iMPACT Wrestling 03.11.2011 (Русская озвучка от SHTV) [2011, Рестлинг, HDTVRip]

Страницы:  1
Ответить
 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 05-Ноя-11 15:52 (13 лет 10 месяцев назад, ред. 05-Ноя-11 20:18)

iMPACT Wrestling 03.11.2011 (Русская озвучка от SHTV)
Год выпуска: 2011
Вид спорта: Рестлинг
Участники: TNA Superstars
Продолжительность: 1:23:58
Комментарий: Любительский (одноголосый)
Язык комментариев: Русский
Описание: Описание: Описание: Качественный перевод всех разговоров и промо с Импакта за 3 ноября.
Доп. информация: Озвучил - Юрец Драков. Сэмпл: http://multi-up.com/589990
Качество: HDTVRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: AVI, Xvid, 624x352, 29.970fps, 1420 kbps
Аудио: AC-3, 192 kbps, 44.1 Khz
Скриншоты
[Профиль]  [ЛС] 

Stunnaman

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 106

Stunnaman · 06-Ноя-11 23:42 (спустя 1 день 7 часов, ред. 06-Ноя-11 23:42)

SHTV DA BEST. FUCK DA 545TV
[Профиль]  [ЛС] 

Semideus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 11


Semideus · 07-Ноя-11 00:25 (спустя 42 мин.)

Пару раз серьезно повеселил=)))
спасибо)
Выпуск реабилитировал в моих глазах ТНА, а то я уж думал совсем на WEE переходить
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 07-Ноя-11 08:12 (спустя 7 часов)

Semideus писал(а):
Пару раз серьезно повеселил=)))
спасибо)
Выпуск реабилитировал в моих глазах ТНА, а то я уж думал совсем на WEE переходить
Лично мне больше понравился мой предыдущий выпуск. Там я больше жёг. Но прошлый выпуск по статистике скачиваний проиграл 545.
[Профиль]  [ЛС] 

antonioz

Стаж: 16 лет

Сообщений: 561

antonioz · 07-Ноя-11 13:44 (спустя 5 часов)

Юрий, мне кажется тебе стоит и РАВКУ со СМЕКОМ переводить. Эти шоу, с твоим иронично-циничным переводом, гораздо лучше бы смотрелись, ОСОБЕННО ПОД ПИВКО)))
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 07-Ноя-11 14:03 (спустя 19 мин., ред. 07-Ноя-11 16:35)

antonioz писал(а):
Юрий, мне кажется тебе стоит и РАВКУ со СМЕКОМ переводить. Эти шоу, с твоим иронично-циничным переводом, гораздо лучше бы смотрелись, ОСОБЕННО ПОД ПИВКО)))
Так я раньше на Ро и сидел. Потом мы с Сержем посовещались и решили совсем уйти от ВВЕ. Ввиду того,что на тот момент там всё стало УГ.
Просто те записи есть только на паблике, мы тогда эти выпуски на торрент совсем не выкладывали. Всё внутри группы.
Даже теоретически, я не возьмусь за ВВЕ в обозримом будущем. Когда Серж ушел,на меня обрушился вал его работы. Это Six Sides и История компании TNA.
Меня прежде всего этими вопросами осыпают.
[Профиль]  [ЛС] 

Winnfield

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 162

Winnfield · 08-Ноя-11 08:53 (спустя 18 часов)

bomber-harris, переводами WWE нас иногда радует Энди с RWC. Ваш стиль с чем то схож. Смотрел ли ты WWE с его переводами?
И тут беда, Энди берет отпуск до следующего года. А в ноябре намечается survivor series 2011.
А что, если?
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 08-Ноя-11 16:48 (спустя 7 часов)

Ну я ради интереса по-началу знакомился с 545, RWC. Дёрнул меня чёрт однажды высказать мнение, потом массово поднялись говны и с тех пор я зарёкся комментировать чужие озвучки.
Что касается WWE, я уже почти год наверно не слежу за WWE. Так,иногда что-то на глаза попадается из спойлеров\новостей.
Ну и сотый раз отпишусь по поводу ППВ. Я никогда не озвучивал ППВ,не пробовал. Никогда не понимал смысл озвучивать такие шоу,где 90%-это матчи.
Так что надо подумать.
[Профиль]  [ЛС] 

Winnfield

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 162

Winnfield · 08-Ноя-11 17:28 (спустя 40 мин., ред. 08-Ноя-11 17:28)

bomber-harris, ну сделаю в следующий раз основное английское аудио чуть громче
оффтопик:
В ближайшее время ожидается появление Мелины, Мастерса, Козлова и Дэвида Харт Смита в ТНА.
серьезно???
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 08-Ноя-11 21:20 (спустя 3 часа)

