не угодишь.
Джосс
Да, если можно используйте в качестве исходника мои ремуксы, как уже писалось выше, хотя бы в качестве исходника для двд, тогда не придется лишний раз дорожки подгонять Кстати, насколько помню, когда собственно собирал ремуксы со своих блюров там в одном фильме в нереставрированном издании нет какой-то сцены, ее Саввов доозвучивал сам, насколько помню, так что все же реставрация в виде двд или ремуксов, или ремуксов как исходников двд имхо предпочтительнее.
Использовать-то можно... только не вижу пока энтузиастов на перевод Сербину)))
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Создана тема на сбор: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3887987 Если хотите - примите участие.
Тогда можете собрать сами как хотите - голос-то раздается участникам проекта)))
послушаю перевод, если понравится и позволят финансы - приму участие, но пока загадывать не буду, но если и приму - точно не раньше февраля, пока что лишних денег к сожалению совсем нет
то там отдельные сцены,
на которое MVO не ложится полностью)))
в основном монтажные стыки, сцен не так много, крупных и с речью - одна вообще, насколько помню, ну и несколько было по-мелочи, без слов, просто звуки.
Хотя классика такая как есть - это как раз старое, нереставрированное издание, а ремастер на ремуксе - это 16:9)))
Ремастер на ремуксе 1,33:1 вписанный в 16:9, то есть с черными полосами по бокам, а не обрезанный сверху и снизу. Так что картинка наверняка полностью соответствует той, которую видели американцы в 30-е - 40-е прошлого века в кинотеатрах. Что касается перевода Сербина, то он очень точный, изящный и комфортный для просмотра .
Джосс
посмотрел собаку баскервилей, не плохой фильм, только Ватсон там не понравился, но самое главное что голос Сербина ты наложил слишком с большой задержкой, а чем этот Шерлок Холмс хорош, не понял...
Джосс
посмотрел собаку баскервилей, не плохой фильм, только Ватсон там не понравился, но самое главное что голос Сербина ты наложил слишком с большой задержкой, а чем этот Шерлок Холмс хорош, не понял...
Насчет задержки - я всегда так накладываю.
Что бы слух не резало, где в оригинале фраза еще не звучит, а переводчиком проговорена. Так неправильно. Бэйсил Рэтбоун признан каноническим Шерлоком Холмсом в кино, его образ часто использовали и манеру часто использовали режиссеры впоследствии,
в частности, наш Масленников. Типаж и образ поведения пары Холмс - Ватсон взяты именно отсюда. В частности - "Элементарно, Ватсон!" http://www.youtube.com/watch?v=lag22Hl2RQw&feature=related
Действительно, голос Сербина наложен со слишком большой задержкой. Очень запутывает и раздражает, когда давно уже говорит один человек, а переводится предшествующая фраза его собеседника. В итоге впечатление от действительно очень хорошего, изящного и комфортного перевода Сербина портится. Лично я посмотрел с дорожкой Сербина минут 15 и вынужден был переключиться на многоголоску.
Задержка накладывалась минус 1 секунда, стандартная для эффекта синхронного перевода. В любом случае это демка, следующие релизы с Сербиным могут появится только по мере
участия.
.
.
а где можно найти остальные серии с переводом Сербина?
.
Джосс писал(а):
50349130
mihaildns писал(а):
голос Сербина ты наложил слишком с большой задержкой...
Насчет задержки - я всегда так накладываю.
Что бы слух не резало, где в оригинале фраза еще не звучит, а переводчиком проговорена. Так неправильно.
не знаю, для кого так неправильно, но лично я переделал себе без задержки...
вы путаете дубляж и закадровый перевод.... в случае дубляжа - должно быть все синхронно проговорено,
а в случае закадрового перевода заведомо слышна оригинальная речь, которая ДОЛЖНА совпадать с артикуляцией, а перевод не должен мешать слышать эту оригинальную речь, это как бы озвученные субтитры.