Воин во времени: Волшебная пещера / Josh Kirby... Time Warrior: Chapter 5, Journey to the Magic Cavern (Эрнест Д. Фарино / Ernest D. Farino) [1996, США, Румыния, фэнтези, VHSRip] AVO (С. Визгунов)

Ответить
 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 23-Сен-11 12:43 (13 лет 9 месяцев назад, ред. 23-Сен-11 23:11)

Воин во времени: Волшебная пещера / Josh Kirby... Time Warrior: Chapter 5, Journey to the Magic Cavern
Страна: США, Румыния
Жанр: фэнтези
Год выпуска: 1996
Продолжительность: 1:32:55
Режиссер: Эрнест Д. Фарино / Ernest D. Farino
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) (С. Визгунов)
Субтитры: нет
В ролях: Corbin Allred, Jennifer Burns, Derek Webster, Barrie Ingham, Matt Winston, Nick DeGruccio, Cindy L. Sorensen, Michael Hagiwara, Lomax Study, Mihai Niculescu
Описание: Главный герой Джош Кирби и его друзья попадают в удивительную страну, населенную Людьми-Грибами. Этим дружелюбным созданиям угрожает ужасный монстр. Джош решает помочь своим новым друзьям, но ему придется сразиться со злодеем — доктором Зоетропом…
Сэмпл: http://multi-up.com/561696
Источник: собственный рип
Качество видео: VHSRip
Формат видео: MP4
Видео: H.264, AVC, 720x576 (5:4), 25.000 fps, bitrate 1900 Kbps (VBR), 0.183 b/px
Аудио 1: Русский, AAC LC, bitrate 212-241 kbps (VBR), 2 ch, 48.0 KHz
Аудио 2: Русский, MP3 Lame3.98r, bitrate 192 kbps (CBR), 2 ch, Joint stereo, 48.0 KHz (отдельно)
Доп. информация
Качество кассеты довольно хорошо сохранилось, при оцифровке практически все выпавшие кадры пришлись на 2-х секундный момент в середине серии.
На протяжении всей серии периодически появляется напоминание о том, что все права защищены и т.д.
Деинтерлейсинг не проводился, поэтому чтобы убрать "гребенку" нужно настроить проигрыватель. В VLC это делается так - "Видео - устранение чересстрочности - включено".
Звук моно, будет играть только в одной колонке (несовершенство моей техники обработки материала).
Решение проблемы
В VLC проигрывателе: "Аудио - аудио-каналы - слева"

В Media Player Classic: "View - Options - Audio Swithers - включить Enable custom channel mapping"
Сэмпл сделан по инструкции rutrecker.org, но первые 7 секунд получились кривыми (я тут, вроде, ни при чем).
Также в раздаче присутствует отдельно та же звуковая дорожка, но в формате mp3. Если понадобится звуковая дорожка в других форматах, выложу (пока есть исходник в WAV).
Это единственная серия, которая у меня есть, других не было.
MediaInfo
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media
Codec ID : isom
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 2 116 Kbps
Encoded date : UTC 2011-09-20 21:05:19
Tagged date : UTC 2011-09-20 21:05:19
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 6 frames
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 900 Kbps
Maximum bit rate : 5 096 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 5:4
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : MBAFF
Bits/(Pixel*Frame) : 0.183
Stream size : 1.23 GiB (90%)
Writing library : x264 core 115 r1995 c1e60b9
Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:-6:-6 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=tff / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=0 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=55 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1900 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date : UTC 2011-09-20 21:05:19
Tagged date : UTC 2011-09-20 21:06:23
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 212 Kbps
Maximum bit rate : 241 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 141 MiB (10%)
Encoded date : UTC 2011-09-20 21:06:16
Tagged date : UTC 2011-09-20 21:06:23
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

chopper887

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 8504

chopper887 · 23-Сен-11 13:26 (спустя 43 мин.)

