DenisLp · 27-Мар-09 18:59(16 лет 5 месяцев назад, ред. 17-Ноя-15 13:51)
Йосси и Джаггер / Yossi & Jagger Год выпуска: 2002 Страна: Израиль Жанр: драма, военный Продолжительность: 1:04:09 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Эйтан Фокс В ролях: Охад Кноллер, Йехуда Леви, Асси Коэн, Ая Корен, Хани Ферстенберг, Шарон Рагиняно Описание: Ни для кого не секрет, что как только появляется фильм, посвященный гей-тематике, он сразу же атакуется со всех сторон: церковью, официальной властью, обычными ханжами. У израильской картины "Йосси и Джаггер" (Yossi and Jagger) к стандартному списку противников добавилась еще и армия. Сюжет этой короткой шестидесятиминутной ленты в пересказе может показаться слишком банальным. Командир взвода армии Израиля неразговорчивый мечтатель Йосси и живой, общительный командующий отделением Джаггер в тайне от сослуживцев и подчиненных любят друг друга. Но это самая настоящая драма, драма взросления. Герои живут так, как их создала природа, они любят тех, кто им нравится, а не тех, кто нормален (или кажется нормальным). Стоит заметить, что фильм основан на реальных событиях, а это о многом говорит. Это значит, что лента - не просто призыв к свободе, наивный романтизм или взгляд автора - это сама жизнь. Создатели фильма, конечно, не могли не столкнуться с трудностями. По их словам, сначала они пытались заручиться поддержкой израильской армии, убедить военачальников в том, что фильм никак не запятнает репутацию армии, а наоборот покажет, что военные - не роботы, а живые люди со всеми присущими им страстями. Однако офицеры приняли фильм в штыки и всячески осудили его - дескать, "Йосси и Джаггер" порочат честь мундира. Но создателям фильма не пришлось бороться в одиночку - "Йосси и Джаггер" продюссировал один из ведущих израильских кабельных телеканалов - ICP Израиль - страна, в которой религия играет чрезвычайно важную роль. А иудаизм, как известно, к гомосексуальности относится весьма враждебно. Поэтому неудивительно, что фильм был подвергнут жесточайшей критике со стороны крайне ортодоксальных политиков Израиля, обвинивших авторов картины в дискредитации израильской армии. Вполне могло случиться, что прокатная судьба этой картины ограничилась одним израильским телеканалом. Но в 2003 году фильм был удостоен специальной премии Берлинского кинофестиваля, а потом и гран-при фестиваля гей-кино в Турине. И вот тут началась настоящая война за картину. Война между критиками и зрителями, защищавшими ленту и врагами - официальной властью, армией и религиозными деятелями, призывающими к запрету. Доп. информация: К немецкому изданию я добавил русскую дорожку из раздачи DVDRip и субтитры из интернета.
Некоторые ошибки перевода
первая строчка как озвучено, вторая строчка как должно быть (если не указано иное). сверялось с русскими, английскими и немецкими субтитрами. английские и немецкие субтитры с региональных лицензионных дисков. надо признать голосовой перевод более художественный по сравнению с русскими субтитрами.
0:08:10
девушки приехали на машине с полковником. офир смотрит на них с открытым ртом, на что полковник говорит:
заткнись, офир закрой рот, офир 0:11:16
йосси:мне не верится, что это королевская музыка
джаггер:это голос правды йосси:ты такой педик в музыкальных пристрастиях
джаггер:вы находитесь на волнах радио сексуального большинства 0:11:40
джаггер поет:расскажи мне о моментах страха... дальше не переведено расскажи мне, в моменты страха гораздо приятнее трахаться 0:14:08
знаешь, я вел себя как кролик несколько лет назад знаешь, я два года назад наряжался в кролика 0:15:43
ели говорит йосси, что она слышала (про йосси и джаггера): что ты его близкий друг, что-то вроде ты его любишь и подумываешь о том, чтобы пригласить его на выходные к себе ну, ты его друг, а мне он нравится. я думала пригласить его на свидание. в выходные.
(т.е. не йосси хочет пригласить джаггера, а ели) 0:16:55
здесь переводчики правильно перевели, но после фразы "почему только хорошо?" здорово стормозили и зритель потерял нить, кто что говорит. А в субтитрах наоборот не совсем точно.
субтитры:
полковник:все в порядке тут?
йосси:все зашибись
полковник:зачем расшибаться? скажи, что все хорошо
йосси:ты сам-то как?
полковник:я правда хорошо так должно быть:
полковник:все в порядке в Хаватцелете?
йосси:все хорошо
полковник:почему только хорошо? почему не отлично? все должно быть отлично
йосси:ты сам как?
полковник:отлично 0:17:33
голди:почему ты не пошла со мной?
ели:я не знаю, я еще не видела джаггера голди:сходишь со мной?
