pandora2177 · 22-Окт-11 09:34(13 лет 11 месяцев назад, ред. 19-Ноя-11 20:54)
Сектор 7 / Sector 7 Страна: США, Южная Корея Жанр: Экшн,триллер, фантастика Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:41:00 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе:фансаб-группа "Мания" Переводчик: Октябрина
Редактор, тайпсеттер: Сана Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: Корейский Режиссер: Ким Джи-хун / Kim Ji-hoon В ролях:
Ha Ji-won
Ahn Seong-gi
Oh Ji-ho
Lee Han-wi
Park Cheol-min
Song Sae-byeok Описание: Хе Чжун (Ха Чжи Вон) работает механиком в маленькой, но преданной своему делу команде на нефтедобывающей платформе, расположенной к югу от острова Чеджу. К команде присоединяется Чжун Ман (Ан Сун Ки), бывший коллега покойного отца Хе Чжун, назначенный на должность капитана подводного исследовательского корабля платформы «Эклипс». Несмотря на то, что работа Чжун Мана заключается в том, чтобы проследить за завершением работы платформы, он предлагает пробурить последнюю скважину. После трех недель подготовки Хе Чжун вместе с другим членом команды спускается под воду, чтобы провести там необходимую работу. Однако в процессе работы партнер Хе Чжун проваливается в бездну по причине поломки оборудования. Когда Хе Чжун возвращается на платформу, члены команды начинают погибать при загадочных обстоятельствах. В скором времени все узнают, что на борту платформы находится монстр, выбравшийся из воды и охотящийся на членов команды. Теперь Хе Чжун вместе со своими коллегами должны сражаться за свою жизнь, в то время как капитан Чжун Ман скрывает правду о новом появлении монстра… Перевод описания: Октябрина
Пример субтитров
00:05:06 2011 год
Настоящее время
00:05:13
00:05:29 С дороги! С дороги!
00:05:32
00:05:40 Капитан, кажется, у нас утечка!
00:05:43 Живо исправить!
00:05:45
00:05:56 Быстрее, чини водные насосы!
00:05:58 Ты справишься!
00:05:59
00:05:59 Что? Подожди..!
00:06:01 Мы должны поторопиться!
00:06:03
00:06:04 Быстрее!
00:06:05
00:06:10 Я тут
00:06:11
00:06:16 Толкайте!
00:06:19
00:06:19 Толкайте!
00:06:21
00:06:21 Толкайте!
00:06:24
00:06:26 Поверни тот вентиль
00:06:28
00:06:30 Быстрее!
00:06:31
00:06:38 Давление упало!
00:06:40
00:06:40 Черт!
00:06:43
00:06:58 Правее держи!
00:06:59
00:07:00 Куда ж ты целишься-то?
00:07:02 Правее!
00:07:05
00:07:10 Быстро поднимай!
00:07:12
00:07:13 1, 2... 3!
00:07:15
00:07:15 1, 2, 3!
00:07:17
00:07:17 Ок, ок, ок... Ок!
00:07:19
00:07:19 Ок, ок, ок
00:07:22
00:07:22 Эй, бестолочь! Ты в порядке?!
00:07:24
00:07:44 Безуспешно
00:07:46
00:07:48 Зона месторождения Сектора 7 слишком проблематична
00:07:50
00:07:50 В чем причина?
00:07:51
00:07:52 Серьезное засорение
00:07:54
00:07:55 Может, это технические проблемы
00:07:57 А попроще нельзя?
00:07:59 Ты отвечаешь или спрашиваешь?
00:08:02 Камень закупорил нефтепровод
00:08:05
00:08:06 Я же говорил, не нужно было
бурить в этом месте,
00:08:09
00:08:09 а меня не послушали
00:08:11 Какой результат?
00:08:12
00:08:18 Ну и с какой стороны нам теперь бурить?
00:08:22
00:08:23 Если б все было так просто,
00:08:26
00:08:26 называлось бы это
поисками нефти?
00:08:27
00:08:27 Это ж нефть, а не растительное масло
00:08:29
00:08:29 Как я погляжу, никто тут не проявляет
особого упорства и настойчивости
00:08:32 Ты хоть представляешь, сколько денег
из-за тебя потеряла компания?
00:08:35
00:08:36 Мне не хватает навыков, капитану - энтузиазма,
чего же вы ждете?
00:08:40
00:08:40 Поэтому мы тут ничего и не нашли
00:08:42
00:08:43 Что вы сказали?
00:08:45
00:08:45 Ну-ка повторите
00:08:46
00:08:47 Не важно, но вероятность того,
что мы найдем тут нефть, велика
00:08:50
00:08:50 Поживем-увидим!
00:08:51 Вот когда скважина будет пробурена,
00:08:53 я отсюда ни за что не уйду
00:08:55 Отпусти
00:08:57
00:08:58 Как я и говорил, если тут найдут нефть,
00:09:01
00:09:01 эта девчонка будет ей питаться вместо супа
00:09:02
00:09:02 Вы так не думаете?
