Жан де ля Ир - Тайна XV-ти - Jean de la Hire - Le Mystere des XV [1912, RUS, JPG] Год: 1912 Автор: Jean de la Hire / Жан де ля Ир Переводчик: не указан Жанр: фантастика Издательство: "Свет", СПб, 1912 Язык: Русский (дореформенный) Формат: JPEG Качество: Отсканированные страницы Описание:
Цитата:
Писатель Жан де ля Ир (на самом деле граф Адольф д'Эспи де ля Ир) считается одним из крупнейших мастеров довоенной французской литературы предвидения, перу которого принадлежит более шестисот романов и новелл. Ля Ир начинал с реалистических романов, написанных в стиле Флобера и Мопассана, пользовавшихся успехом у читающей публики и обеспечивших писателю имя наследника Золя. Тем не менее, в 1907 году он неожиданно принимается за фантастический роман "Огненное колесо" ("La roue fulgurante", 1908), в котором идет речь о межпланетных путешествиях по маршруту Меркурий-Земля (с помощью психической энергии), описываются летательные аппараты, похожие на нынешние летающие блюдца (хотя и под другим названием), и даже рассказывается о похищении жителей Земли инопланетянами. Роман завоевал такую популярность, что опубликовавшая его газета "Утро" ("Le Matin") тут же заключила с ля Иром контракт, по которому он обязывался передавать издателям по одному такому же роману ежегодно. Очень быстро - уже в 1908 году - роман был опубликован в России под названием "Сверкающее колесо". После своего первого успеха ля Ир придумал постоянного героя - это был Лео Сен-Клэр по прозвищу Никталоп, переходивший из одного романа в другой. Среди наиболее удачных романов этой серии можно назвать такие, как "За пределами мрака", "Люцифер", "Сфинкс из Марокко", "Тайна Эвереста", "Титания", "Вельзевул", "Горийар" и другие, выходившие с небольшими промежутками в 20-х - начале 30-х гг. Наряду с фантастическими, среди них были и типичные приключенческие романы, например, "Пленница демона" и "Красная принцесса", опубликованные в 1931 г. Добавим, что Ля Ир пользовался устойчивым вниманием не только французских, но и русских читателей. Известны дореволюционные переводы по меньшей мере нескольких его романов, в частности, таких, как "Иктанер и Монзэта", "Тайна ХV" и других; здесь будет уместно добавить, что если кому-нибудь захочется отыскать книги ля Ира в хранилищах библиотек, то ему нужно будет проверять публикации и на такие фамилии, как Ж.Делягир, Ж. де Лягир и даже Делэр (последнее имя показалось наиболее правдоподобным одному из крупнейших знатоков фантастики нашего времени, И.Халымбадже, о чем он пишет в небольшой заметке, посвященной писателю). В настоящее время среди специалистов по французской фантастике разыгрываются нешуточные баталии между сторонниками Ля Ира, считающими его незаслуженно забытым крупным французским фантастом, и противниками, презрительно навешивающими на него ярлык третьестепенного писателя. По мнению известного критика и историка фантастики Жака Садуля (Jacques Sadoul), Ля Ир - это писатель, не сумевший реализовать свой талант. Ему не свойственно богатство воображения Мориса Ренара, и его произведения не обладают литературными достоинствами романов Рони-старшего; тем не менее, они заметно превосходят средний уровень массовой литературы довоенного периода. И.Найденков
Примеры страниц
Портрет автора <a target="_blank" href="http://fastpic.ru"><img src="" border="0"></a> образцы страниц
Доп. информация: Копия предоставлена А.Н.Соколовым, сканирование осуществлено С.В.Соболевым. Ищем дореволюционный перевод книги 1909 года "Иктанэр и Моэзетта / L'Homme Qui Peut Vivre dans l'Eau" в изданиях
1909 — газ. «Земщина» (СПб.), осень, под назв. «Человек-рыба» либо
1911 — ж. «Свет» (СПб.) том 7.
по следующей причине:
43093322автор придал истории четко выраженный политический подтекст. Фульбер стал евреем и вовсю старается привести подчинить мир международному еврейству, норовящему «поработить человеческую расу».
Ошибка М. Лихоносова, повторяемая более десяти лет..
Фульбер в романе де ла Ира - даже не иезуит, а доминиканец. С переделкой антисемитского свойства из газеты Союза русского народа Беляев почти наверняка знаком не был: кстати, простоты ради именно в этой переделке из ученого Оксуса и монаха Фульбера сделан один человек. Можно утверждать, что знаком Беляев был с книжным изданием (Изд. "Свет", перевод Н. М. Лагова) - довольно грамотным, лишь некоторые упоминания России убраны из текста.
К сожалению, читать "Тайну XV-ти" без первой части ("Иктанэр и Моизетта") довольно скучно. Для интересующихся: имя "Иктанэр" прямо превратилось в "Ихтиандр" у Беляева. Имя же "Моизетта" означает "Спасенная из воды" - своего рода женский вариант имени "Моисей", о чем в романе прямо сказано.