ели:не знаю, я пока не видела джаггера 0:19:13
они должны внедриться сегодня и, может быть, это уже произошло они уже на границе и собираются напасть в любой момент. похоже, тебе не избежать столкновения с ними 0:20:18
небольшие неточности:
всегда есть предел вашему воздействию ни них...я не думаю, что их отзовут есть предел, что ты можешь от них требовать...не думаю, что стоит отправлять их снова 0:20:38
при всем том, что есть положительного для нас, они все равно действуют и при всем желании они не справятся 0:21:00
Здесь есть различие в том, что парни за столом называют город "Шенкин" и это отчетливо слышно. В русских и немецких субтитрах тоже Шенкин. А в английских субтитрах город называют Тель-Авив, это сделано для упрощения, потому что про Шенкин за пределами Израиля мало кто слышал, а Тель-Авив должны знать. Переводчики видимо переводили с английских субтитров, потому что тоже называют Тель-Авив, но правильно Шенкин!
Дальше голосовой перевод и субтитры расходятся. В субтитрах больше похоже на правду. перевод:
-да, вы действительно похожи на обсосов из Тель-Авива. они также как вы лежат всю свою жизнь.
-типа, ты так пошутил, тоже мне шутник нашелся. русские субтитры:
-а ты надеешься, что у тебя в жизни будет столько же секса как у педиков с Шенкин? они трахаются столько, сколько тебе и не снилось.
-скажи мне, как у тебя с личной жизнью? у тебя странная походка. английские субтитры:
-You'd kill to get laid like those faggots from Tel-Aviv. They get laid like you guys won't all your lives.
-You've been man-drilled, huh? I noticed you walk funny. немецкие субтитры:
-Du würdest es doch gern mal wie die Schwulen treiben. Das werdet ihr aber nie erleben.
-Jetzt haben wir dich. Darum läufst du so komisch. 0:25:07
я знаю зачем ты (офир) пришел я знаю зачем приехал полковник 0:25:37
Субтитры не точны.
голосовой перевод (так и должно быть):
голди:я тебе нравлюсь?
ели:не так сильно как джаггер субтитры:
голди:я тебе нравлюсь?
ели:конечно 0:26:11
В субтитрах песня не переведена
так примерно должно быть:
так много насилия
так много нервов
я отравляю сам себя
все страдают от любви так сильно
ты будешь умолять меня ночью
ты будешь плакать по мне
так тяжело
но, я чувствую пустоту
и все происходит так медленно
я испугался, я убегаю
я не знаю, как мне стать счастливым
и не печалится
это грубый мир
я могу потрогать его только мысленно
только напрягая мозги
пусть все сгорит
умоляй меня шепотом
умоляй меня
я пою тебе
с гитарой и цветами
под дождем 0:28:47
офир:все в порядке (его озвучил женский голос) 0:30:19
если ты действительно не в его вкусе, что еще говорить если ты не в его вкусе, это лишь говорит о нем 0:36:00
полковник говорит голди:найди своего друга найди свою подругу 0:38:27
А что будет, если я погибну вместо того, чтобы участвовать в сегодняшних действиях? А что если я умру из-за того, что не изучил план действий? 0:39:02
расскажи мне о моментах страха, гораздо проще сдержаться расскажи мне, когда тебе страшно, гораздо проще трахаться 0:39:47
в субтитрах испортили такую классную фразу. субтитры:
(джаггер говорит йосси):пойдем подстрелим несколько вражеских самолетов, сэр так должно быть:
пойдем подстрелим несколько Чарли, сэр 0:41:24
какой расклад? что за ерунда? (висит на спине) 0:43:05
голосовой перевод:
поцарапать тебя? русские субтитры:
пошел ты, с меня хватит английские субтитры:
почему бы тебе просто не трахнуть меня? немецкие субтитры:
Du kannst mich mal (немецкий сленг, переводится как You can lick my arse) ну, примерно суть ясна 0:43:15
довольно важный момент. офир говорит джаггеру голосовой перевод:
ты трахался с йосси русские субтитры:
дни напролет ты околачиваешься с йосси английские субтитры:
You're up Yossi's ass немецкие субтитры:
Du besorgst es Yossi (ты обеспечиваешь йосси, ты озабочен йосси) Я думаю, можно перевести: ты даешь йосси 0:48:00
и ты думаешь, что он хорошо сложен и ты думаешь, что у него неплохой размер 0:48:34
йосси:лиор, ты читаешь? читаешь? (ага в засаде ночью. это они так перевели You read me?)
джаггер:читаю йосси:лиор, ты слышишь меня? слышишь?