Батькович444444 писал(а):
Josh Kirby... Time Warrior - Journey to the Magic Cavern.mp3 127.61 MB (133811712)
это что такое? и почему об этой дороге в теме ни слова?
.
не обрезаны черные полосы
Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

chopper887

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 8504

chopper887 · 23-Сен-11 14:29 (спустя 1 час 2 мин.)

Батькович444444 писал(а):
Аудио 2: MP3 Lame3.98r, bitrate 192 kbps (CBR), 2 ch, Joint stereo, 48.0 KHz (отдельно)
язык то какой?
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 23-Сен-11 14:35 (спустя 6 мин., ред. 23-Сен-11 14:35)

Русский язык, та же дорожка, но выложена отдельно, чтобы можно было использовать в других рипах.
[Профиль]  [ЛС] 

Constantin#88

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 2


Constantin#88 · 11-Окт-11 00:10 (спустя 17 дней)

Сериал из моего детства Жаль,что найти его в нормальном качестве почти невозможно
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 17-Окт-11 10:42 (спустя 6 дней)

Constantin#88 писал(а):
Сериал из моего детства Жаль,что найти его в нормальном качестве почти невозможно
Английская википедия пишет, что все 6 частей выпускались на DVD. Конечно это не значит, что реально найти в свободном скачиваемом доступе, но есть к чему стремится
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 21-Окт-11 21:29 (спустя 4 дня)

Про этот 6-ти серийный фильм даже отдельная ветка была создана.
[Профиль]  [ЛС] 

opeyron

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2081

opeyron · 23-Ноя-11 19:06 (спустя 1 месяц 1 день)

А продолжение будет?
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 25-Ноя-11 18:56 (спустя 1 день 23 часа, ред. 18-Дек-11 19:29)

В созданной ветке у Deman99 в личке сайт, там мы еще подкрутим и сделаем субтитры (где-то в декабре-январе) + озвучку 1-ой и 2-ой серии, остальные, скорее всего, тоже будут сделаны в ближайшем будущем.
[Профиль]  [ЛС] 

Трольестьсалат

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 99

Трольестьсалат · 31-Дек-11 00:39 (спустя 1 месяц 5 дней)

Батькович444444 писал(а):
В созданной ветке у Deman99 в личке сайт, там мы еще подкрутим и сделаем субтитры (где-то в декабре-январе) + озвучку 1-ой и 2-ой серии, остальные, скорее всего, тоже будут сделаны в ближайшем будущем.
Не теряю надежды заиметь весь сериал
[Профиль]  [ЛС] 

dlinkpower

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5

dlinkpower · 16-Янв-12 15:54 (спустя 16 дней)

спасибо большое за работу! когда будут следующин серии???
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 18-Янв-12 17:59 (спустя 2 дня 2 часа)

Выпуск 1-ой серии будет, честно. Просто времени нет свободного, чтобы переводить. А выкладывать перевод из кусков не хочется, уже большую часть фильма осилил.
[Профиль]  [ЛС] 

Gurmeme

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 46

Gurmeme · 24-Янв-12 14:00 (спустя 5 дней)

Батькович444444 писал(а):
Выпуск 1-ой серии будет, честно. Просто времени нет свободного, чтобы переводить. А выкладывать перевод из кусков не хочется, уже большую часть фильма осилил.
Спасибо за проделанную работу.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 24-Янв-12 19:07 (спустя 5 часов)

Цитата:
Пожалуйста! Помогите скачать!
Тащи свой винт, скачаю!
[Профиль]  [ЛС] 

Nimir-ra1024

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 2


Nimir-ra1024 · 27-Янв-12 03:56 (спустя 2 дня 8 часов)

На Скайфильме есть переведенные 3,4 и 6 серии.
[Профиль]  [ЛС] 

Paul_Grossman

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 21

Paul_Grossman · 25-Май-12 22:58 (спустя 3 месяца 29 дней)