00:09:03
00:09:08 Вниз, перекат, назад
00:09:16
00:09:16 Перекат вниз
И не думал что этот фильм появится здесь ( фильм закуплен для проката ТОЛЬКО тремя странами Ю. КОРЕЯ ,СИНГАПУР И США ) набрал на удачу и опа есть очень жду озвучку заранее спасибо
И не думал что этот фильм появится здесь ( фильм закуплен для проката ТОЛЬКО тремя странами Ю. КОРЕЯ ,СИНГАПУР И США ) набрал на удачу и опа есть очень жду озвучку заранее спасибо
У нас всё появляется раньше). На Западе к примеру или странах юго-восточной Азии у себя на родине фильм ещё в прокат не вышел,его ещё у себя не видели местные а у нас он уже...переведён,озвучен и его во всю смотрят и качают! Россия феноменальная страна.
pandora2177
Источником всех типа ХД является: Sector 7 2011 720p WEB-DL VC-1 WMA-Unknown
А источником этого рипа, скорей всего, был Sector 7 2011 720p HDRip x264 AC3-ZERO,
сделанный с указанного выше WEB-DL.
Уже как-то поднимал эту тему... Товарищи фансаб-группа "Мания", вы вообще в курсе, что в русском языке в конце повествовательных предложений положено точки ставить? И субтитры тут не исключение. У вас точек нет вообще. Имейте совесть!
Recitant, что Вам дались так эти точки? Девушки из Мании специально их не ставят, считают, что так читать для глаз приятнее... кстати, я в кинотеатре в Германии смотрела фильм с англ.сабами, там тоже точки не ставили в конце предложения.
pandora2177, не только в России есть те, кто считает, что "и так сойдёт", раз "пипл хавает". А почему бы девушкам из "Мании" вообще знаки препинания не опустить? И не ограничиться тридцатью словами, как Людоедка-Эллочка? Ей так тоже приятнее. Зато как скорость перевода повысится... Точки мне не дались. Я всего лишь хочу, чтобы правила русского языка соблюдались хотя бы в их основах. Для себя - хоть стенографией можно субтитры писать, а здесь работа на публику. Так давайте уж не демонстрировать пренебрежение к родному языку. Или он им не родной?
Recitant, Вы же сами переводите, вот и делайте субтитры так, как Вы хотите. Субтитры не рассматриваю как роман на три тома, где обязательно все, везде и по правилам! Меня совершенно не смущает отсутствие точек. Тем более, что они отсутствуют лишь там, где предложение заканчивается точкой, а дальше идет новый кадр, с новым сабом и с БОЛЬШОЙ буквы. Мне кажется, что спор тут не уместен, девушки будут делать как им нравится. А про то, родной им язык или нет, можно уточнить у них на сайте, задав вопрос на форуме. santoleg, есть специальные программы, которые вполне просты в использовании, с помощью которых Вы сами переделаете субтитры в тот формат, который удобен Вам лично. *всем не угодишь
Recitant, Вы же сами переводите, вот и делайте субтитры так, как Вы хотите.
Лично для себя - да, могу делать, как хочу. Но эта работа предназначена для массового зрителя. Исходя из вашей логики получается, что автор может налепить что угодно, а недовольных послать: типа не нравится - не смотрите. И в газетах можно точки не ставить - ведь это не роман. В общем, я понял: лень-матушка...
И не думал что этот фильм появится здесь ( фильм закуплен для проката ТОЛЬКО тремя странами Ю. КОРЕЯ ,СИНГАПУР И США ) набрал на удачу и опа есть очень жду озвучку заранее спасибо
У нас всё появляется раньше). На Западе к примеру или странах юго-восточной Азии у себя на родине фильм ещё в прокат не вышел,его ещё у себя не видели местные а у нас он уже...переведён,озвучен и его во всю смотрят и качают! Россия феноменальная страна.
Ты пошутил надеюсь, или это сарказм? Фильм вышел в прокат ещё 4 августа в Южной Корее. HDRip с английскими субтитрами выложили 6 октября, и только через 2 недели, 22 октября, появились русские сабы от фан-саб группы Мании.
Recitant, мне кажется, что Вы путаете "работу" и "хобби". В данном случае действительно, вполне можно и так сказать: не нравится - не смотрите!))) Вам, по ходу, не нравится, ну вот и не смотрите!))))))
А если уж совсем серьезно, то английские сабы на столько кривые, что ОГРОМНОЕ СПАСИБО за перевод! Вы же тоже хотели переводить данный фильм, на сколько я помню, так чего же не перевели? И точки поставили бы где хотите-надо, и не возмущались бы в этой раздаче. MagiRus2005, у меня все ок со звуком.