джаггер:я слышу 0:49:43
здесь в субтитрах неточность русские субтитры:
стрельба идет в направлении деревьев должно быть:
держите огонь по деревьям 0:50:03
неточность в субтитрах субтитры:
они пустили ракету должно быть:
стреляйте ракетой по деревьям 0:50:47
в субтитрах пропущена фраза:
у янива оторвало руку 0:50:50 до 0:50:57
в субтитрах упрощено субтитры:
санитара. должно быть:
адамс! медик! где медик? где адамс? адамс! 0:51:00
офир:замбия, это второй. мы подорвались. мы сидели на взрывчатке всю ночь. офир:замбия, это второй. нас атаковали. мы сидели на прицеле всю ночь. есть раненые 0:51:05
есть раненые (эту фразу произносит офир, но озвучил женский голос, изображая ели) 0:51:27
в субтитрах упрощено
должно быть:
не беспокойся, все будет в порядке. хадад! психо! 0:51:36
в субтитрах пропущено:
психо:скажи мне, что делать?
янив:положи руку здесь, чтобы прекратить кровотечение 0:52:17
голосовой перевод:
сто метров на запад от голубых сигнальных огней русские субтитры:
100 метров западнее, сигналит нам (вертолет) английские субтитры:
100 meters west of blue, signalling figure-eights (офир достает фонарик, направляет в небо и рисует им восьмерку) 0:55:04
в субтитрах пропущено:
начинаем эвакуацию сейчас. конец связи 0:56:35
русские субтитры:
говорит, ему (адамсу) дадут медаль английские субтитры:
He said you will be decorated
он сказал, ты (психо) будешь награжден 0:56:45
голосовой перевод:
ты что радуешься этому, а, мальчик? русские субтитры:
ты уже поправился, сынок? английские субтитры:
So you've pulled yourself together, eh, boy? (итак, ты уже взял себя в руки, а, парень?) 0:59:38
любимая песня джаггера в голосовом переводе и английских субтитрах переведена как inside your soul (в твоей душе, твоя душа). С таким же названием эта песня выложена в интернете, где ее можно официально купить. Однако в немецких субтитрах она значится как komm (прийди). Также ее перевели в русских субтитрах. Что наталкивает на мысль, что русские субтитры переводились с немецких. Правда, еще до раздачи я подкорректировал русские субтитры, вписав вместо "прийди" "твоя душа". А на иврите название пишется как "Bo" "בוא" и переводится похоже тоже "приезжай". Видимо, правильней все-таки "прийди". 0:59:47
он обычно смеялся над тем, что он лирик ему еще нравилось менять в ней слова
Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3, PCM Видео: PAL 720x576 (16:9) 25.00 fps 7200 kbps Аудио: PCM stereo 48000 Hz 1536 kbps Russian; Dolby Digital 5.1 48000 Hz 448 kbps Hebrew Субтитры: Russian
DenisLp Спасибо за русские субтитры.
А фильм потрясающий! И с грустной концовкой...
Йехуда Леви (Джаггер) - прям красавчик... А глаза у него отпадные.))
Из описания: "...Герои живут так, как их создала природа..."
про природу - полная чушь. Природа задесь не причём. Ни за что не буду смотреть такой фильм.
Уж лучше посмотрю самый жёсткий ортодоксальный...
Фильм посмотрела с удовольствием. Правда тяжелый он очень. Жаль Йосси: как часто не успеваешь сказать самые важные вещи самым близким людям. Обожаю Риту и ее "Bo" Спасибо за раздачу!!!
ממש מאה תודות בעד הסרט היפה הזה!!
מצטער עכשיו, שלא ראיתי אותו קודם.
שיר הנושא גם נפלא מאוד.
תודה לכולכם!!!
ותודה בעד ההכנסה!
בהצלכה רבה! (*ну чтобы не забанили*)))) В самом деле огромная благодарность за этот прекрасный фильм !
Я сожалею, что не посмотрел его раньше. Песня темы фильма тоже чудесная!
Спасибо всем вам! И спасибо за раздачу ! Удачи !
Спасибо очень большое. у меня этот фильм был еще на видеокассете, с тех пор не могла найти. Блин, люди! зачем выдумывать другие характеристики, кроме искренних - Человек, Любовь, Взаимность? все прочее в пределе - фашизм. и уж не евреям делить людей на Таких и Сяких. тут даже кролик - и тот симпатичный ))) (Маринка)
46500379Из описания: "...Герои живут так, как их создала природа..."
про природу - полная чушь. Природа задесь не причём. Ни за что не буду смотреть такой фильм.
Уж лучше посмотрю самый жёсткий ортодоксальный...
Это вы вот сейчас в чём почти признались широкой общественности?
Спасибо большое за раздачу!
Может быть, есть у кого-то на английском? Если да, дайте, пожалуйста, ссылку.
Все-таки это же иностранное кино, полезно было бы на исходном языке смотреть (инглиш у евреев ведь второй гос.язык, вроде).
Поразительно, но этого режиссера нет на ПайратБэе. Вообще. Я прямо даже не знаю, что сказать. Это же талантливый артхаусный автор, он снимает очень стильные и одновременно Сильные фильмы! Как может его не быть у пиратов???