Аффтар любит грибы? ))))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 27-Июн-12 19:43 (спустя 1 месяц 1 день, ред. 29-Июн-12 22:58)

Цитата:
Аффтар любит грибы? ))))))))))
Грибы со сметаной
В общем необходимость моего перевода отпадает в виду того, что на Скайфильме нашли звуковые дорожки к 1 и 2 сериям, поэтому оформлю свой перевод в виде внешних субтитров. Работа была не напрасной - приобрел ценный опыт, узнал перевод различных слов и фраз.
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 10-Июл-12 13:16 (спустя 12 дней)

Перевод от Визгунова ну ни к черту не годится. Смотрел только потому, что хотел посмотреть, а заодно и узнать, кто лучше переводить умеет.
Получается, что оригинальный перевод с кассет гораздо лучше и правильнее, чем перевод Визгунова и Володарского. Оба с озвучиванием не сильно спешили, сначала шел полностью оригинал, а затем озвучка... всё смешивалось в кучу и в итоге получалась каша, много повторяли и коверкали слова. Джош Кирби, или Керби - можно было, в конце-концов определиться?.. Эзабет, Эзбет, Азабет, Элизабет - тоже как-то мутно получается...
Некоторые фразы переведены некорректно. К примеру: "Путешествуя в туннеле времени, Алан и Зоэтроп"... Какой Алан, откуда он вообще?..
В общем, нужно переозвучить заново, либо найти и купить и оцифровать видеокассеты у тех, кому они уже толком не нужны (понятное дело, почему не нужны)...
Я бы и сам озвучил. Была бы аппаратура и текст на руках...
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 10-Июл-12 20:22 (спустя 7 часов)

Цитата:
Оба с озвучиванием не сильно спешили, сначала шел полностью оригинал, а затем озвучка
Интересно, а как же можно иначе СИНХРОНОМ (с ходу "включил фильм - пошёл переводить в "он-лайн") перевести? 21 век на дворе - пора бы знать что из себя представляет авторский синхронный перевод, который с прошлого века значительно улучшился в силу развития технических средств, например, качественного видео и звука или вообще субтитров...
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 10-Июл-12 23:24 (спустя 3 часа)

RoxMarty писал(а):
Цитата:
Оба с озвучиванием не сильно спешили, сначала шел полностью оригинал, а затем озвучка
Интересно, а как же можно иначе СИНХРОНОМ (с ходу "включил фильм - пошёл переводить в "он-лайн") перевести? 21 век на дворе - пора бы знать что из себя представляет авторский синхронный перевод, который с прошлого века значительно улучшился в силу развития технических средств, например, качественного видео и звука или вообще субтитров...
В том-то и дело, что с развитием технических средств в наш мир пришло как высококачественное видео, так и видео с низким качеством, сделанное специально для мобильных устройств.
Субтитры умели встраивать ещё тогда. Правда, тогда это было не так легко, как сейчас.
... Ну чего стоило человеку просто засесть в звукоизолированной комнате... одному, в спокойной обстановке, имея компьютер с соответствующим для озвучки оборудованием, озвучить русский перевод, глядя на тот самый фильм без звука?.. Или просто в той же звуконепроницаемой комнате наговорить текст на диктофон, глядя на фильм?
Вы говорите, перевод синхроном. Ага, включил и начал с ходу переводить без задержек...
Вспоминаю, как раньше качал фильм "Высокий ботин в черной блондинке", или наоборот... (ржу... ) в качественном переводе советских актеров. Так там перевода не было вообще минут по 5 подряд - дальше сиди, догадывайся, что и о чём они говорят. Вот вам и "перевод на ходу".
Я считаю, что лучше уж надиктовать перевод, затем сохранить, и уж потом, заглушив оригинальную озвучку, лепить и свою дорожку поверх оригинальной.
Как-то ж делают профессиональный перевод, без таких грубых ошибок...
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 10-Июл-12 23:44 (спустя 19 мин.)