В силу того, что vlad904 озвучил фильм в один голос (не спросив авторов перевода), возник вопрос: а стоит ли нам озвучивать в два голоса?!? Поэтому открываем опрос!
str- распространенный формат и бытовые плеера все читают , ASS не такой читабельный , только на компах смотреть! (и это не под каждого..--элементарно!:)
По поводу озвучки. имхо. Женский голос хорош, а вот мужской... лучше бы был один женский..
По фильму. Очень слабый фильм. Первые 40-ок минут ни о чём. Потом пол фильма кутерьма, понравились только последние 10-ть минут фильма, но это не стоит потраченных при просмотре усилий (раз 5 хотел уже прекратить просмотр)...
Recitant, мне кажется, что Вы путаете "работу" и "хобби". В данном случае действительно, вполне можно и так сказать: не нравится - не смотрите!)))
Вы же на публику выкладываете, а не для личного пользования, так что уж и критику принимайте. Кстати, в группе "Мания" продемонстрировали заметно более адекватное к ней отношение, чем ваше, а ведь мнение об озвучке Green Tea данного фильма я не высказывал. Ну, а если не буду смотреть, то, конечно, не буду и писать.
pandora2177 писал(а):
А если уж совсем серьезно, то английские сабы на столько кривые, что ОГРОМНОЕ СПАСИБО за перевод! Вы же тоже хотели переводить данный фильм, на сколько я помню, так чего же не перевели?
Да, субтитры английские были машинным переводом. Плюс к тому мне сам фильм не понравился. Я решил, что ради него не стоит отказываться от других проектов.
Recitant, Вы же сами переводите, вот и делайте субтитры так, как Вы хотите. Субтитры не рассматриваю как роман на три тома, где обязательно все, везде и по правилам! Меня совершенно не смущает отсутствие точек. Тем более, что они отсутствуют лишь там, где предложение заканчивается точкой, а дальше идет новый кадр, с новым сабом и с БОЛЬШОЙ буквы.
точки в конце предложений нужны для того, чтобы различать случаи законченного предложения и фразы, которая продолжается в течение нескольких фреймов. если точка отсутствует - подсознательно ждешь продолжения мысли, это сбивает. тот факт, что девушки энтузиасты, не отменяет элементарных правил уважения к зрителю. энтузиасты тут все, но грамматика и орфография ни для кого не отменяются.
sudakov.alexander, вы хоть что-нибудь смотрели с субтитрами этой группы? Я смотрю все, что раздаю и не только! И скажу вам честно, если в конце предложения нет точки, сменяется кадр и начинаются новые субтирты с большой буквы, то ничего и ничто не сбивает и все понятно.
ПС: успокойтесь уже на эту тему. Надоело уже, жуете эту жвачку уже жуете и никак не надоест.
И скажу вам честно, если в конце предложения нет точки, сменяется кадр и начинаются новые субтирты с большой буквы, то ничего и ничто не сбивает и все понятно.
вы сейчас честно не понимаете или прикидываетесь? если в конце предложения стоит точка, то зрителю уже не надо ждать смены кадра, чтобы проверить наличие заглавной буквы и осознать законченность предыдущего предложения.
Цитата:
ПС: успокойтесь уже на эту тему.
есть 2 варианта ответа на претензии 1) ответить "а мне пофиг, и так сойдет"
2) ответить с использованием аргументов. если вы аргументируете, но неверными аргументами, то вас поправляют.
если вы наконец честно признаетесь, что вам пофиг - так и напишите.
Уже как-то поднимал эту тему... Товарищи фансаб-группа "Мания", вы вообще в курсе, что в русском языке в конце повествовательных предложений положено точки ставить? И субтитры тут не исключение. У вас точек нет вообще. Имейте совесть!
Очень хороший фильм. Люблю Sci-Fi Horror. Благо что не так часто мировой кинопром радует фильмами в этом жанре, тем более нормальными, снятыми на уровне. Тут все достойно, всякие разговоры про "компьютерное окружение" - это придирки тех, кто под лупой ищет недостатки
Фильму 8/10, группе переводчиков- столько же. Почему так- потому что видно, что переведено не все, ряд фраз без перевода вообще, а так круто. понравилось оформление субтитров, тут все на 5+
зы и да, на счет точек в конце строк вообще идиотская придирка. Я не заметил проблем, все и так выглядит хорошо
Очень хороший фильм. Люблю Sci-Fi Horror. Благо что не так часто мировой кинопром радует фильмами в этом жанре, тем более нормальными, снятыми на уровне. Тут все достойно, всякие разговоры про "компьютерное окружение" - это придирки тех, кто под лупой ищет недостатки
Фильму 8/10, группе переводчиков- столько же. Почему так- потому что видно, что переведено не все, ряд фраз без перевода вообще, а так круто. понравилось оформление субтитров, тут все на 5+
зы и да, на счет точек в конце строк вообще идиотская придирка. Я не заметил проблем, все и так выглядит хорошо
Ну, понятно, что для вас это не проблема, - ведь сами без них пишете...