Winnfield писал(а):
bomber-harris, ну сделаю в следующий раз основное английское аудио чуть громче
оффтопик:
В ближайшее время ожидается появление Мелины, Мастерса, Козлова и Дэвида Харт Смита в ТНА.
серьезно???
Извини,ничего не понял
[Профиль]  [ЛС] 

Winnfield

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 162

Winnfield · 08-Ноя-11 22:19 (спустя 58 мин.)

bomber-harris, у тебя слишком громкий голос. заглушает иногда звук основного видео импакта рестлинга. толком не разберешь музыку и то что там говорят. Ну по крайней мере в начале. потом в конце вроде получше стало. или я уже просто привык
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 08-Ноя-11 22:53 (спустя 34 мин.)

Winnfield писал(а):
bomber-harris, у тебя слишком громкий голос. заглушает иногда звук основного видео импакта рестлинга. толком не разберешь музыку и то что там говорят. Ну по крайней мере в начале. потом в конце вроде получше стало. или я уже просто привык
Сколько людей,столько и мнений. Раньше мне говорили,что голоса моего вообще не слышно, потом говорили,что Эхо всех задрало на фоне.
Сейчас как раз самое то.
И зачем вам вообще громкость основного потока? Вон в кино делают полный дубляж,где голоса оригинального часто просто не слышно,никто не жалуется.
Так что я громкость основную уменьшаю, свою увеличиваю,да.
Странно просто,что кроме вас сейчас никто не жаловался на громкость и прошлый раз тоже.
[Профиль]  [ЛС] 

Semideus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 11


Semideus · 09-Ноя-11 01:10 (спустя 2 часа 16 мин.)

Я бы мог помочь с переводом и комментариями, особенно с WEE=)
Хотя сходу пробовал комментировать, для сестры сидящей со мной в комнате - дословно переводить не успеваю, только во общем смысл передать смог)
[Профиль]  [ЛС] 

bomber-harris

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 143


bomber-harris · 09-Ноя-11 19:58 (спустя 18 часов, ред. 09-Ноя-11 19:58)

Semideus писал(а):
Я бы мог помочь с переводом и комментариями, особенно с WEE=)
Хотя сходу пробовал комментировать, для сестры сидящей со мной в комнате - дословно переводить не успеваю, только во общем смысл передать смог)
По поводу переводов всегда отсылаюсь СЮДА:
3. Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
http://lenta.ru/conf/sukhodrev/
Там много интересного от профессионала своего дела. Интересно почитать.
Еще хорошо сказано тут:
http://www.dailymotion.com/video/xfoeab_yyyyyy-yyy-yyyyyyyyyyyy-yyyyyyyyyyyy_shortfilms
* * * *
ОТ СЕБЯ ДОБАВЛЮ.
По поводу аллюзий. Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.) Для меня лично-это единственная возможная проблема. Вторая-это акценты.
Рик Флер,Скотт Штайнер, Эрик Янг, Брайан Кендрик (со своей философией)..это ужас. Про них даже шутки ходят по поводу их дикции(специфики речи).
Простой пример из памяти. Диалог команды Бир мани.
Месяца 2 назад.
Шторм в диалоге сказал фразу ''You can't make chicken salad out of chicken shit''
Даже на человеческий язык это просто никак не переводится. Это набор фраз,который просто либо ты слышал,либо нет.
Если нет,ГУГЛИШЬ и узнаешь. Что это такая ситуация. Ситуация жизненных сложностей,препятствий, которые ты преодолеваешь, пока идёшь к цели.
вот так.
[Профиль]  [ЛС] 

EndymionX

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 163

EndymionX · 10-Ноя-11 02:24 (спустя 6 часов)

почему не переводится то..? "Ты не можешь сделать куриный салат из куриного дерьма" - поговорка такая - типа что из чего-то плохого ничего хорошего не выйдет
[Профиль]  [ЛС] 

Necrofag

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 52

Necrofag · 10-Ноя-11 13:14 (спустя 10 часов)

Угу, аналог в современном русском языке: "Слепить из дерьма конфетку".
[Профиль]  [ЛС] 

Semideus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 11


Semideus · 15-Ноя-11 00:25 (спустя 4 дня)

bomber-harris
Спасибо ознакомлюсь) А т оказывается не все так просто...А вот на счет Гоблина не совсем согдасен, что это уместно, тк кино это художественное произведение(счас правдо об этом забывают), а рестлинг - развлечение и тут совершенно нет необходимости делать дословный перевод на "пятерочку." Например Фоменко переводил весьма условно, но с его комментариями смотреть весело))
Для меня лично совсем непонятен Джиндер Махал из WEEE.
Я тут на днях взял PS3 и Mortal Kombat - так что на время отойду от рестлинга в мир виртуальный=)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error