Цитата:
Вы говорите, перевод синхроном. Ага, включил и начал с ходу переводить без задержек
Умолкаю. Ознакомьтесь для начала хотя бы с понятием авторский перевод.
Цитата:
Ну чего стоило человеку просто засесть в звукоизолированной комнате... одному, в спокойной обстановке, имея компьютер с соответствующим для озвучки оборудованием, озвучить русский перевод, глядя на тот самый фильм без звука?.. Или просто в той же звуконепроницаемой комнате наговорить текст на диктофон, глядя на фильм?
Полагаю, по 5-7 фильмов в день с нуля (!) и заказчик перевода, стоящий над душой и ожидающий уже готового перевода для последующего размножения по кассетам...
Или может быть тот же президент, путешествуя по разным странам с разными переводчиками синхронистами станет ждать. Скажем, ему говорят что-то на иностранном, а его переводчик говорит "ща, погодите, я сначала запишу (кстати, повторите ещё разок, а то я не успел) вашу реплику, потом подумаю как лучше её перевести, а потом потренируюсь ещё (ну вы ведь можете подождать минут 10 хотя бы?) как бы хорошо её озвучить и тогда уже переведу..."

P.S. Чтобы понять насколько трудна задача переводчика синхрониста - попробуйте хотя бы включить любую радиостанцию, где много и часто болтают и... повторять слово-в-слово, не ошибаясь, не запинаясь, чётко, ясно, с выражением что говорят! И это только повторять, а если надо переводить к тому же...
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 11-Июл-12 00:44 (спустя 59 мин.)

RoxMarty писал(а):
Умолкаю. Ознакомьтесь для начала хотя бы с понятием авторский перевод.
Цитата:
Ну чего стоило человеку просто засесть в звукоизолированной комнате... одному, в спокойной обстановке, имея компьютер с соответствующим для озвучки оборудованием, озвучить русский перевод, глядя на тот самый фильм без звука?.. Или просто в той же звуконепроницаемой комнате наговорить текст на диктофон, глядя на фильм?
Полагаю, по 5-7 фильмов в день с нуля (!) и заказчик перевода, стоящий над душой и ожидающий уже готового перевода для последующего размножения по кассетам...
Или может быть тот же президент, путешествуя по разным странам с разными переводчиками синхронистами станет ждать. Скажем, ему говорят что-то на иностранном, а его переводчик говорит "ща, погодите, я сначала запишу (кстати, повторите ещё разок, а то я не успел) вашу реплику, потом подумаю как лучше её перевести, а потом потренируюсь ещё (ну вы ведь можете подождать минут 10 хотя бы?) как бы хорошо её озвучить и тогда уже переведу..."

P.S. Чтобы понять насколько трудна задача переводчика синхрониста - попробуйте хотя бы включить любую радиостанцию, где много и часто болтают и... повторять слово-в-слово, не ошибаясь, не запинаясь, чётко, ясно, с выражением что говорят! И это только повторять, а если надо переводить к тому же...
Ой-йой-йой... Куда вас занесло?!. Сравниваете фактически несовместимые вещи! Переводчик фильмов должен сидеть и надиктовывать то, что перевел, в спокойной обстановке, а не строгать по десять фильмов без перерыва с подобным "сдвинутым" поспешным переводом. Если вас такой перевод устраивает, то пожалуйста. У Володарского полно таких работ, и их поток, видать, не будет иссякать никогда. Пока есть на свете КАМРип и такой способ заработать себе на хлеб с колбасой...
А переводчик президента так тот вообще, считай, каждый день, как на пороховой бочке. Один раз неверно перевел или задержался с переводом - всё, считай, в последний раз бесплатно на самолете в разные страны мотался и в последний раз вблизи президента видел... Это куда более серьезно, чем надиктовывание пиратского перевода на очередную киноновинку или даже "старинку".
Переводчик президента должен ещё и обрабатывать перевод (именно так, как вы и сказали, но не за 10 минут, а гораздо быстрей). Я помню, как жаловались, что один переводчик, не зная, как лучше перевести фразу "они нас тут за козлов держат", взяли да и перевел фразу как есть, безо всяких смягчений...
Каждая работа по-своему ответственна и серьезна.
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 484

21Sepsis · 11-Июл-12 15:51 (спустя 15 часов, ред. 11-Июл-12 15:51)

Цитата:
Переводчик фильмов должен сидеть и надиктовывать то, что перевел, в спокойной обстановке, а не строгать по десять фильмов без перерыва с подобным "сдвинутым" поспешным переводом.
А ещё сроки должны быть какие он скажет, а не какие у заказчика. И чтоб все было отчетливо слышно и отлично видно, а в наиболее трудных местах в переводе помогали знающие люди в соседней комнате. Это ж какая благодать
Цитата:
А переводчик президента так тот вообще, считай, каждый день, как на пороховой бочке. Один раз неверно перевел или задержался с переводом - всё, считай, в последний раз бесплатно на самолете в разные страны мотался и в последний раз вблизи президента видел...
Цитата:
Переводчик президента должен ещё и обрабатывать перевод (именно так, как вы и сказали, но не за 10 минут, а гораздо быстрей).
Я правильно понимаю, что вы имете в друзьях личного переводчика президента и знаете как там и что устроено? Либо несете ахинею на тему "я не знаю, но мнение имею".
Цитата:
Я помню, как жаловались, что один переводчик, не зная, как лучше перевести фразу "они нас тут за козлов держат", взяли да и перевел фразу как есть, безо всяких смягчений...
Это из разряда Задорнов-style
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 11-Июл-12 21:28 (спустя 5 часов, ред. 11-Июл-12 21:28)

21Sepsis писал(а):
Цитата:
Я правильно понимаю, что вы имете в друзьях личного переводчика президента и знаете как там и что устроено? Либо несете ахинею на тему "я не знаю, но мнение имею".
И знаю, и мнение имею...
И не надо для этого быть "особой, приближенной к императору".
Международные переговоры, разговоры - дело серьезное. Тут Володарский с его "заложенным" носом не прокатит. Пока он будет нашептывать перевод, все-все и лично сам президент оборжутся, едва услышав такой "пиратский" перевод...
Цитата:
Я помню, как жаловались, что один переводчик, не зная, как лучше перевести фразу "они нас тут за козлов держат", взяли да и перевел фразу как есть, безо всяких смягчений...
Это из разряда Задорнов-style
Нет, это из разряда "увидел по ящику". Не нравится Задорнов - никто не заставляет смотреть, выключи или переключи на другой канал. А если смотрите Задорнова на компе, то... Да что я вам здесь объясняю? Вы ж все такие умные, я так посмотрю. Уж и слóва сказать по поводу перевода нельзя - тут же накинетесь и растерзаете. Мол, хорошо, что хоть что-то есть... Мне лично кажется, что при всей его аппаратуре я бы перевел не хуже, может быть даже лучше. И тут дело даже не в переводе. Тут ещё и чувствовать надо, эмоции выражать нужно, а не тупо оттарабанить текст.
Хоть у меня немножко приглушенный голос, всё же серьезности у меня хоть отбавляй.
[Профиль]  [ЛС] 

Батькович444444

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 16

Батькович444444 · 11-Июл-12 21:37 (спустя 8 мин., ред. 11-Июл-12 21:41)

Затронута вечная тема: авторский перевод - добро или зло?
Цитата:
Оба с озвучиванием не сильно спешили, сначала шел полностью оригинал, а затем озвучка
Если честно, не припомню у Визгунова переводов, где бы он переводил практически синхронно с тем, что говорят герои на экране. Это своеобразный авторский стиль перевода.
Мне, так, по душе и тембр его голоса и небрежная манера перевода. Что-то навроде разминки для мозга - эпизод диалога в фильме уже закончился, а перевод еще продолжается, продолжается :).
Также в авторских работах есть еще одна фишка - Визгунов, Живов и временами Володарский умудряются своей интонацией и запинками сделать какой-нибудь серьезный момент в фильме комичным, когда, например, дядьки в солидных костюмах на официальном вечере говорят, в переводе, "ээ, мм, а, блин", громкий кашель, шмыгание носом, шуршание листков бумаги и т.п. Одним из моих любимых переводов Визгунова - Лангольеры. Таких косяков я больше нигде не слышал. Рекомендую посмотреть, особенно достает лающая собака, находящаяся где-то недалеко от переводчика
Ну, а точность перевода - это вещь скользкая, неоднозначная. Согласен, в большинстве фильмов у популярных, на тот момент, переводчиков, т.е. не только у Визгунова, перевод местами выходил корявый. Как тут уже было замечено, часто встречаются моменты, когда они вообще не переводят по 1-2 фразы. Но все-таки благодаря этому "конвейерному" переводу огромное количество не очень популярных фильмов получили озвучку.
Цитата:
Смотрел только потому, что хотел посмотреть, а заодно и узнать, кто лучше переводить умеет.
В общем, конечно, после прослушивания профессионального дубляжа, авторский перевод воспринимается с трудом. В этом случае интереснее прослушать, когда это возможно, выборку из 2-3 переводов. На rutracker встречал "День сурка" и "Форсаж" с 2-3 авторскими дорожками.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 11-Июл-12 21:40 (спустя 3 мин.)

Цитата:
Уж и слóва сказать по поводу перевода нельзя - тут же накинетесь и растерзаете
Для того, чтоб рассуждать - для начала надо хотя бы владеть соответствующей информацией, относительно предмета обсуждения, а не бросаться фразами "Переводчик фильмов должен сидеть и надиктовывать то, что перевел, в спокойной обстановке, а не строгать по десять фильмов без перерыва с подобным "сдвинутым" поспешным переводом". Была бы у них иная возможность - разумеется, перевели бы намного лучше. Но с другой стороны, если б не такая поспешность конвеерная в 70-90-е годы - не увидели бы мы процентов 90 любимых ныне фильмов, а по телеку могли и пропустить или не зацепиться...
Цитата:
Мне лично кажется, что при всей его аппаратуре я бы перевел не хуже, может быть даже лучше
И какая же у него "аппаратура"? Желательно подробно расписать каждую используемую марку и модель.
Аппаратура... видак с задрипанной/перепереписанной кассетой, микрофон "советского типа" да наушники (того же "покрова"). Нажал PLAY. Пошёл переводить. Закончил переводить. Нажал STOP. Следующая кассета...
Цитата:
И тут дело даже не в переводе. Тут ещё и чувствовать надо, эмоции выражать нужно, а не тупо оттарабанить текст
Кто скажет, что здесь не услышал никаких интонаций или эмоций - пусть первый кинет в меня камень
http://webfile.ru/5123810
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 11-Июл-12 23:05 (спустя 1 час 25 мин.)

И что теперь? Я, что ли, виноват в том, что нет ни подходящих для озвучки условий и аппаратуры... нет ни желания, ни настроения вообще что-либо говорить, точнее диктовать?..
Файл не скачал - я с мобилы сижу. По секрету скажу: я только одну работу Володарского видел - всем известный перевод фильма "Робин Гуд: мужчины в трико". Больше никаких его работ мне не доводилось видеть - по телеку только нудная украинская озвучка...
Кстати, хотите прикольную озвучку посмотреть? Посмотрите "Автостопом по Галактике" в профессиональной многоголосой озвучке. Если уже видели, то сравните. Одно дело - просто перевести и всласть поиздеваться над забугорными актерами, другое - облагородить и украсить своим переводом весь фильм, чтоб уже никому не захотелось посмотреть фильм в чужой озвучке или на "гоблинском".
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 14775

RoxMarty · 11-Июл-12 23:20 (спустя 15 мин.)

Цитата:
нет ни желания, ни настроения вообще что-либо говорить, точнее диктовать?
вывод, высосанный из пальца
Цитата:
Файл не скачал - я с мобилы сижу. По секрету скажу: я только одну работу Володарского видел
Без комментариев. Ибо беседовать в отсутствии каких-либо конкретных аргументов и тем более знаний по теме - пустая трата времени.
Цитата:
Посмотрите "Автостопом по Галактике" в профессиональной многоголосой озвучке. ... Одно дело - просто перевести и всласть поиздеваться над забугорными актерами, другое - облагородить и украсить своим переводом весь фильм
Вопрос на засыпку: интересно даже, КТО же всё-таки больше издевается над "забугорными актёрами": те, кто со спокойной интонацией доносят перевод так, что одновременно слышатся и правильные (оригинальные!!!) интонации оригинальных актёров или те, кто стараются, пыжатся из последних сил, чтоб всеми правдами и неправдами ПЕРЕиграть оригинальных же актёров СВОИМИ голосами?
[Профиль]  [ЛС] 

kuralesov101

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 74

kuralesov101 · 12-Июл-12 00:47 (спустя 1 час 26 мин.)

RoxMarty писал(а):
Цитата:
нет ни желания, ни настроения вообще что-либо говорить, точнее диктовать?
вывод, высосанный из пальца
Цитата:
Ага... эксперт, критик и психолог в одном флаконе... Ахахах!.. Ну-ну.
Цитата:
Файл не скачал - я с мобилы сижу. По секрету скажу: я только одну работу Володарского видел
Без комментариев. Ибо беседовать в отсутствии каких-либо конкретных аргументов и тем более знаний по теме - пустая трата времени.
Цитата:
Я уже устал говорить о том, что перевод, точнее озвучка - мягко говоря, не совсем профессиональная. Я бы даже сказал - нарочно так сделана. И это неправда, что тему я не знаю - я видел 5-ю часть, и имею своё собственное мнение по этому поводу.
Готов побиться об заклад, что если бы я выложил через какое-то время свой собственный перевод, пусть даже двухголосый (ссылку на видео ВК) - не факт, что вы (лично вы) его освистаете.

И ещё: не хотите обсуждать - не нужно, никто не вынуждает этого делать. Когда вы перестанете, тогда и я перестану писать.
Цитата:
Цитата:
Посмотрите "Автостопом по Галактике" в профессиональной многоголосой озвучке. ... Одно дело - просто перевести и всласть поиздеваться над забугорными актерами, другое - облагородить и украсить своим переводом весь фильм
Вопрос на засыпку: интересно даже, КТО же всё-таки больше издевается над "забугорными актёрами": те, кто со спокойной интонацией доносят перевод так, что одновременно слышатся и правильные (оригинальные!!!) интонации оригинальных актёров или те, кто стараются, пыжатся из последних сил, чтоб всеми правдами и неправдами ПЕРЕиграть оригинальных же актёров СВОИМИ голосами?
По мне, так второй вариант лучше...
Смотреть на то, как актер говорит своим голосом, а чуть позже то же самое, только уже будучи "простуженным" и на русском - уже само по себе смешно. В фильме-драме или любом другом, где требуется в основном серьезность ВСЕГО, в том числе и озвучивания - такой перевод будет лишний. Представьте, что было бы, если б тот же "Титаник" перевели таким образом, имел бы он такой же оглушительный успех, как и сейчас?..
[Профиль]  [ЛС] 

Miladzzzzze

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 207

Miladzzzzze · 09-Мар-13 19:00 (спустя 7 месяцев)

Уже год прошел... Тут был разговор о добавлении остальных серий...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error